基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察 |
发表刊物 | 外语教学 |
发表年份 | 2016 |
论文作者 | 黄立波、朱志瑜 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]黄立波、朱志瑜.严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J].外语教学,2016(04). |
《外语电化教学》 | [1] 黄立波、朱志瑜.2016.严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J].外语教学,(04):84-90. |
《上海翻译》 | [1]黄立波、朱志瑜.严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J].外语教学,2016(04):84-90. |
(示例综述,演示用)本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。