基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究 |
发表刊物 | 外国语 |
发表年份 | 2016 |
论文作者 | 汪晓莉、李晓倩 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]汪晓莉、李晓倩.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J].外国语,2016(03). |
《外语电化教学》 | [1] 汪晓莉、李晓倩.2016.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J].外国语,(03):103-112. |
《上海翻译》 | [1]汪晓莉、李晓倩.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J].外国语,2016(03):103-112. |
(示例综述,演示用)本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。