基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于俄汉平行语料库的翻译单位研究 |
发表刊物 | 外语教学 |
发表年份 | 2015 |
论文作者 | 陶源 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]陶源.基于俄汉平行语料库的翻译单位研究[J].外语教学,2015(01). |
《外语电化教学》 | [1] 陶源.2015.基于俄汉平行语料库的翻译单位研究[J].外语教学,(01):108-113. |
《上海翻译》 | [1]陶源.基于俄汉平行语料库的翻译单位研究[J].外语教学,2015(01):108-113. |
(示例综述,演示用)翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。