【SLATOR】PTW新任CEO:一个错失的机会是如何带动企业转变的

本地化行业sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 140 次浏览 • 2019-05-12 22:09 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/people-move ... tion/

摘要:
这篇文章主要内容是美国电子游戏盒技术外包商PTW公司的新任CEO黛博拉•柯克汉姆讲述了他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,改变公司领导结构来增强公司的创新能力。文章主要包括以下几个部分:

美国电子游戏盒技术外包商PTW公司今年的新任CEO黛博拉•柯克汉姆宣布加入母公司Poletowin Pitcrew Holdings董事会。她认为,公司的职位不适合人员时,员工就不能被激发创新能力,所以公司需要改变领导结构。
PTW公司业务的主要领域是游戏领域的本地化,他们在这方面发展得也比较完善,产业庞大。
垂直行业间交汇的领域随着科技进步而扩大,柯克汉姆认为,应该要开展互动性更强的业务,并向其它垂直领域作出横向调整。

1.工程将带动所有的服务项目
PTW将大力投资技术工程因为技术工程能够带动服务项目的创新。
柯克汉姆认为,VR确实对本地化产生了影响。该技术使其自身更具视觉和听觉体验,文本被保持在最低限度。
而AR的本地化必须以一种巧妙的方式进行,以便尽可能不引人注目。

2.开始这一切的对话
PTW的变化源于柯克汉姆和创新部副总裁的讨论,柯克汉姆他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,想要改变公司领导结构,来增强创新能力。
她通过让员工适合角色而不是角色适合人而成功改变结构,并从公司内部培养发现优秀的领导者
而后柯克汉姆讲述了她在语言产业中成为领导者的经历,和她领导团队的经验,就是给团队最大的信任和自主权。
 
思考:
1. 本地化公司想要带动员工的创新能力,可以从改变公司管理层结构的角度入手,让人才的能力在他适合的职位上得到尽可能的发挥。
2. 本地化公司想要在服务项目上进行创新,不妨投资一些前沿的技术如VR和AR。

问题:
在进行企业管理层的变动时,必然会引起公司投资政策等方向上的变动,这是否会对本地化公司的运行造成影响呢?

术语:
Tokyo Stock Exchange 东京证券交易所
market capitalization 市值
LinkedIn 商务化人际关系网
R&D 研发
M&A 企业并购
VP 副总裁

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/people-move ... tion/

摘要:
这篇文章主要内容是美国电子游戏盒技术外包商PTW公司的新任CEO黛博拉•柯克汉姆讲述了他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,改变公司领导结构来增强公司的创新能力。文章主要包括以下几个部分:

美国电子游戏盒技术外包商PTW公司今年的新任CEO黛博拉•柯克汉姆宣布加入母公司Poletowin Pitcrew Holdings董事会。她认为,公司的职位不适合人员时,员工就不能被激发创新能力,所以公司需要改变领导结构。
PTW公司业务的主要领域是游戏领域的本地化,他们在这方面发展得也比较完善,产业庞大。
垂直行业间交汇的领域随着科技进步而扩大,柯克汉姆认为,应该要开展互动性更强的业务,并向其它垂直领域作出横向调整。

1.工程将带动所有的服务项目
PTW将大力投资技术工程因为技术工程能够带动服务项目的创新。
柯克汉姆认为,VR确实对本地化产生了影响。该技术使其自身更具视觉和听觉体验,文本被保持在最低限度。
而AR的本地化必须以一种巧妙的方式进行,以便尽可能不引人注目。

2.开始这一切的对话
PTW的变化源于柯克汉姆和创新部副总裁的讨论,柯克汉姆他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,想要改变公司领导结构,来增强创新能力。
她通过让员工适合角色而不是角色适合人而成功改变结构,并从公司内部培养发现优秀的领导者
而后柯克汉姆讲述了她在语言产业中成为领导者的经历,和她领导团队的经验,就是给团队最大的信任和自主权。
 
思考:
1. 本地化公司想要带动员工的创新能力,可以从改变公司管理层结构的角度入手,让人才的能力在他适合的职位上得到尽可能的发挥。
2. 本地化公司想要在服务项目上进行创新,不妨投资一些前沿的技术如VR和AR。

问题:
在进行企业管理层的变动时,必然会引起公司投资政策等方向上的变动,这是否会对本地化公司的运行造成影响呢?

术语:
Tokyo Stock Exchange 东京证券交易所
market capitalization 市值
LinkedIn 商务化人际关系网
R&D 研发
M&A 企业并购
VP 副总裁

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)


【GALA】全球性团队:关于“全天候”翻译服务的小贴士

本地化行业张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 142 次浏览 • 2019-05-11 20:49 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... rvice 


概要:

这篇文章介绍了跨国翻译和本地化公司Venga的全天候服务经验,阐述了全球性团队的必经挑战和应对建议。

翻译公司面向全球客户开展业务后,难免遇到跨时区工作的难题,受到时差影响,朝九晚五的工作时间难以及时响应客户需求。为解决这一难题,Venga建立了全球性团队,提供24小时全天候不间断服务,面临的三大挑战如下:

1. 协作Coordination
团队成员分布在不同时区,很难找到共同的工作时间,在不加班的情况下,项目周期转换不便,流程交接较慢。时间差异和空间距离导致成员难以把握项目进度和分任务状态,不同的节假日使情况雪上加霜。

2. 沟通Communication
网络沟通无法取代面对面交流,线上会议中可能会出现信号故障、连接失败等问题,有些成员可能会羞于发言或过于谨慎,使沟通效率和质量大打折扣。如果整个团队共同的工作时间不充足,提问答疑的机会就更少了。

