阅读指南

您在下方会看到两个模块,左侧是论文的基本信息,右侧是论文的综述。

回到主页

基本信息
论文题目基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究
发表刊物外语教学
发表年份2017
论文作者范敏
下载论文知网下载
期刊目录 引文格式
《中国翻译》[1]范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,2017(06).
《外语电化教学》[1] 范敏.2017.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,(06):80-83.
《上海翻译》[1]范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,2017(06):80-83.
综述贡献人: hanlintao
更新时间: 2018-11-29 07:21:57pm

(示例综述,演示用)借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。