翻译技术研究资源库

在这里你可以看到我精选的与翻译技术研究相关的论文、文章、网址等资源。

回到主页

翻译技术研究

以下是与翻译技术研究相关的资源。

贡献资源 »

年份 作者 题目 来源 主页
2021张爱玲、丁宁抗疫背景下的远程专业口译教学中国翻译前往
2021吴青互联网时代的笔译教学:现状、理念与展望中国翻译前往
2021胡安江翻译专业教学管理与人才培养:新趋势、新变局与新思路中国翻译前往
2020周兴华、王传英人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价中国翻译前往
2020陆艳区块链技术的众包翻译应用中国翻译前往
2020李俊计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响中国翻译前往
2020齐涛云、杨承淑多模态同传语料库的开发与建置——以职业译员英汉双向同传语料库为例中国翻译前往
2020苗菊、牛军政治话语双语术语知识库的谱系法构建——以“一带一路”倡议相关术语体系为例中国翻译前往
2019赵应吉、刘寅齐、陈思莹机器翻译研究进展对翻译职业化的影响外国语文前往
2019王一方语言隐喻对平行处理的影响——基于眼动和击键的汉解放军外国语学院学报前往
2019王均松翻译质量评估新方向:DQF动态质量评估框架中国科技翻译前往
2019贺文照、李德凤英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例中国科技翻译前往
2019陆强、罗洪燕、王丽萍大数据背景下的译后编辑项目研究中国科技翻译前往
2019肖凤华、殷白恩人机共译交互平台在工程翻译中的运用——以传神语联网为例中国科技翻译前往
2019卢植、胡健术语翻译的网络检索策略研究上海翻译前往
2019王洪林AI时代基于SPOC的深度翻转口译学习模式研究外语电化教学前往
2019张威中国口译学习者语料库的语言信息标注:策略及分析外国语前往
2019蔡辉语料对齐工具的性能比较与选择中国翻译前往
2019王华树、杨承淑人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势中国翻译前往
2019李智、李德凤人工智能时代口译员信息技术素养研究中国翻译前往
2019邓军涛、仲伟合信息技术与口译教学整合:层次、机制与趋势中国翻译前往
2019蔡辉语料对齐工具的性能比较与选择中国翻译前往
2018季智璇保密环境下CAT技术的应用探索——以党的十九大文件翻译为例天津外国语大学学报前往
2018王金铨、万昕、董子云翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用中国翻译前往
2018赵硕翻译认知视角下的神经网络翻译研究——以Systran PNMT为例中国翻译前往
2018徐然基于语料库技术的口译译前准备模式建构中国翻译前往
2018王家义、李德凤、李丽青大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新中国翻译前往
2018孔令然、崔启亮论信息技术对翻译工作的影响北京第二外国语学院学报前往
2018王家义、李德凤、李丽青、何妍译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究外语电化教学前往
2018赖祎华、祝伟国互联网+交替传译开放式教学模式研究外语电化教学前往
2018胡富茂、张克亮面向机器翻译的双语语块对应研究外语电化教学前往
2018张爱玲、杨子靖、刘晨璇人工智能技术发展与专业口笔译实践耦合机制路径初探外语电化教学前往
2018秦颖基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响外语电化教学前往
2018李霄垅、王梦婕基于语音识别APP的同声传译能力培养教学模式建构与研究——以科大讯飞语记APP为例外语电化教学前往
2018王少爽、覃江华大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析外语电化教学前往
2018赵雪琴、徐晗宇逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究外语研究前往
2018李晗佶、陈海庆国内机器翻译研究动态科学知识图谱分析西安外国语大学学报前往
2018赵奂库恩科学哲学视阈下口译研究技术范式与技术转向之名实考辨山东外语教学前往
2018祝朝伟机器翻译要取代作为人的译者了吗?——兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系外国语文前往
2018Zheng Binghan、Zhou HaoRevisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span dur外语教学与研究前往