3. 文化Culture
成员需要充分考虑文化差异,形成一套合理的方法来沟通交流,调节气氛和处理背景,以树立团队精神。

面对三大挑战,Venga提出了以下三点建议:

1. 地区
在不同时区建立人数相当的强大团队,有效解决单人工作量过多的问题。尽量将同一任务分配给同一团队,避免不同团队之间交接任务的麻烦,同时减少时间成本。全天候服务的实现方式是每个团队在其时区工作8小时,并在下班前的共同工作时间将待完成任务移交给下一团队,因此翻译公司需要仔细挑选团队成员,进行科学组合。

2. 成员
雇佣称职有力的团队领导,灵活地应对不同情况,合理调整任务。详细规范地记录项目情况,包括流程、问题和思考等方面,便于下一团队接手。有始有终,信赖团队,学会交接,合理规划任务,防止过劳减员。

3. 技术
借助自动化处理任务,休息时间由机器进行后台工作,提高效率;使用协作工具工作,其他成员也可以关注改动部分。


思考:

1. 项目管理
项目管理是交付的保险,面对复杂的翻译项目,应有专门人员根据客户需求拆分工作、分配任务、制定计划、有序组织、监督进度、检查质量,预估各个环节可能出现的突发状况,并灵活应对。以本文中提到的全球性团队协作为例,时间和空间不同步导致周期转换困难,如果某个团队拖期或提前完成,且没有合适的项目管理人员,就更不好处理了,甚至可能影响交付。

2. 协作工具
多人参与的翻译项目会涉及许多沟通问题,方便交流的协作工具可以大大提高工作效率。目前一些计算机辅助翻译软件已经支持协作功能,虽然暂时没有使用过,但很期待日后有机会尝试,在项目其他过程中也可以通过QQ TIM等平台协作。


问题:

大家推荐哪些适用于翻译和本地化项目的团队协作工具呢?


术语:

Follow-the-sun service / 全天候服务
Global business climate / 全球商业环境
Handoff cycles / 转换周期
Co-working tool / 协作工具



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... rvice 


概要:

这篇文章介绍了跨国翻译和本地化公司Venga的全天候服务经验,阐述了全球性团队的必经挑战和应对建议。

翻译公司面向全球客户开展业务后,难免遇到跨时区工作的难题,受到时差影响,朝九晚五的工作时间难以及时响应客户需求。为解决这一难题,Venga建立了全球性团队,提供24小时全天候不间断服务,面临的三大挑战如下:

1. 协作Coordination
团队成员分布在不同时区,很难找到共同的工作时间,在不加班的情况下,项目周期转换不便,流程交接较慢。时间差异和空间距离导致成员难以把握项目进度和分任务状态,不同的节假日使情况雪上加霜。

2. 沟通Communication
网络沟通无法取代面对面交流,线上会议中可能会出现信号故障、连接失败等问题,有些成员可能会羞于发言或过于谨慎,使沟通效率和质量大打折扣。如果整个团队共同的工作时间不充足,提问答疑的机会就更少了。

3. 文化Culture
成员需要充分考虑文化差异,形成一套合理的方法来沟通交流,调节气氛和处理背景,以树立团队精神。

面对三大挑战,Venga提出了以下三点建议:

1. 地区
在不同时区建立人数相当的强大团队,有效解决单人工作量过多的问题。尽量将同一任务分配给同一团队,避免不同团队之间交接任务的麻烦,同时减少时间成本。全天候服务的实现方式是每个团队在其时区工作8小时,并在下班前的共同工作时间将待完成任务移交给下一团队,因此翻译公司需要仔细挑选团队成员,进行科学组合。

2. 成员
雇佣称职有力的团队领导,灵活地应对不同情况,合理调整任务。详细规范地记录项目情况,包括流程、问题和思考等方面,便于下一团队接手。有始有终,信赖团队,学会交接,合理规划任务,防止过劳减员。

3. 技术
借助自动化处理任务,休息时间由机器进行后台工作,提高效率;使用协作工具工作,其他成员也可以关注改动部分。


思考:

1. 项目管理
项目管理是交付的保险,面对复杂的翻译项目,应有专门人员根据客户需求拆分工作、分配任务、制定计划、有序组织、监督进度、检查质量,预估各个环节可能出现的突发状况,并灵活应对。以本文中提到的全球性团队协作为例,时间和空间不同步导致周期转换困难,如果某个团队拖期或提前完成,且没有合适的项目管理人员,就更不好处理了,甚至可能影响交付。

2. 协作工具
多人参与的翻译项目会涉及许多沟通问题,方便交流的协作工具可以大大提高工作效率。目前一些计算机辅助翻译软件已经支持协作功能,虽然暂时没有使用过,但很期待日后有机会尝试,在项目其他过程中也可以通过QQ TIM等平台协作。


问题:

大家推荐哪些适用于翻译和本地化项目的团队协作工具呢?


术语:

Follow-the-sun service / 全天候服务
Global business climate / 全球商业环境
Handoff cycles / 转换周期
Co-working tool / 协作工具



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

Trados 2017打开术语库提示“此术语库无法打开,因为其使用不受支持的multiterm版本”?

