编程学习的目的是什么,要达到什么程度?

韩林涛 发表了文章 • 2 个评论 • 373 次浏览 • 2018-04-25 15:24 • 来自相关话题

我先给大家讲一个我自己学习数学的故事,再来回答上面的问题。
 
我从中学开始就在老师的带领下准备参加奥赛,但很可惜我一直都没有得过奖。原因嘛,很简单,我脑子不快。我知道某个题我能解答出来,但是我需要时间。那么如果给我足够多的时间,我会怎么解决呢?
 
我做数学题有一个习惯,把自己思考的过程写下来。如果我不详细写下来过程,那个题我就做不出来。
 
我给大家举一个例子:

1)编写calcGCG函数计算并返回两个数的最大公约数。 
2)编写calcLCM函数计算并返回两个数的最小公倍数。 
3)在main函数中首先输入两个正整数a和b,然后调用上述两个函数计算这两个正整数a和b的最大公约数和最小公倍数,最后输出计算结果。 
注意:不要改变函数名称,注意大小写敏感。

 
这个题是我们的同学在C语言课上的一道编程题,要求用C语言来解决,而且时间限制是1000ms,内存限制是256M。
 
我坦承我不是天才,所以这道题我没办法一下子就写出完美的答案来;但我也不是傻子,不会不看题就立刻开始写代码。
 
我会这样把自己的思考过程写下来:
 
一、什么是“最大公约数”?
 
我喜欢在看到中文名词后就去查其英文解释,下面是我在维基百科上查到的:

In mathematics, the greatest common divisor (gcd) of two or more integers, which are not all zero, is the largest positive integer that divides each of the integers. For example, the gcd of 8 and 12 is 4.

 你会发现,“公约数”的英文是“common divisor”,那“divisor”是什么呢?在字典中,“divisor”可以译为“除数”和“因子”。
 
我又去查了以下“divisor”的来源:https://en.wiktionary.org/wiki/divisor
 
发现了如下两个解释:

divisor (plural divisors)

1. (arithmetic) A number or expression that another is to be divided by.

In "42 ÷ 3" the divisor is the 3.

2. An integer that divides another integer an integral number of times.

The positive divisors of 6 are 1, 2 and 3.

 第一个解释非常好理解,在"42 ÷ 3" 这个数学式子中,“3”就像是“三把锋利的刀”,把42分成了三半。“divisor”可以理解成“锋利的分割刀”。我们管这里的“3”叫“除数”,而“42”是被宰的羔羊,所以叫“被除数”。
 
我们再看第二个解释,“an integral number of times”可以理解成“整数次”,也就是说我们要拿刀子来切一个整数,切整数次(没有碎刀,不能切下去就不切),直到不能切为之。所以,“6”先被“1”来切,能切成一个“6”;被“2”来切,能切成两个三;被“3”切,能切成三个二。因此“1”“2”“3”就是“6”的“因子”。
 
这样一理解后,我们就彻底明白什么叫两个数字的最大公约数了:
 
8=1*8=2*4
 
所以:8的“因数”有:1、2、4、8
 
12=1*12=3*4=2*6
 
所以:12的“因数”有:1、2、3、4、6、12
 
在公有的“因数”里,最大的是“4”。
 
维基百科中也有一个例子:





 
看完后是不是一下子就清楚什么是“最大公约数”了?
 
可是,为什么“最大公约数”又叫“最大公因数”呢?究竟是“约数”还是“因数”?
 
维基百科里也有解释:The greatest common divisor is also known as the greatest common factor (gcf),[3] highest common factor (hcf),[4] greatest common measure(gcm),[5] or highest common divisor.[6]
 
https://en.wikipedia.org/wiki/ ... visor
 
原来他们其实是一个东西!
 
二、什么是“最小公倍数”?
 
我们继续按照上面的方法去寻找“最小公倍数”的涵义。
 
还是看维基百科的定义:

In arithmetic and number theory, the least common multiple, lowest common multiple, or smallest common multiple of two integers a and b, usually denoted by LCM(a, b), is the smallest positive integer that is divisible by both a and b.[1]

 
有了上面的经验,这一次你肯定会想,“mutiple”又是个什么词?
 
学语言最大的好处就是,可以“睁眼看世界”,去看看英文单词的来源:

(mathematics) A whole number that can be divided by another whole number with no remainder. quotations ▲14, 21 and 70 are multiples of 7
https://en.wiktionary.org/wiki/multiple

 
这下理解了吗?为什么“14”、“21”、“70”都是“7”的“multipe”?因为7复制两次就是14,复制三次就是21,复制10次就是70,另一种称呼的方法就是:7的2倍是14,7的3倍是21,7的10倍是70,所以14、21、70都是7的倍数。
 
我们再看维基百科的例子:

What is the LCM of 4 and 6?

Multiples of 4 are:

4, 8, 12, 16, 20, 24, 28, 32, 36, 40, 44, 48, 52, 56, 60, 64, 68, 72, 76, ...

and the multiples of 6 are:

6, 12, 18, 24, 30, 36, 42, 48, 54, 60, 66, 72, ...