2018卢植、孙娟人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究外语教学与研究前往
2018王华树中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策中国翻译前往
2018陈立雪、王华树科技术语管理的现状及优化中国科技术语前往
2018李彦、肖维青翻译技术的理性批判:工具理性与价值理性的冲突与融合上海翻译前往
2018王华树、李智、李德凤口译员技术应用能力实证研究:问题与对策上海翻译前往
2018刘梦莲IVY虚拟现实口译训练模式研究上海翻译前往
2018赵毅慧机器口译与人工口译的价值关系研究上海翻译前往
2018邓军涛、陆晨计算机辅助口译教学研究二十年:现状、问题与展望上海翻译前往
2018李海霞、何高大2008—2016年国外翻译技术研究分析及其热点追踪上海翻译前往
2018陈元飞职业化背景下译者术语管理之通解——《术语管理概论》评析上海翻译前往
2018杨帆、李德凤翻译过程研究的方法:问题与展望中国科技翻译前往
2018王华树、张成智大数据时代译者的搜索能力探究中国科技翻译前往
2018孙逸群材料类文摘机助翻译的错误剖析中国科技翻译前往
2018殷健论术语系统翻译评测的经济率差标准中国科技翻译前往
2018赵燕翻译软件进科技翻译课堂:实验、问题与对策中国科技翻译前往
2018吴昊翻译术语库的构建与术语构成中国科技翻译前往
2018罗慧芳、任才淇本地化和机器翻译视角下的对外文化传播中国科技翻译前往
2018吴丽华医学文本机辅翻译质量与效率实证研究中国科技翻译前往
2018陆秀英译者与翻译技术的互动与冲撞——《翻译技术中人的问题》介评中国科技翻译前往
2017王华树,王少爽语料对齐技术的翻译应用研究中国科技翻译前往
2017刘明面向翻译的术语库建设——加拿大Termium的实践与启示中国翻译前往
2017张威中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考中国翻译前往
2017刁洪国内翻译技术研究综述北京第二外国语学院学报前往
2017黄立波基于专门用途语料库的翻译研究综述北京第二外国语学院学报前往
2017马星城眼动跟踪技术在视译过程研究中的应用——成果、问题与展望外国语前往
2017杨晓琳、李德超翻译研究语料库设计、标注及分析中的创新与问题——《基于语料库的翻译研究新动向》评介外国语前往
2017范敏基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究外语教学前往
2017詹菊红、蒋跃机器学习算法在翻译风格研究中的应用外语教学前往
2017胡安江数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨外语教学前往
2017赵毅慧技术哲学视域下口译技术的“名”与“实”探析外语教学前往
2017王克非、刘鼎甲大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角外语电化教学前往
2017柴明颎、王静技术时代的翻译教学改革——翻译专业教学语料库的建库探索外语电化教学前往
2017黄笑菡、何培芬基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究外语电化教学前往
2017徐琦璐人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究外语电化教学前往
2017徐珺、王清然基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策外语学刊前往
2017赵会军、安岩机器翻译中的语用自动调序西安外国语大学学报前往
2017王克非、刘鼎甲大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角外语电化教学前往
2017朱一凡、胡加圣翻译汉语的词簇特征——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究外语电化教学前往
2017王湘玲、王律、尹慧基于社交APP的翻译移动学习共同体模式构建与实验研究外语电化教学前往
2017杨柳燕数字技术辅助下的交传笔记研究外语教学理论与实践前往
2017蓝红军翻译研究信息化:新时期翻译研究的发展与挑战语言与翻译前往
2017覃江华、王少爽数字技术驱动下的口译教学研究——《数字化时代的口译员教育:创新、进入和改变》评析上海翻译前往
2017曹怀军、贺莺“互联网+”项目驱动型专利翻译人才培养模式上海翻译前往
2017王华树、王少爽语料对齐技术的翻译应用研究中国科技翻译前往
2017包凯谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探中国科技翻译前往