SDLwnking7777 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 611 次浏览 • 2019-05-11 02:36 • 来自相关话题

【Multilingual】APP本地化的四个步骤

本地化行业Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 208 次浏览 • 2019-05-10 16:20 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:

本文作者Ally Gilboa从企业战略角度出发,探讨了APP本地化的重要性,本地化与国际化的关系,并总结出企业进行APP本地化的四个步骤以及各个阶段的发展建议。
 
文章的第一部分,作者介绍了APP本地化对于企业的重要性。成功的APP本地化项目会帮助公司获得知名度、扩大客户群、创造更多财富。随着手机用户市场的多元化、广泛化,手机应用愈加成为各企业和各地用户之间的快捷交流方式。随后,作者介绍了三个非社交类或游戏类APP本地化的成功案例,介绍了本地化项目中当地志愿者和用户等社会因素的重要性,以及企业选择目标市场的两个标准。
 
文章的第二部分作者简述了本地化和国际化的定义及二者关系,认为二者相辅相成,企业在手机应用的开发之初就应考虑到代码编写的选择方便以后多语言需求。作者认为APP本地化分为四个步骤:开发调研、翻译、测试和发布。

第一步:开发调研

在进入翻译阶段之前,企业应进行全面深入的调研,包括熟悉APP的功能和目标、了解目标语客户群的购买方式,找准本地化过程中的问题所在,做出专业化的解决方案。企业应详细计划本地化的内容,如目标语言、上架商城、应用描述、版权、支持、支付条款等等内容。

第二步:翻译

译员考虑目标语用户与其所好的搜索引擎,从而产出更好的SEO方案。同时,考虑到目标语的语言习惯和文化禁忌、APP的UI设计风格和目标语的长度以及走向。

第三步:应用测试

这一步是所有应用开发中必不可少的环节,加入对目标市场特定用户的内测环节,能获得更加专业有用的改善建议。

第四步:发行

思考:

开发手机应用是各公司拓展消费者市场,增加品牌曝光度、提高用户体验的重要方式。但是企业在选择APP本地化的目标语言时要分析公司的主要客户群来源和所用设备,结合大数据分析是否真的需要进行APP本地化。

为初创公司提供本地化服务的从业人员们也应明白,相较于大公司,因为品牌效应,用户可能无需语言的转换便选择大公司的产品,而初创公司首先是通过语言的转换搭建用户信任的桥梁,对于翻译失误、设计失误的容忍度几乎为零。联想到前段时间Mac魅可在发送给用户的邮件中的各国国家地图出现重大错误,引发各国网友的强烈谴责,差点酿成商业危机,我们应引以为戒。
 
问题:

是否非本地化的APP或者产品或者企业就无法going global了呢?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:

本文作者Ally Gilboa从企业战略角度出发,探讨了APP本地化的重要性,本地化与国际化的关系,并总结出企业进行APP本地化的四个步骤以及各个阶段的发展建议。
 
文章的第一部分,作者介绍了APP本地化对于企业的重要性。成功的APP本地化项目会帮助公司获得知名度、扩大客户群、创造更多财富。随着手机用户市场的多元化、广泛化,手机应用愈加成为各企业和各地用户之间的快捷交流方式。随后,作者介绍了三个非社交类或游戏类APP本地化的成功案例,介绍了本地化项目中当地志愿者和用户等社会因素的重要性,以及企业选择目标市场的两个标准。
 
文章的第二部分作者简述了本地化和国际化的定义及二者关系,认为二者相辅相成,企业在手机应用的开发之初就应考虑到代码编写的选择方便以后多语言需求。作者认为APP本地化分为四个步骤:开发调研、翻译、测试和发布。

第一步:开发调研

在进入翻译阶段之前,企业应进行全面深入的调研,包括熟悉APP的功能和目标、了解目标语客户群的购买方式,找准本地化过程中的问题所在,做出专业化的解决方案。企业应详细计划本地化的内容,如目标语言、上架商城、应用描述、版权、支持、支付条款等等内容。

第二步:翻译

译员考虑目标语用户与其所好的搜索引擎,从而产出更好的SEO方案。同时,考虑到目标语的语言习惯和文化禁忌、APP的UI设计风格和目标语的长度以及走向。

第三步:应用测试

这一步是所有应用开发中必不可少的环节,加入对目标市场特定用户的内测环节,能获得更加专业有用的改善建议。

第四步:发行

思考:

开发手机应用是各公司拓展消费者市场,增加品牌曝光度、提高用户体验的重要方式。但是企业在选择APP本地化的目标语言时要分析公司的主要客户群来源和所用设备,结合大数据分析是否真的需要进行APP本地化。

为初创公司提供本地化服务的从业人员们也应明白,相较于大公司,因为品牌效应,用户可能无需语言的转换便选择大公司的产品,而初创公司首先是通过语言的转换搭建用户信任的桥梁,对于翻译失误、设计失误的容忍度几乎为零。联想到前段时间Mac魅可在发送给用户的邮件中的各国国家地图出现重大错误,引发各国网友的强烈谴责,差点酿成商业危机,我们应引以为戒。
 
问题:

是否非本地化的APP或者产品或者企业就无法going global了呢?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 

【GALA】7个步骤:成功完成在线学习本地化录制

本地化行业陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 144 次浏览 • 2019-05-07 20:58 • 来自相关话题

链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rding
 
概要:
本文作者是本地化企业博芬(Boffin)的子公司VideoLocalize的首席执行官Richard Shi。作者首先简单介绍了音频对于在线学习的重要性,然后提出了博芬的7步流程。这一套流程可以达到以目标语言制作高质量的录音,提升在线学习体验感的目的。
 
要成功录制高质量的在线学习音频,需要完成以下步骤:
 
1.准备标准的语音样本
根据课程提供的故事脚本,Boffin能够识别不同的录制场景和角色特征。角色的特征分为性别、年龄、性格和职业。然后,公司会提供几个可以选择的对应语音样本。此外,为了节省时间,避免意外,公司还会再选择一名语音人员作为备用。
 
2.创建发音指南
脚本中的某些单词可能会不同的发音,在语种不同的情况下也会出现不同。此类单词包括公司名称、产品名称或者品牌名称,以及序列号等。
因此,录制开始之前,公司会和语音人员一起识别这些单词,并与客户确认发音。这样也可以避免音频中出现错误发音,从而减少可能浪费的项目时间和成本。
 
