基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例 |
发表刊物 | 外语教学 |
发表年份 | 2016 |
论文作者 | 韩红建、蒋跃 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]韩红建、蒋跃.基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例[J].外语教学,2016(05). |
《外语电化教学》 | [1] 韩红建、蒋跃.2016.基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例[J].外语教学,(05):102-106. |
《上海翻译》 | [1]韩红建、蒋跃.基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例[J].外语教学,2016(05):102-106. |
(示例综述,演示用)本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助词和连词使用上"显化"明显,在标准类型比和词汇密度方面"简化"不足,而句法层面无"明晰化"倾向。这与其在词性转换、上下文语境判断、情感识别与时态标记识别等方面能力不足有关。两个人工译本在词汇和句法层面也呈现明显的风格差异,其"显化"、"简化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因与不同的翻译目的和译者主体性有关。