2017何赟四种在线翻译词典的比较与应用中国科技翻译前往
2017谭祥燕专业领域语料库现状与文本采样分类中国科技翻译前往
2017孙逸群、周敏康机器翻译质量综合评价方法研究中国科技翻译前往
2017陶李春现代翻译技术工具理性与价值理性的融合——《翻译技术实践》评介中国科技翻译前往
2017袁媛翻译工具的比较与选择中国科技翻译前往
2016周兴华四款主流CAT软件翻译协作功能比较研究中国翻译前往
2016苗菊、宁海霖翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例中国翻译前往
2016胡开宝、李翼机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究中国翻译前往
2016王少爽语言服务行业翻译技术的全景解读——《计算机辅助翻译实践》评介中国翻译前往
2016张慧玉、冯全功关注行业发展 开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介中国翻译前往
2016冯佳、王克非探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪中国翻译前往
2016邓微波从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究中国翻译前往
2016李洋、王少爽基于文献计量的中国语料库口译研究评述北京第二外国语学院学报前往
2016汪晓莉、李晓倩基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究外国语前往
2016韩红建、蒋跃基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例外语教学前往
2016陶李春道技融合,学以为用:《计算机辅助翻译实践》评介外语教学前往
2016黄立波、朱志瑜严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察外语教学前往
2016朱一凡、王金波、杨小虎语料库与译者培养:探索与展望外语教学前往
2016孙利、林宗豪计算机辅助翻译技术的应用现状——基于翻译方向本科生的调查外语学刊前往
2016刘淼、邵青俄汉文学翻译语料库的创建——基于契诃夫小说平行语料库的设计与建构外语学刊前往
2016王娟国外翻译过程实证研究中的眼动跟踪方法述评外语学刊前往
2016张旭东、张伟翻译的技术化倾向述评外语研究前往
2016李洋基于语料库的口译研究在中国之嬗变与发展:2007解放军外国语学院学报前往
2016冯全功、李嘉伟新闻翻译的译后编辑模式研究外语电化教学前往
2016王晨爽、文军MTI翻译技术课程教学:现状与对策外语电化教学前往
2016蒋跃、张英贤、韩纪建英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例外语电化教学前往
2016董洪学、张坤媛云计算学习平台下MTI翻译工作坊教学模式研究外语电化教学前往
2016袁煜翻译质量自动评估特征集外语教学与研究前往
2016王华树大数据时代的翻译技术发展及其启示东方翻译前往
2016冯全功、崔启亮译后编辑研究:焦点透析与发展趋势上海翻译前往
2016孙晓黎基于“慕课”平台翻译能力的培养上海翻译前往
2016朱琳翻译众包的崛起及其对翻译行业发展的影响上海翻译前往
2016王华树《计算机辅助翻译实践》上海翻译前往
2016刘满芸翻译技术时代翻译模式的裂变与重构中国科技翻译前往
2016孙瑾基于文本类型理论的机器翻译研究中国科技翻译前往
2016杨明星、吴丽华医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势中国科技翻译前往
2016贾立平众包翻译模式下的群体智慧——以译言网为例中国科技翻译前往
2016李香、黎东良新形势下的德汉科技翻译与辅助翻译手段中国科技翻译前往
2016王华树、郝冠清现代翻译协作中的术语管理技术中国科技翻译前往
2016刘满芸翻译技术时代的译本署名问题研究中国科技翻译前往
2015徐彬,郭红梅基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践中国翻译前往
2015王华树、张静信息化时代口译译员的技术能力研究北京第二外国语学院学报前往
2015王丽、李桃基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究中国翻译前往
2015唐智芳、于洋“互联网+”时代的语言服务变革中国翻译前往
2015周兴华计算机辅助翻译协作模式探究中国翻译前往
2015王惠“精加工”平行语料库在翻译教学中的应用中国翻译前往
2015张威中国口译学习者语料库的口译策略标注:方法与意义外国语前往
2015孟令子、胡开宝基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究外国语前往