3.录制自定义语音样本
为了确保录制好的音频具有一致的风格和节奏,同时,特殊单词的发音也是正确的,公司会要求对应的语音人员为客户提供特定项目的记录样本。如果客户有不满意,公司会要求语音人员进行相应调整。如果该人员无法满足客户要求,公司可能会更换语音人员。这一步是确保所选择的语音人员适合特定项目的关键步骤。
 
4.录制音频
上述准备工作完成之后,公司会向所选择的语音人员发送必要的项目文件,启动项目的实际记录工作。这些文件包括:
(1)脚本。包含文件名称、录制文本、角色和人员名称。其中还会使用彩色来凸显字符的变化。
(2)特殊词汇发音指南
(3)批准的样本
(4)样式和格式记录要求
 
5.确保质量
公司会将录制的文件和脚本发送给另一个目标语母语人士,检查内容和发音的准确性。如果发现问题,该人士会在脚本中记录下来并返回给公司。
 
6.识别并纠正问题
上一步完成之后,这一步将解决记录下来的问题,例如缺少文本、误读、重读和发音错误等。这些问题部分会交给语音人员重新录制,并且,样式、格式、音量都要求一致。
 
7.后期制作
公司常用的后期制作软件是Adobe Audition和Sony Sound Forge等。主要编辑的内容有:降噪、音量一致化、音频拆分、格式转换。
 
 
思考:
1.录制本地化音频看似简单,实际却涵盖了许多细节,需要整个专业的团队协调才能处理得当。本地化本身就包含许多部分,不可轻视任何一个环节。
 
问题:
1.要成为一名本地化项目人才,是否需要系统学习并掌握Adobe Audition这类专业软件?
 
术语:
pickup(s) / 问题
storyboard / 故事脚本
noise reduction / 降噪
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  
 
 
 
 
 
  查看全部
链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rding
 
概要:
本文作者是本地化企业博芬(Boffin)的子公司VideoLocalize的首席执行官Richard Shi。作者首先简单介绍了音频对于在线学习的重要性,然后提出了博芬的7步流程。这一套流程可以达到以目标语言制作高质量的录音,提升在线学习体验感的目的。
 
要成功录制高质量的在线学习音频,需要完成以下步骤:
 
1.准备标准的语音样本
根据课程提供的故事脚本,Boffin能够识别不同的录制场景和角色特征。角色的特征分为性别、年龄、性格和职业。然后,公司会提供几个可以选择的对应语音样本。此外,为了节省时间,避免意外,公司还会再选择一名语音人员作为备用。
 
2.创建发音指南
脚本中的某些单词可能会不同的发音,在语种不同的情况下也会出现不同。此类单词包括公司名称、产品名称或者品牌名称,以及序列号等。
因此,录制开始之前,公司会和语音人员一起识别这些单词,并与客户确认发音。这样也可以避免音频中出现错误发音,从而减少可能浪费的项目时间和成本。
 
3.录制自定义语音样本
为了确保录制好的音频具有一致的风格和节奏,同时,特殊单词的发音也是正确的,公司会要求对应的语音人员为客户提供特定项目的记录样本。如果客户有不满意,公司会要求语音人员进行相应调整。如果该人员无法满足客户要求,公司可能会更换语音人员。这一步是确保所选择的语音人员适合特定项目的关键步骤。
 
4.录制音频
上述准备工作完成之后,公司会向所选择的语音人员发送必要的项目文件,启动项目的实际记录工作。这些文件包括:
(1)脚本。包含文件名称、录制文本、角色和人员名称。其中还会使用彩色来凸显字符的变化。
(2)特殊词汇发音指南
(3)批准的样本
(4)样式和格式记录要求
 
5.确保质量
公司会将录制的文件和脚本发送给另一个目标语母语人士,检查内容和发音的准确性。如果发现问题,该人士会在脚本中记录下来并返回给公司。
 
6.识别并纠正问题
上一步完成之后,这一步将解决记录下来的问题,例如缺少文本、误读、重读和发音错误等。这些问题部分会交给语音人员重新录制,并且,样式、格式、音量都要求一致。
 
7.后期制作
公司常用的后期制作软件是Adobe Audition和Sony Sound Forge等。主要编辑的内容有:降噪、音量一致化、音频拆分、格式转换。
 
 
思考:
1.录制本地化音频看似简单,实际却涵盖了许多细节,需要整个专业的团队协调才能处理得当。本地化本身就包含许多部分,不可轻视任何一个环节。
 
问题:
1.要成为一名本地化项目人才,是否需要系统学习并掌握Adobe Audition这类专业软件?
 
术语:
pickup(s) / 问题
storyboard / 故事脚本
noise reduction / 降噪
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  
 
 
 
 
 
 

【SLATOR】关于的机译后编辑看法的调查

本地化行业SherryZhang 发表了文章 • 1 个评论 • 234 次浏览 • 2019-05-05 21:23 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/academia/su ... lsps/
 概要:
文章第一部分交代了两项调查的内容。首先这两项调查由博士生Clara Ginovart发起,主要研究从业者对机器翻译后编辑(PEMT)的看法。
第一次调查旨在从商业角度来考察PEMT现状。本次调查的66名受访者均有外包机器翻译编辑的经验。
第二项调查旨在从译后编辑角度考察PEMT。142名受访者中84%为自由译者或独立译者。
 
