基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 |
发表刊物 | 外语教学与研究 |
发表年份 | 2018 |
论文作者 | 卢植、孙娟 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]卢植、孙娟.人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J].外语教学与研究,2018(05). |
《外语电化教学》 | [1] 卢植、孙娟.2018.人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J].外语教学与研究,(05):760-769+801. |
《上海翻译》 | [1]卢植、孙娟.人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J].外语教学与研究,2018(05):760-769+801. |
(示例综述,演示用)本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编辑,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。