2015陶源基于俄汉平行语料库的翻译单位研究外语教学前往
2015冯全功、张慧玉全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究外语界前往
2015熊兵基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究外语界前往
2015戈玲玲、李广伟、王一鸣基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究外语界前往
2015陈圣白基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究外语电化教学前往
2015韩孟奇网络技术下的汉译英表达能力培养外语电化教学前往
2015张秋云、朱英汉对英语专业学生小组电子翻译作业的在线访谈研究外语电化教学前往
2015王岚、严灿勋军事英汉汉英平行语料库建设存在的问题及对策解放军外国语学院学报前往
2015朱玉彬、陈坚林基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践外语电化教学前往
2015王丽、戴建春基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用外语电化教学前往
2015张威中国口译学习者语料库的副语言标注:标准与程序外语电化教学前往
2015王华树、张彦希技术视角下的翻译质量控制研究语文学刊前往
2015王克非、秦洪武论平行语料库在翻译教学中的应用外语教学与研究前往
2015陈建伟、冯媛媛、刘婷、余薇法汉机器翻译之多义词研究语文学刊前往
2015周贺基于“是”字句的在线汉英机器翻译简评语文学刊前往
2015王景怿英汉—汉英双语畜牧业小型语料库建设及相关翻译研究初探语文学刊前往
2015贾顺厚互联网在翻译中的作用语文学刊前往
2015王华树、刘明本地化技术研究纵览上海翻译前往
2015崔启亮、李闻译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译中国科技翻译前往
2015刘洪泉科技翻译助推器—翻译工具中国科技翻译前往
2015田艳在线英译汉即时自动评分理论探索中国科技翻译前往
2014崔启亮论机器翻译的译后编辑中国翻译前往
2014张霄军、贺莺翻译的技术转向——第20届世界翻译大会侧记中国翻译前往
2014俞敬松、王惠临、王聪翻译技术认证考试的设计与实证中国翻译前往
2014王少爽直面翻译的数字革命——读迈克尔·克罗宁《数字化时代的翻译》中国翻译前往
2014蒋跃人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例外语教学前往
2014徐春捷、赵秋荣中医翻译框架中的英汉平行语料库的研发外语学刊前往
2014吴苌弘法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索外语电化教学前往
2014刘振、何明霞国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考外语电化教学前往
2014王湘玲、王律、陈艳杰基于“翻译实验室”模式的学生译者ICT能力培养研究外语电化教学前往
2014司炳月、霍跃红基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究外语电化教学前往
2014崔卫、张岚俄汉翻译平行语料库及其应用研究解放军外国语学院学报前往
2014邹兵、王斌华口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法山东外语教学前往
2014王华树、张政翻译项目中的术语管理研究上海翻译前往
2014蒲欣玥、高军翻译项目管理流程介绍上海翻译前往
2014陈凌、陈广益在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究上海翻译前往
2014马旭燕网络翻译社区初探上海翻译前往
2014唐国顺以双语对应语料库快译中医文献的研究中国科技翻译前往
2014王华树、张政面向翻译的术语管理系统研究中国科技翻译前往
2014李英军机器翻译与翻译技术研究的现状与展望——伯纳德·马克·沙特尔沃思访谈录中国科技翻译前往
2013孙爽俄汉机器翻译中第五格地点意义的语义识别北京第二外国语学院学报前往
2013高志军计算机辅助翻译工具测评框架初探中国翻译前往
2013李梅、朱锡明译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索中国翻译前往
2013刘艳梅、冉诗洋、李德凤眼动法在翻译过程研究中的应用与展望外国语前往
2013陆艳众包翻译应用案例的分析与比较中国翻译前往