第二部分:资源模型、容量和内容类型
1、LSP为后期编辑任务提供了多种模型。85%的人表示,他们在一定程度上依赖于一群自由的后期编辑人员,而少数人(15%)表示,他们不外包任何后期编辑任务。
2、超过一半(58%)的LSP受访者表示,他们会在内部进行某种形式的后期编辑。
3、大多数LSP受访者(56%)称,是否使用后期编辑工作流由客户决定,而41%的人说这个决定是内部做出的。
4、在58名LSP受访者中,有60%表示,他们在使用机器翻译时会通知客户。
5、在96名自由职业者受访者中,大多数人(78%)表示,他们做的大部分后期编辑工作是针对LSP的,而只有20%的人表示,他们做的大部分后期编辑工作是针对直接客户的。
6、四分之三的人说,客户负责决定是否适当使用PEMT,而18%的人说他们自己选择是否使用PEMT。
7、73%的LSP受访者和62%的后期编辑表示,后期编辑在所有翻译工作中所占比例不超过25%。同样数量的LSP受访者(21%)和后期编辑(18%)表示,后期编辑占所有翻译工作的26%至50%。
8、100名后期编辑表示,他们后期编辑了高能见度的内容(供公众消费),67名后期编辑表示,他们后期编辑了低能见度的内容(供有限传播)。
 
第三部分:产品质量与质量管理
大多数LSP受访者(73%)表示,达到专业人工翻译水平是机译后编辑最常见的标准。
LSP受访者和译后编辑发现这样一个差异: 73%LSP受访者和42%的机译后编辑认为后期编译包括将中等质量译文修改至出版级别,而56%的译后编辑称,他们被要求将较差译文修改到一般水平。
另一差异在于受访者接受的说明水平:46%的译后编辑表示尽管译后编辑工作效率高于LSP受访者,他们未收到PEMT指南。
 
第四部分:工具及培训
常见的机器翻译工具包括谷歌、DeepL、SDL (Adaptive MT、Language Cloud或ETS)、Amazon Translate和SYSTRAN。对于后期编辑和LSPs,最常用的工具(CAT)是SDL Trados Studio,其他工具包括memoQ、Memsource、Wordfast、MateCat、Smartcat、Across、Transifex、localalize和GlobalSight。
顶级QA工具有Xbench和none,LSPs的下一个首选选项是Verifika和QA Distiller,而后期编辑则使用更广泛的QA工具。
对于现有的PEMT培训课程的质量,LSPs和后期编辑都有不同的看法:41个后期编辑认为课程不够好,45个后期编辑认为课程足够好。一些后期编辑(23%)接受过公司提供的培训课程,少数人接受过外部培训(12%),或是在大学里接受过培训(8%)。42%的LSP受访者认为目前的PEMT培训课程不够,35%的受访者持相反意见。
53%的后期编辑表示,他们从未参加过PEMT培训课程,而三分之二(67%)的LSP表示,他们尚未组织过有关PEMT的具体培训。
 
思考:记得和一位中公老师讨论过机器翻译后再处理是否有违职业道德的问题。他认为修改机器翻译结果所得到的译文质量永远不会达到纯人工翻译水平,所以使用机器翻译对文本进行初步加工,再对译文修改是对客户的不负责任。
 
术语:
PEMT post-editing of machine translation 机器翻译后处理
 
作者:
张雪薇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/academia/su ... lsps/
 概要:
文章第一部分交代了两项调查的内容。首先这两项调查由博士生Clara Ginovart发起,主要研究从业者对机器翻译后编辑(PEMT)的看法。
第一次调查旨在从商业角度来考察PEMT现状。本次调查的66名受访者均有外包机器翻译编辑的经验。
第二项调查旨在从译后编辑角度考察PEMT。142名受访者中84%为自由译者或独立译者。
 
第二部分:资源模型、容量和内容类型
1、LSP为后期编辑任务提供了多种模型。85%的人表示,他们在一定程度上依赖于一群自由的后期编辑人员,而少数人(15%)表示,他们不外包任何后期编辑任务。
2、超过一半(58%)的LSP受访者表示,他们会在内部进行某种形式的后期编辑。
3、大多数LSP受访者(56%)称,是否使用后期编辑工作流由客户决定,而41%的人说这个决定是内部做出的。
4、在58名LSP受访者中,有60%表示,他们在使用机器翻译时会通知客户。
5、在96名自由职业者受访者中,大多数人(78%)表示,他们做的大部分后期编辑工作是针对LSP的,而只有20%的人表示,他们做的大部分后期编辑工作是针对直接客户的。
6、四分之三的人说,客户负责决定是否适当使用PEMT,而18%的人说他们自己选择是否使用PEMT。
7、73%的LSP受访者和62%的后期编辑表示,后期编辑在所有翻译工作中所占比例不超过25%。同样数量的LSP受访者(21%)和后期编辑(18%)表示,后期编辑占所有翻译工作的26%至50%。
8、100名后期编辑表示,他们后期编辑了高能见度的内容(供公众消费),67名后期编辑表示,他们后期编辑了低能见度的内容(供有限传播)。
 
第三部分:产品质量与质量管理
大多数LSP受访者(73%)表示,达到专业人工翻译水平是机译后编辑最常见的标准。
LSP受访者和译后编辑发现这样一个差异: 73%LSP受访者和42%的机译后编辑认为后期编译包括将中等质量译文修改至出版级别,而56%的译后编辑称,他们被要求将较差译文修改到一般水平。
另一差异在于受访者接受的说明水平:46%的译后编辑表示尽管译后编辑工作效率高于LSP受访者,他们未收到PEMT指南。
 
