基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计 |
发表刊物 | 现代外语 |
发表年份 | 2007 |
论文作者 | 何莲珍 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]何莲珍.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语,2007(02). |
《外语电化教学》 | [1] 何莲珍.2007.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语,(02):191-199+220. |
《上海翻译》 | [1]何莲珍.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语,2007(02):191-199+220. |
(示例综述,演示用)机器翻译研究自二十世纪五十年代以来取得了一些成绩,但迄今为止的机器翻译系统所适用的领域非常有限。传统的机器翻译系统存在两个问题:第一,传统机器翻译将词作为基本翻译单位,而词的多义性使得机器翻译系统在碰到一词多义现象时无所适从;第二,传统机器翻译对语境没有给予充分的考虑。人类的翻译实践证明,脱离语境的翻译往往会生成一些意义模糊、令人费解甚至荒诞不经的译文。本文报告笔者参加的中英合作项目“基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计”的研究情况以及所取得的一些进展。研究表明,以内容为出发点,以非歧义词和多词单位作为翻译单位,建立双语翻译单位——翻译单位及其在目标语中的翻译等值单位——的数据库有助于提高机器翻译的效率及准确率。