2013苗菊、刘明多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析中国翻译前往
2013张威线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析外国语前往
2013黄立波中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用外语教学前往
2013王文宇、黄艳语块使用与口译产出关系的实证研究外语电化教学前往
2013陈梅、文军论杜甫诗歌英译数据库的创建外语电化教学前往
2013葛林基于语料库的专业翻译评价研究——以联合国粮农组织文献翻译为例外语电化教学前往
2013李鑫、胡开宝基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究外语电化教学前往
2013杨明星、闫达现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探外语电化教学前往
2013卢静基于语料库的译者风格综合研究模式探索——以《聊斋志异》译本为例外语电化教学前往
2013朱玉彬、陈晓倩国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究外语电化教学前往
2013马彩梅、朱益平陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设西安外国语大学学报前往
2013张威口译语料库研究的原则与方法外语电化教学前往
2013王敏、姜诚本地化辅助翻译平台的特点及发展趋势探析语文学刊前往
2013李俊计算机辅助翻译软件的应用语文学刊前往
2013崔启亮中国本地化行业二十年(1993—2012)上海翻译前往
2013刘稳良电子语料库在翻译教学中的应用上海翻译前往
2013汪定明、李清源《老子》汉英翻译平行语料库建设上海翻译前往
2013陆艳云计算下的翻译模式研究上海翻译前往
2013王娟国外机辅条件下的翻译过程实证研究上海翻译前往
2013王华树、冷冰冰、崔启亮信息化时代应用翻译研究体系的再研究上海翻译前往
2013王正翻译记忆系统的语境观上海翻译前往
2013莫爱屏、满德亮、吴迪、王瑶CAT在经贸合同翻译中的应用中国科技翻译前往
2012钱多秀、矫玉洁语料库方法在政治文本翻译评析中的应用——以2008年《中国国防白皮书》为例北京第二外国语学院学报前往
2012胡开宝语料库翻译学:内涵与意义外国语前往
2012邓志辉认知科学视域下西方翻译过程实证研究发展述评外国语前往
2012崔启亮企业语言资产内容研究与平台建设中国翻译前往
2012罗季美、李梅机器翻译译文错误分析中国翻译前往
2012田艳现代信息技术与翻译教师信息技术素养中国翻译前往
2012王克非、黄立波国外双语库研制与应用评析外语电化教学前往
2012门斌、宋瑞琴同声传译训练系统在同传教学中的应用外语电化教学前往
2012江进林、文秋芳大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建外语电化教学前往
2012徐彬、郭红梅计算机辅助翻译环境下的质量控制山东外语教学前往
2012秦颖、李颖超基于词语信息度的翻译对应句检索外语教学与研究前往
2012曾立人、肖维青、闫栗丽基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究上海翻译前往
2012陆艳众包翻译模式研究上海翻译前往
2012李广荣国外“本地化”翻译研究学术话语的构建上海翻译前往
2012李江春科技英语软件辅助翻译的完善途径中国科技翻译前往
2012何高大基于Web的翻译系统评价中国科技翻译前往
2011田艳网上英译汉自动评分实践探索中国翻译前往
2011刘进、许庆美立体式口译教学模式探究与实践——以现代教育信息技术为视角外语教学前往
2011翟舒、韩习武汉英机器翻译中的意译和直译应用外语学刊前往
2011王家义译文分析的语料库途径外语学刊前往
2011翟舒、韩习武汉英机器翻译中的意译和直译应用外语学刊前往
2011王克非、熊文新汉英对应语料库的检索及应用外语电化教学前往
2011刘梦莲计算机辅助口译自主学习理论模型构建外语电化教学前往
2011董琇文本分析工具在译者风格研究中的运用——有关翻译教学手段的探讨外语电化教学前往
2011文军、任艳国内计算机辅助翻译研究述评外语电化教学前往
2011陈奇敏基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究外语电化教学前往
2011戴建春基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式的构建及应用外语电化教学前往
2011刘进Webquest在口译“译前准备”教学中的应用研究外语电化教学前往
2011李德超、王克非基于双语旅游语料库的DDL翻译教学外语电化教学前往
