基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》 |
发表刊物 | 外国语 |
发表年份 | 2006 |
论文作者 | 刘敬国、陶友兰 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]刘敬国、陶友兰.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》[J].外国语,2006(02). |
《外语电化教学》 | [1] 刘敬国、陶友兰.2006.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》[J].外国语,(02):66-71. |
《上海翻译》 | [1]刘敬国、陶友兰.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》[J].外国语,2006(02):66-71. |
(示例综述,演示用)语料库翻译研究兴起于20世纪90年代,并发展迅速,越来越引起翻译理论界的重视。本文力求结合英国翻译理论家SaraLaviosa于2002年推出的《语料库翻译研究:理论、发现和应用》一书的有关内容,对语料库翻译研究作一概括性介绍,让我国读者对西方语料库翻译研究获得比较全面的了解和正确的认识。目的是借鉴西方在这一领域的研究成果,更好地拓展我国翻译研究的新视野。