基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究 |
发表刊物 | 外语教学 |
发表年份 | 2017 |
论文作者 | 范敏 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,2017(06). |
《外语电化教学》 | [1] 范敏.2017.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,(06):80-83. |
《上海翻译》 | [1]范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,2017(06):80-83. |
(示例综述,演示用)借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。