2011张戌敏、赵玉闪从“机器翻译错误”揣度“人机思维渲染”的构建语文学刊前往
2011李德超、王巍巍关于有声思维法口译研究外语教学与研究前往
2011夏珊娜机译的发展与人译语文学刊前往
2011李丙奎析翻译语料库与翻译教学和翻译人才培养语文学刊前往
2011廖志勤、姬岳江基于教学型国学翻译汉英语料库构建的几点思考上海翻译前往
2010胡开宝、陶庆汉英会议口译语料库的创建与应用研究中国翻译前往
2010余军、王朝晖基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用中国翻译前往
2010蔡静新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评外语界前往
2010王金铨、文秋芳国内外机器自动评分系统评述——兼论对中国学生翻译自动评分系统的启示外语界前往
2010陶友兰基于语料库的翻译专业口译教材建设外语界前往
2010李德超、王克非新型双语旅游语料库的研制和应用现代外语前往
2010徐彬计算机辅助翻译教学——设计与实施上海翻译前往
2010王峰、彭石玉、严丹基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例上海翻译前往
2010李兴福论在线翻译的利用原则上海翻译前往
2010田传茂基于网上数据库定量定性分析的术语翻译上海翻译前往
2010曾昭涛论初级工具翻译中国科技翻译前往
2010王少爽欲善其事中国科技翻译前往
2009李颖玉、袁笠菱非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究北京第二外国语学院学报前往
2009段自力基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究中国翻译前往
2009张威口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题中国翻译前往
2009王正、孙东云翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性外语界前往
2009黄忠廉翻译研究——翻译语料库:深化译论研究的有效工具外语学刊前往
2009王克非、熊文新用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理外语电化教学前往
2009史汝波、郭义、秦洪武平行语料在翻译教学中的应用:一项教学实验外语电化教学前往
2009王雷、常宝宝大学英语翻译考试人工辅助计算机评分初探外语电化教学前往
2009文秋芳、秦颖、江进林英语考试翻译自动评分中双语对齐技术的应用外语电化教学前往
2009陈振东、李澜基于网络和语料库的口译教学策略探索外语电化教学前往
2009常宝宝、俞士汶语料库技术及其应用外语研究前往
2009苏明阳、丁山翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示外语研究前往
2009王正、孙东云利用翻译记忆系统自建双语平行语料库外语研究前往
2009胡开宝、邹颂兵莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用外语研究前往
2009王正、孙东云网络翻译自主学习中的在线评价研究外语研究前往
2009鲍晓慧从语言学的角度分析高质量机器翻译难以实现的原因语文学刊前往
2009马振涛双语平行语料库在翻译教学中的应用刍议语文学刊前往
2009吴英俊、赵秀琴非英语专业研究生网络辅助翻译教学上海翻译前往
2009王正、孙东云统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用上海翻译前往
2008Anthony Pym“Professional Corpora”:Teaching Strategies for Work with Online Documentation,Translation Memories a中国翻译前往
2008张雪梅谈谈CEM语料库中翻译语料的标注外语界前往
2008董洪学、赵海燕汉英类义词翻译平行语料库建设的探索外语电化教学前往
2008王立非、王金铨计算机辅助翻译研究方法及其应用外语与外语教学前往
2008徐彬、谭莹计算机辅助下的翻译协作山东外语教学前往
2008万兆元因特网辅助翻译上海翻译前往
2008葛建平、范祥涛网络技术辅助下的翻译能力上海翻译前往
2008张卫晴、张政从机器翻译评测看机器翻译发展中国科技翻译前往
2008王涛、鹿鹏翻译技术的理念与分类中国科技翻译前往
2008刘彬、李丽机译的消歧策略中国科技翻译前往
2008黄海英、冯剑军英汉专业翻译软件翻译质量的人工测评中国科技翻译前往
2008田艳翻译网上自动评分初探中国科技翻译前往
2007陈伟翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究外国语前往
