基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究 |
发表刊物 | 外语电化教学 |
发表年份 | 2013 |
论文作者 | 李鑫、胡开宝 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]李鑫、胡开宝.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学,2013(03). |
《外语电化教学》 | [1] 李鑫、胡开宝.2013.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学,(03):26-32+74. |
《上海翻译》 | [1]李鑫、胡开宝.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学,2013(03):26-32+74. |
(示例综述,演示用)本文基于自建语料库,考察了记者招待会汉英口译中情态动词的使用特征及其动因。研究表明,与美国政府记者招待会原创语料相比,中国政府记者招待会汉英口译中过多使用高值和中高值情态动词,过少使用表示委婉语气的较低值情态动词以及情态动词缩略式。从情态动词的语义类型分布来看,口译英语过多使用义务情态而过少使用认识情态。本文认为,记者招待会汉英口译中情态动词的使用特征背后主要有三大动因:中美政府记者招待会语篇的话语基调差异、汉英语法差异和口译译员的主体性。