阅读指南

您在下方会看到两个模块,左侧是论文的基本信息,右侧是论文的综述。

回到主页

基本信息
论文题目基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究
发表刊物外语电化教学
发表年份2014
论文作者司炳月、霍跃红
下载论文知网下载
期刊目录 引文格式
《中国翻译》[1]司炳月、霍跃红.基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究[J].外语电化教学,2014(02).
《外语电化教学》[1] 司炳月、霍跃红.2014.基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究[J].外语电化教学,(02):55-60.
《上海翻译》[1]司炳月、霍跃红.基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究[J].外语电化教学,2014(02):55-60.
综述贡献人: hanlintao
更新时间: 2018-11-27 11:19:07pm

(示例综述,演示用)本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。