2007贺莺网络论坛与笔译实践教学研究中国翻译前往
2007姚振军面向中医典籍的机器翻译系统的开发中国翻译前往
2007王克非、秦洪武、王海霞双语对应语料库翻译教学平台的应用初探外语电化教学前往
2007黄俊红、范云、黄萍双语平行语料库对齐技术述评外语电化教学前往
2007周杰互联网搜索引擎辅助翻译研究外语电化教学前往
2007许罗迈数字训练与多语种口译训练系统外语电化教学前往
2007苏明阳翻译记忆系统的现状及其启示外语研究前往
2007李德俊语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示外语研究前往
2007贺学耘、陈溪辉语境分析:机器翻译不可忽视的因素外语与外语教学前往
2007樊桂芳、姚兴安目的论与译者的策略——兼谈应用型翻译平行语料库的建立西安外国语大学学报前往
2007何莲珍基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计现代外语前往
2007徐彬、郭红梅、国晓立21世纪的计算机辅助翻译工具山东外语教学前往
2007王大伟利用网络电脑功能提高翻译质量的探索——改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径上海翻译前往
2007鲁孝贤机器翻译语义排歧的方法中国科技翻译前往
2007付建茹现代信息工具在科技俄语翻译中的应用中国科技翻译前往
2007魏长宏、张春柏机器翻译的译后编辑中国科技翻译前往
2007肖维青平行语料库与应用翻译研究中国科技翻译前往
2007李沛鸿、廖祥春架起翻译与网络信息的桥梁中国科技翻译前往
2007朱宪超、华德荣搜索引擎网络查词技巧中国科技翻译前往
2007黎土旺语料库与翻译教学中国科技翻译前往
2007赵宏展小型翻译语料库的DIY中国科技翻译前往
2007王军礼网络资源在翻译中的应用中国科技翻译前往
2007鞠光华、蔡玉兰信息时代的机译与人译中国科技翻译前往
2006刘敬国、陶友兰语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》外国语前往
2006师新民、肖维青信息化翻译教学的新视野外语界前往
2006吴赟计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用外语电化教学前往
2006陈国华、王立欣、梁茂成、刘树杰、许家金英汉/汉英对译语料库对应词检索器外语电化教学前往
2006李德俊基于双语库的双语词典编纂系统——CpsDict介绍与应用外语研究前往
2006李德俊基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制现代外语前往
2006郑冰寒洞悉翻译过程的辅助工具—Translog程序介评中国科技翻译前往
2005肖维青自建语料库与翻译批评外语研究前往
2005杨柳信息化翻译教学的图景外语与外语教学前往
2005章进培一个能同时检索近千部在线词典的搜索引擎上海翻译前往
2005刘海涛《机器翻译研究》评介中国科技翻译前往
2005倪传斌、刘治语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用中国科技翻译前往
2005胡清平机器翻译中的受控语言中国科技翻译前往
2005朱良计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用中国科技翻译前往
2005王勇搜索引擎与翻译中国科技翻译前往
2005陈燕日中机器翻译的现状和将来中国科技翻译前往
2005袁亦宁翻译技术与我国技术翻译人才的培养中国科技翻译前往
2004夏家驷、杨绍北互文性给机器翻译带来的启示中国翻译前往
2004郭红计算机辅助翻译教学的一种尝试外语界前往
2004薛恩奎面向俄汉机器翻译的语义研究外语学刊前往
2004王克非双语平行语料库在翻译教学上的用途外语电化教学前往
2004王克非新型双语对应语料库的设计与构建中国翻译前往
2004梁三云机器翻译与计算机辅助翻译比较分析外语电化教学前往
2004薛恩奎面向俄汉机器翻译的语义研究外语学刊前往
2004谢家成小型英汉平行语料库的建立与运用解放军外国语学院学报前往
2004李德超TAPs翻译研究的前景与局限外语教学与研究前往
2004李亮基于语料库的机器翻译上海科技翻译前往
2004毛颢若干实用机器翻译软件与网站评介中国科技翻译前往
2004张政机器翻译刍议中国科技翻译前往
2003万宝林翻译教学应用现代教育技术的可行性研究外语电化教学前往
2003吴会芹机器翻译的回顾与展望外语电化教学前往
2003曾文雄现代电化教育环境下的口译教学外语电化教学前往
2003张政国外机器翻译理论概述外语研究前往
2003倪传斌、郭鸿杰、赵勇论利用互联网搜索引擎协助翻译的科学性和可行性——兼与朱明炬先生商榷上海科技翻译前往
2003袁亦宁受控语言:机器翻译的新途径上海科技翻译前往
