阅读指南

您在下方会看到两个模块,左侧是论文的基本信息,右侧是论文的综述。

回到主页

基本信息
论文题目英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例
发表刊物外语电化教学
发表年份2016
论文作者蒋跃、张英贤、韩纪建
下载论文知网下载
期刊目录 引文格式
《中国翻译》[1]蒋跃、张英贤、韩纪建.英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J].外语电化教学,2016(03).
《外语电化教学》[1] 蒋跃、张英贤、韩纪建.2016.英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J].外语电化教学,(03):46-51+63.
《上海翻译》[1]蒋跃、张英贤、韩纪建.英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J].外语电化教学,2016(03):46-51+63.
综述贡献人: hanlintao
更新时间: 2018-11-27 11:26:02pm

(示例综述,演示用)本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等。同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议。