基本信息 | |
---|---|
论文题目 | 基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究 |
发表刊物 | 外国语 |
发表年份 | 2015 |
论文作者 | 孟令子、胡开宝 |
下载论文 | 知网下载 |
期刊目录 | 引文格式 |
---|---|
《中国翻译》 | [1]孟令子、胡开宝.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,2015(01). |
《外语电化教学》 | [1] 孟令子、胡开宝.2015.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,(01):82-89. |
《上海翻译》 | [1]孟令子、胡开宝.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,2015(01):82-89. |
(示例综述,演示用)本文利用语料库研究了AABB式叠词在莎剧三部汉译本中的使用情况,研究发现:1)由于AABB式叠词的文体属性和句法功能,译本中AABB式叠词都承担了多样的句法功能,作状语最多。2)译本中使用的AABB式叠词主要译自原文的四种词汇或结构。译自动词、名词及相关短语是受到原文语义及语用的影响,而译自副词、形容词及相关短语则体现汉语形象性思维方式的作用。3)方平译本中使用的AABB式叠词多于梁实秋译本和朱生豪译本,但梁译本中由增词而来的AABB式叠词远少于朱译本和方译本。这与不同译者的翻译原则和目的有关。