2003朱明炬、谢少华充分利用搜索引擎上海科技翻译前往
2003赵轶娜把机器之事还机器——雅信CAT缔造新翻译时代中国科技翻译前往
2003张景祥语言多态性与因特网辅助翻译中国科技翻译前往
2003张政“机器翻译”、“计算机翻译”还是“电子翻译”?中国科技翻译前往
2002田艳现代信息技术与翻译教学及培训中国科技翻译前往
2002冉毅挑战机器翻译极限的困惑与思考外语研究前往
2002李鲁机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索东南大学学报前往
2002袁亦宁国外计算机翻译的发展和近况上海科技翻译前往
2002章宜华计算机辅助翻译漫谈上海科技翻译前往
2002田艳现代信息技术与翻译教学及培训中国科技翻译前往
2002许汉成、何淑琴计算机辅助翻译软件WordFisher评介中国科技翻译前往
2002彭松虎、杨晖雅信CAT软件的四大优点中国科技翻译前往
2002贾欣岚、张健青使用翻译软件的译前准备中国科技翻译前往
2001丁树德浅谈西方翻译语料库研究外国语前往
2001封一函教室网络中的交互式翻译教学中国翻译前往
2001李长栓利用网络资源修改《合同法》译文的尝试上海科技翻译前往
2001成梅、李兵兵世纪之交的国外机器翻译上海科技翻译前往
2001汪溶Trados与Microsoft进一步加强本地化合作——多语言翻译技术将帮助Microsoft全面增强本地化能力中国科技翻译前往
2001汪榕Trados中国科技翻译前往
2001陈钢“雅信CAT2.5”使用心得中国科技翻译前往
2001晓莺网络信息翻译研究新进展中国科技翻译前往
2001乔耕翻译软件的使用心得中国科技翻译前往
2000葛敬民国内翻译软件的现状和发展方向中国科技翻译前往
2000李向东、周清波基于多知识交叉分析的俄汉机器翻译系统的多义区分与消解外语学刊前往
2000夏洪进机器翻译:回顾与展望四川外语学院学报前往
2000施韵涛塔多思中国科技翻译前往
2000张健青、贾欣岚谈机器翻译中国科技翻译前往
2000施韵涛全新翻译解决方案——翻译记忆中国科技翻译前往
2000李知宇、范毅方机器翻译中模块式结构分析方案中国科技翻译前往
1999范者正怎样选择合适的专业翻译软件中国科技翻译前往
1999闻殊专业翻译软件又有新突破中国科技翻译前往
1999幼秧“石油科技文献计算机翻译系统研究”获得成功中国科技翻译前往
1999王广义机器翻译系统的知识构成及其性能中国科技翻译前往
1999韩建国浅谈机器翻译问题中国科技翻译前往
1999陈光火翻译软件渴望“成熟”──我国翻译软件的现状与未来中国翻译前往
1999冯志伟机器翻译——从梦想到现实中国翻译前往
1999李刚、梁茂成英汉代词对比分析及计算机辅助翻译外语与外语教学前往
1999徐剑、梁茂成对几种英汉机器翻译系统的测评语言文字应用前往
1999穆雷信息社会对翻译教学的影响上海科技翻译前往
1998吴康迪机译系统及所面临的几个问题中国科技翻译前往
1998陈光火翻译软件渴望“成熟”——我国翻译软件的现状与未来中国计算机用户前往
1998冯志伟从属关系语法对机器翻译研究的作用外语学刊前往
1998周光父计算机和科技翻译上海科技翻译前往
1996吴笃卿利用现代信息手段解决科技翻译难题中国科技翻译前往
1996白锡嘉机器翻译与自然语言的理解中国科技翻译前往
1992李刃之、吴建成西方国家机器翻译的勃兴上海科技翻译前往
1992肖胜日、英语双向自动翻译系统上海科技翻译前往
1991黄纪文电子词汇库EVS在翻译工作中的应用中国科技翻译前往
1991齐舍HEXAGLOT多语言翻译器中国科技翻译前往
1991李韧之机器翻译进展中国科技翻译前往
1991黄纪文EVS电子词汇库在科技翻译中的应用上海科技翻译前往
1991余希电子字典面面观上海科技翻译前往
1990潘幼博人工翻译是否将被机器替代?中国科技翻译前往
1990韩刃之机器翻译的进展与问题上海科技翻译前往
1989莫利袖珍翻译器中国科技翻译前往
1989周光父、高岩杰论机器翻译质量的评估上海科技翻译前往
1988顾同新英汉科技文献的计算机互译中国科技翻译前往
1988朱曼华计算机译诗的前景上海科技翻译前往
1988孙介铭用电脑自动识别德语词类——德汉机器翻译随笔上海科技翻译前往
1988王尔康用于计算机的时代的古老语言——南美语言将有助于机器翻译上海科技翻译前往
1988王广义科技文献翻译的一支新军—机器翻译上海科技翻译前往
1988董振东机器翻译的启示和挑战上海科技翻译前往
1987潘海华机器翻译的人工智能方法研究语言研究前往
1987姚兆炜试谈机器翻译的译文质量评测上海科技翻译前往
1987王尔康采用世界语的翻译系统上海科技翻译前往
1986熊允享机器翻译纵横谈上海科技翻译前往
1982冯志伟汉—法语言研究前往
1980刘倬三次机器翻译试验外语界前往
1980董振东、侯方机器翻译中的语义问题外语界前往
1979英姿一种小型翻译器黑龙江大学学报前往