基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究 |
发表刊物 | 外语研究 |
发表年份 | 2018 |
论文作者 | 赵雪琴、徐晗宇 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]赵雪琴、徐晗宇.逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究[J].外语研究,2018(05). |
《外语电化教学》 | [1] 赵雪琴、徐晗宇.2018.逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究[J].外语研究,(05):7-11. |
《上海翻译》 | [1]赵雪琴、徐晗宇.逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究[J].外语研究,2018(05):7-11. |
(示例综述,演示用)视译要求译者在阅读原文的同时口头产出译文。中文和英文连词的使用有所不同,但多数与连词相关的翻译研究多在探究翻译技巧,少有研究从认知负荷的角度进行。本研究采用眼动测量方法,探究逻辑连词对翻译过程中认知负荷影响。在本研究中,36名被试分别视译含有和不含有连词的句子,眼动数据反映原文阅读中所需认知负荷,译文产出中的认知负荷则反映在译文流利度上。论文得出以下结论:(1)有逻辑连词的文本在原文阅读中所需的认知负荷小于没有逻辑连词文本所需的认知负荷;(2)仅部分指标(无声停顿次数)表明有显性逻辑连词的文本在译文产出时的认知负荷小于无显性逻辑连词文本;(3)原文阅读时的认知负荷与译文产出时的认知负荷具有正相关性。采用眼动技术进行翻译研究拓宽了翻译研究视野,研究结果为翻译人才培养提供了一定的依据。