第四部分:工具及培训
常见的机器翻译工具包括谷歌、DeepL、SDL (Adaptive MT、Language Cloud或ETS)、Amazon Translate和SYSTRAN。对于后期编辑和LSPs,最常用的工具(CAT)是SDL Trados Studio,其他工具包括memoQ、Memsource、Wordfast、MateCat、Smartcat、Across、Transifex、localalize和GlobalSight。
顶级QA工具有Xbench和none,LSPs的下一个首选选项是Verifika和QA Distiller,而后期编辑则使用更广泛的QA工具。
对于现有的PEMT培训课程的质量,LSPs和后期编辑都有不同的看法:41个后期编辑认为课程不够好,45个后期编辑认为课程足够好。一些后期编辑(23%)接受过公司提供的培训课程,少数人接受过外部培训(12%),或是在大学里接受过培训(8%)。42%的LSP受访者认为目前的PEMT培训课程不够,35%的受访者持相反意见。
53%的后期编辑表示,他们从未参加过PEMT培训课程,而三分之二(67%)的LSP表示,他们尚未组织过有关PEMT的具体培训。
 
思考:记得和一位中公老师讨论过机器翻译后再处理是否有违职业道德的问题。他认为修改机器翻译结果所得到的译文质量永远不会达到纯人工翻译水平,所以使用机器翻译对文本进行初步加工,再对译文修改是对客户的不负责任。
 
术语:
PEMT post-editing of machine translation 机器翻译后处理
 
作者:
张雪薇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【SLATOR】迎接现代语言技术的挑战

本地化行业sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 157 次浏览 • 2019-05-05 17:37 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/sponsored-c ... logy/

摘要:
这篇文章内容由XTM国际公司CEO Bob Willans提出,主要关于推动本地化公司变革的几个关键趋势,以及应该如何迎接挑战。
文章主要包括以下几个部分:
1.一体化和互操作性
语言技术领域的逐渐复杂化促使客户要求更高的互操作性和与系统一体化。

2.数据
现在语言服务的客户对数据的量上提出了需求,也希望能以自己想要的方式参与数据操作,而这两点又转化为了第一点一体化和互操作性的需求

3.可扩展性与功能性
许多大型企业的数据量非常大,他们需要所有平台都能容纳他们的数据。XTM做到了,还通过默认关闭了很多界面上的功能保持了界面的简洁。

4.自动化
越来越多的大型企业在使用神经机器翻译,他们也希望能在一个平台上完成所有任务,这说明自动化与前几个趋势都是有关联的。但机器翻译在法律文件等方面也不能完全避免错误,所以XTM公司正在与合作伙伴共同开发适合垂直行业的白标签版本的神经机器翻译。

5.译者的最佳选择
XTM公司新开发的XTM v12满足了以上所有要求,它的核心是工作人员从头开始重新设计的XTM工作台,更灵活直观。XTM v12将为译者带来方便。

思考:
1.一体化、互操作性、大数据、可伸缩性和自动化这些趋势都是相互有关联的,相互转化,不是独立存在的。

2.像法律等垂直行业需要翻译的质量极高,在这个领域翻译技术还有待提升。

问题:
机器翻译怎样改良才能符合垂直市场的需求?

术语:
niche 有利可图的市场(商业)
API 应用程序编程接口
NMT 神经机器翻译
MT 机器翻译
white label version 白标签版本,意为附加的可选择的版本

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://slator.com/sponsored-c ... logy/

摘要:
这篇文章内容由XTM国际公司CEO Bob Willans提出,主要关于推动本地化公司变革的几个关键趋势,以及应该如何迎接挑战。
文章主要包括以下几个部分:
1.一体化和互操作性
语言技术领域的逐渐复杂化促使客户要求更高的互操作性和与系统一体化。

2.数据
现在语言服务的客户对数据的量上提出了需求,也希望能以自己想要的方式参与数据操作,而这两点又转化为了第一点一体化和互操作性的需求

3.可扩展性与功能性
许多大型企业的数据量非常大,他们需要所有平台都能容纳他们的数据。XTM做到了,还通过默认关闭了很多界面上的功能保持了界面的简洁。

4.自动化
越来越多的大型企业在使用神经机器翻译,他们也希望能在一个平台上完成所有任务,这说明自动化与前几个趋势都是有关联的。但机器翻译在法律文件等方面也不能完全避免错误,所以XTM公司正在与合作伙伴共同开发适合垂直行业的白标签版本的神经机器翻译。

5.译者的最佳选择
XTM公司新开发的XTM v12满足了以上所有要求,它的核心是工作人员从头开始重新设计的XTM工作台,更灵活直观。XTM v12将为译者带来方便。

思考:
1.一体化、互操作性、大数据、可伸缩性和自动化这些趋势都是相互有关联的,相互转化,不是独立存在的。

2.像法律等垂直行业需要翻译的质量极高,在这个领域翻译技术还有待提升。

问题:
机器翻译怎样改良才能符合垂直市场的需求?

术语:
niche 有利可图的市场(商业)
API 应用程序编程接口
NMT 神经机器翻译
MT 机器翻译
white label version 白标签版本,意为附加的可选择的版本

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

Trados Studio 2015 在编辑页面(快速)添加术语时报错

SDL Trados Studio 2015韩林涛 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 228 次浏览 • 2019-05-03 21:20 • 来自相关话题

【GALA】eLearning产品的本地化

本地化行业Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 157 次浏览 • 2019-05-03 19:54 • 来自相关话题

链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rning

概要:

这篇文章总结了一些在eLearning产品本地化过程中的注意事项。网上学习(eLearning)越来越成为一种高效快捷的供培训、学习的方式。eLearning产品的翻译只是其本地化的第一步,为了发挥其优势,我们还应考虑以下几个因素。
 
