基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 翻译记忆系统的语境观 |
发表刊物 | 上海翻译 |
发表年份 | 2013 |
论文作者 | 王正 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]王正.翻译记忆系统的语境观[J].上海翻译,2013(01). |
《外语电化教学》 | [1] 王正.2013.翻译记忆系统的语境观[J].上海翻译,(01):69-72. |
《上海翻译》 | [1]王正.翻译记忆系统的语境观[J].上海翻译,2013(01):69-72. |
(示例综述,演示用)翻译记忆系统作为计算机辅助翻译的重要部分,因缺乏对语境的支持而屡遭诟病。随着近年来的技术进步,基于上下文语境的匹配机制问题逐步得到解决。翻译记忆的编辑界面得到了革新,使源文本的展示方式更有利于语境的整体考察。本文认为,要充分体现翻译记忆的语境观,还要从翻译项目管理入手。本文依据Melby&Foster(2010)的语境观,将翻译项目涉及到的语境因素划分为"共文本""关系文本""时间文本""平行文本"和"非文本",并指出,充分利用现有翻译记忆系统的各项功能,可以有效对上述语境涉及的文本类型进行有效管理,并给当前翻译项目提供有力的支持。因此,本文倡导在翻译记忆的使用中灵活应用翻译记忆系统的各项功能,利用各种语境包含的信息,提高匹配精度。