基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究 |
发表刊物 | 外语电化教学 |
发表年份 | 2018 |
论文作者 | 王家义、李德凤、李丽青、何妍 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]王家义、李德凤、李丽青、何妍.译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究[J].外语电化教学,2018(04). |
《外语电化教学》 | [1] 王家义、李德凤、李丽青、何妍.2018.译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究[J].外语电化教学,(04):84-90. |
《上海翻译》 | [1]王家义、李德凤、李丽青、何妍.译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究[J].外语电化教学,2018(04):84-90. |
(示例综述,演示用)本研究考察了译员进行以理解为目的的阅读、为概括大意进行的阅读、为翻译做准备的阅读以及视译中的阅读等不同阅读任务时的眼球注视行为。研究结果表明:(1)翻译因素影响阅读加工,与翻译有关的阅读任务在加工难度和深度上大于常规阅读任务,但这种影响是有限度的;(2)译员的阅读与专业水平有关,职业译员的阅读速度更快,阅读效率更高,学习者译员在阅读中的认知负荷更大。本研究为翻译阅读过程提供了一定的实证研究证据,深化了我们对译员阅读认知机制的认识,对译员培训和译者教育有一定的启示作用。