1. 内容连贯
 
无论是语言专家还是技术支持人员都要坚持产品内容前后一致,后者还需进行产品测试保证内容在平台上呈现理想效果。
 
2. 完全翻译
 
不仅是翻译文字,屏幕上的图形、图片、文字都需迎合目标语的文化习惯。
 
3. 阅读习惯从左至右还是从右至左
 
有些语言如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语的阅读顺序是从右至左,因此,针对这些语言的课程因注意字幕、图片的阅读顺序。
 
4. 更新网页链接和网址
 
有些网课内含外链,因此,外链的内容也需要进行本地化,这也与第一条原则相吻合。
 
5. 多媒体文件
 
对于课程材料中的音频视频文件,例如字幕的翻译质量把控,画外音的配音以及后期的质量评估,都需要目标语为母语的语言人才的进行审校。
 
6. 学习管理系统 LMS
 
这是所有线上学习平台至关重要的一个因素,语言服务提供商最好找到有经验的学习管理系统专家助力实现平台上更好的交互体验。
 
此外,语言服务提供商还需将浏览设备的性能,课件等课程素材与LMS系统的兼容性等问题。
 
思考:
 
elearning产品本身包含文件比较复杂,因此对于elearning产品的翻译要兼顾多方面。eLearning产品本地化和网站本地化、字幕翻译有些许共通之处,我们发现一种语言的网站内容、结构和界面未必全部适用于另外一种语言,因此可能需要对内容进行编制、重新定制从而符合目标语言的习惯。本地化过程要从目标语用户角度出发,和客户方商讨添加更有利于目标语用户使用的新功能,同时符合来自不同地区的后台管理者的需求。
 
问题:
 
除了慕课、高翻学堂等成熟的在线学习网站,网络上还有很多学习资源,而这些资料的源语言非母语,许多同学受制于看不懂网页、字幕而无法进行学习,有没有在线网页翻译小插件或者字幕翻译小工具能帮助自主学习者们突破语言障碍,更好地自主学习呢?
 
术语:
 
voice-over 画外音
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rning

概要:

这篇文章总结了一些在eLearning产品本地化过程中的注意事项。网上学习(eLearning)越来越成为一种高效快捷的供培训、学习的方式。eLearning产品的翻译只是其本地化的第一步,为了发挥其优势,我们还应考虑以下几个因素。
 
1. 内容连贯
 
无论是语言专家还是技术支持人员都要坚持产品内容前后一致,后者还需进行产品测试保证内容在平台上呈现理想效果。
 
2. 完全翻译
 
不仅是翻译文字,屏幕上的图形、图片、文字都需迎合目标语的文化习惯。
 
3. 阅读习惯从左至右还是从右至左
 
有些语言如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语的阅读顺序是从右至左,因此,针对这些语言的课程因注意字幕、图片的阅读顺序。
 
4. 更新网页链接和网址
 
有些网课内含外链,因此,外链的内容也需要进行本地化,这也与第一条原则相吻合。
 
5. 多媒体文件
 
对于课程材料中的音频视频文件,例如字幕的翻译质量把控,画外音的配音以及后期的质量评估,都需要目标语为母语的语言人才的进行审校。
 
6. 学习管理系统 LMS
 
这是所有线上学习平台至关重要的一个因素,语言服务提供商最好找到有经验的学习管理系统专家助力实现平台上更好的交互体验。
 
此外,语言服务提供商还需将浏览设备的性能,课件等课程素材与LMS系统的兼容性等问题。
 
思考:
 
elearning产品本身包含文件比较复杂,因此对于elearning产品的翻译要兼顾多方面。eLearning产品本地化和网站本地化、字幕翻译有些许共通之处,我们发现一种语言的网站内容、结构和界面未必全部适用于另外一种语言,因此可能需要对内容进行编制、重新定制从而符合目标语言的习惯。本地化过程要从目标语用户角度出发,和客户方商讨添加更有利于目标语用户使用的新功能,同时符合来自不同地区的后台管理者的需求。
 
问题:
 
除了慕课、高翻学堂等成熟的在线学习网站,网络上还有很多学习资源,而这些资料的源语言非母语,许多同学受制于看不懂网页、字幕而无法进行学习,有没有在线网页翻译小插件或者字幕翻译小工具能帮助自主学习者们突破语言障碍,更好地自主学习呢?
 
术语:
 
voice-over 画外音
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】广告活动本地化基本指南

本地化行业张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 128 次浏览 • 2019-05-02 22:00 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/bl ... aigns 


概要:

这篇文章简述了广告活动本地化的基本流程,从市场营销的角度提供了一些工作思路和值得关注的细节。

作为市场营销的重要手段,广告活动可以对产品和服务进行宣传。符合社会价值和市场需求的广告可以有效提高品牌知名度,吸引客户。

在品牌国际化的过程中,企业应当根据不同市场的情况相应调整广告,而面对不同地区的语言和文化,需要采用不同特色的本地化策略。

本文将广告本地化分为以下六个步骤:

1. 前期准备
在本地化前期,先做好全局规划,进行市场调研,洞察受众与需求,判断源广告在目标市场是否适合,以确定定制化程度和策略,和所需人力及经费。

2. 关注文化
不同地区有不同的文化,“一刀切”的方法不可能适用于所有市场,一成不变的广告难以吸睛。根据目标地区的特点制定营销策略,从历史、风俗、甚至法律等方面分析文化差异,抓住其价值、兴趣及热点。

3. 确定基调
根据受众身份、年龄等特点,确定广告基调正式与否,并恰当用词。需要注意人称的转换,例如英文中没有“你”和“您”的差别,而目标语言中或许并非如此;同一种语言在不同的地区也存在用法差异,例如西班牙语人称在哥伦比亚的特殊用法。

