基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究 |
发表刊物 | 中国翻译 |
发表年份 | 2015 |
论文作者 | 王丽、李桃 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]王丽、李桃.基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J].中国翻译,2015(05). |
《外语电化教学》 | [1] 王丽、李桃.2015.基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J].中国翻译,(05):96-100. |
《上海翻译》 | [1]王丽、李桃.基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J].中国翻译,2015(05):96-100. |
(示例综述,演示用)模糊限制语作为模糊语的一部分,在外交语言中被频繁使用。本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,探究了职业译员模糊限制语的使用特征及其动因。研究发现模糊限制语在会议口译中的频繁使用,多采用对等翻译法,一方面与口译内容相关,汉语原文多注重礼貌原则,规避风险;另一方面与口译特征相关,口译人员多选择释意翻译,既体现合作原则,达到最佳关联性,又起到保护自我的作用。