阅读指南

您在下方会看到两个模块,左侧是论文的基本信息,右侧是论文的综述。

回到主页

基本信息
论文题目基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
发表刊物外国语
发表年份2015
论文作者孟令子、胡开宝
下载论文知网下载
期刊目录 引文格式
《中国翻译》[1]孟令子、胡开宝.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,2015(01).
《外语电化教学》[1] 孟令子、胡开宝.2015.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,(01):82-89.
《上海翻译》[1]孟令子、胡开宝.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,2015(01):82-89.
综述贡献人: hanlintao
更新时间: 2018-11-29 07:12:33pm

(示例综述,演示用)本文利用语料库研究了AABB式叠词在莎剧三部汉译本中的使用情况,研究发现:1)由于AABB式叠词的文体属性和句法功能,译本中AABB式叠词都承担了多样的句法功能,作状语最多。2)译本中使用的AABB式叠词主要译自原文的四种词汇或结构。译自动词、名词及相关短语是受到原文语义及语用的影响,而译自副词、形容词及相关短语则体现汉语形象性思维方式的作用。3)方平译本中使用的AABB式叠词多于梁实秋译本和朱生豪译本,但梁译本中由增词而来的AABB式叠词远少于朱译本和方译本。这与不同译者的翻译原则和目的有关。