4. 创译
广告本地化不仅仅是翻译,而是对内容的再创作。除了文案以外,企业名称、标语、宣传册等也需要由目标地区的相关专家进行改良,以符合当地实际,通过不同的方式传递相同的品牌信息。

5. 视觉处理
图像是广告中最直观的部分,第一印象十分重要。应当考虑颜色、图形和符号蕴含的文化含义,避免造成误解。

6. 营销渠道
定位合适的渠道进行宣传,可以在展示优质内容的基础上,提升曝光率。在网络发达的地区,可以通过当地流行的社交网站发布广告;在传统媒体占优势的地区,则可以利用电视、报纸、广播等开展宣传。还应根据目标地区使用的搜索引擎,有针对性地进行搜索引擎优化,例如谷歌在美国很常用,在亚洲则落后于雅虎,百度和Naver。

广告活动是产品和服务的门面,无论是初期的策划,还是后续的本地化,都需要从多个角度仔细考量。


思考:

1. 本地化
翻译是本地化的真子集,本地化过程中还需注意阅读习惯、接入平台等方面。成果最终是为人所用,因此本地化人员不仅要从自己的视角出发,更要站在最终用户的立场思考。万金油难寻,除了本文中建议的以当地货币进行报价,还有很多需要考虑的细节,例如计量单位、数字和日期格式、布局排版、甚至功能等。不恰当的本地化举措不仅不实用,还可能闹出笑话,例如目前引导中国观众到谷歌搜索,或到油管观看更多内容的广告肯定不妥;引导中国玩家使用脸书或推特登录的游戏也不合理,不支持支付宝或微信支付进行付费更是欠考虑。

2. 营销
4P营销组合策略,即产品Product、价格Price、渠道Place和推广Promotion相结合。在企业进入新市场的过程中,产品、价格和渠道和推广需要进行本地化,而推广及运营等关键部分恐怕很难由本地化公司代劳。因此建立本地化部门或招聘本地化人员是更好的选择,但还需平衡人力成本与营收利润。


问题:

本地化中还有哪些容易被忽略的小细节呢?


术语:

Advertising campaign / 广告活动
Media channel / 媒体渠道
Transcreate / 创译
Cultural nuance / 文化差异



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/bl ... aigns 


概要:

这篇文章简述了广告活动本地化的基本流程,从市场营销的角度提供了一些工作思路和值得关注的细节。

作为市场营销的重要手段,广告活动可以对产品和服务进行宣传。符合社会价值和市场需求的广告可以有效提高品牌知名度,吸引客户。

在品牌国际化的过程中,企业应当根据不同市场的情况相应调整广告,而面对不同地区的语言和文化,需要采用不同特色的本地化策略。

本文将广告本地化分为以下六个步骤:

1. 前期准备
在本地化前期,先做好全局规划,进行市场调研,洞察受众与需求,判断源广告在目标市场是否适合,以确定定制化程度和策略,和所需人力及经费。

2. 关注文化
不同地区有不同的文化,“一刀切”的方法不可能适用于所有市场,一成不变的广告难以吸睛。根据目标地区的特点制定营销策略,从历史、风俗、甚至法律等方面分析文化差异,抓住其价值、兴趣及热点。

3. 确定基调
根据受众身份、年龄等特点,确定广告基调正式与否,并恰当用词。需要注意人称的转换,例如英文中没有“你”和“您”的差别,而目标语言中或许并非如此;同一种语言在不同的地区也存在用法差异,例如西班牙语人称在哥伦比亚的特殊用法。

4. 创译
广告本地化不仅仅是翻译,而是对内容的再创作。除了文案以外,企业名称、标语、宣传册等也需要由目标地区的相关专家进行改良,以符合当地实际,通过不同的方式传递相同的品牌信息。

5. 视觉处理
图像是广告中最直观的部分,第一印象十分重要。应当考虑颜色、图形和符号蕴含的文化含义,避免造成误解。

6. 营销渠道
定位合适的渠道进行宣传,可以在展示优质内容的基础上,提升曝光率。在网络发达的地区,可以通过当地流行的社交网站发布广告;在传统媒体占优势的地区,则可以利用电视、报纸、广播等开展宣传。还应根据目标地区使用的搜索引擎,有针对性地进行搜索引擎优化,例如谷歌在美国很常用,在亚洲则落后于雅虎,百度和Naver。

广告活动是产品和服务的门面,无论是初期的策划,还是后续的本地化,都需要从多个角度仔细考量。


思考:

1. 本地化
翻译是本地化的真子集,本地化过程中还需注意阅读习惯、接入平台等方面。成果最终是为人所用,因此本地化人员不仅要从自己的视角出发,更要站在最终用户的立场思考。万金油难寻,除了本文中建议的以当地货币进行报价,还有很多需要考虑的细节,例如计量单位、数字和日期格式、布局排版、甚至功能等。不恰当的本地化举措不仅不实用,还可能闹出笑话,例如目前引导中国观众到谷歌搜索,或到油管观看更多内容的广告肯定不妥;引导中国玩家使用脸书或推特登录的游戏也不合理,不支持支付宝或微信支付进行付费更是欠考虑。

2. 营销
4P营销组合策略,即产品Product、价格Price、渠道Place和推广Promotion相结合。在企业进入新市场的过程中,产品、价格和渠道和推广需要进行本地化,而推广及运营等关键部分恐怕很难由本地化公司代劳。因此建立本地化部门或招聘本地化人员是更好的选择,但还需平衡人力成本与营收利润。


问题:

本地化中还有哪些容易被忽略的小细节呢?


术语:

Advertising campaign / 广告活动
Media channel / 媒体渠道
Transcreate / 创译
Cultural nuance / 文化差异



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)