Common multiples of 4 and 6 are simply the numbers that are in both lists:

12, 24, 36, 48, 60, 72, ....

So, from this list of the first few common multiples of the numbers 4 and 6, their least common multiple is 12.

 
如何?这个例子是不是一眼就看出来谁是“4”和“6”的最小公倍数了?
 
三、上面的两个例子有什么启示?
 
上面的例子给我们的启示很简单,要想成为一个聪明的人,就要先花时间打好基础,把基本的知识点搞清楚。大部分人在中学阶段的理科课程中无法往前走出实质性步伐的关键就是:眼高手低,不把基础打好。
 
我这里所谓的“基础”,并非指的是通过记忆记住某些概念的定义。你会发现我在上面的例子中没有去分析定义,而是通过定义去寻找自己不明白的术语,然后找到能够帮助我真正理解术语的直观案例。这些案例就是关键所在。
 
而接下来,我要给大家传授的就是“投机取巧”的走捷径的方法。
 
四、如果第一个轮子不是你发明的怎么办?
 
我这里要给大家讲的是,当你还没有能力去做原创性的工作时,你如何站在巨人的肩膀上去学习。注意:我这里并不是指的抄袭!!!
 
既然你发明不了轮子,那么你就先去看看别人是怎么发明轮子的,至少把别人发明轮子的方法模拟一遍。
 
还是拿上面的案例来讲,既然我们知道了什么是“最大公约数”,什么是“最小公倍数”,那么我们就要去思考怎么去计算两个数字的最大公约数和最小公倍数,有哪些基本的算法。
 
我们可以去网上看一下,你会很容易找到别人给你整理出来的方法,甚至是代码!
 
https://blog.csdn.net/so_geili ... 55291
 
https://blog.csdn.net/keshacoo ... 26637
 
 
比如说,你发现大家都觉得“辗转相除法”是个好方法,那么怎么来实现辗转相除呢?
 
你会发现如下代码:
 /*题目:输入两个正整数,求其最大公约数。*/

#include <stdio.h>

unsigned gcd ( unsigned,unsigned ) ;

int main( void )

{

unsigned m,n;

printf("请输入两个正整数:");

scanf("%u%u",&m,&n);

printf("%u与%u的最大公约数为:%u\n",m,n,gcd ( m,n ) );

return 0;

}

/* 功能:返回正整数m和n的最大公约数*/

unsigned gcd ( unsigned m,unsigned n )

{

if (m<n)

{

int temp=m;

m=n;

n=temp;

}

if ( m % n == 0) {


return n;

}else{


return gcd ( n,m % n) ;

}

}在这段代码中,假如你从来没有学过C语言,要想看懂这段代码,“拦路虎”有哪些?
 
1. unsigned是什么?
2. void是什么?
3. %这个符号的作用是什么?
4. =和==有设么区别?
5. printf和scanf的区别是什么?
 
同学们,请问这些“拦路虎”的本质是什么?
 
这才是我要给你们说的“捷径”:在案例中发现那些阻拦自己前进的基础知识,一些你必须死记硬背才能根植于心的基础知识。无论是别人用的算法,还是别人用的函数,还是别人用的各种符号,都是一个人对基础知识的组合。
 
五、现在我们再来说说编程
 
如果你突破了每一个编程语言的“基础知识”,那么我可以非常肯定得告诉你,作为一个翻译专业的学生,你学习编程的目的已经达到了,因为我们在做翻译时,最重要的一步就是读懂原文,否则你是不可能把译文正确表达出来的。
 
但是,最为一个文理兼修的学生,你还要继续往前走,你要能自己操控代码去解决问题。因为只有在解决问题的过程中,你才能不断磨练自己的心智和思维,让自己成为一个会使用技术工具解决问题的人。这个时候的你会发现,学什么编程语言不重要,你曾经用编程语言解决过什么问题不重要,就好像“学步车”是你学习走路时的重要辅助工具,一旦你学会走步后,你就不再需要了。抑或是火箭发射时的“助推器”,没有它万万不行。
 
你在学习编程的过程中,不由得会形成一种新的思维方式,有些人管这个叫“计算思维”,一种解决问题的科学的思维方式。在我看来,这种思维方式给你带来的是一种全新的高效的学习方式,让你能够成为一个能够利用科学的方式快速学习的问题解决者。
 
有了科学的思维方式和快速的学习能力,不管你去做什么、学什么,你接下来最迫切需求的就是场景、问题描述和解决问题所需的素材。
 
比如:如果你想用机器翻译来辅助口译人员提升翻译的质量,场景是什么?你需要哪些素材?你要解决的究竟是什么问题?
 
同学们,无论是编程,还是翻译,都是工具,学习工具的过程本身是耗费时间、耗费精力的,所谓“无他,唯手熟尔”,练手的过程总是乏味无趣的,但成长的过程就是要有这样的煎熬。
 
我在这篇文章中给大家讲的就是当我们在生理上不具备天生的“速算、心算”的能力时,我是如何通过一行行的文字记录我的思考和推理过程,直到把题目最对。我能够告诉你们的就是如何在生理上天生不如别人的时候,如何“业精于勤”。
 
希望对大家有些许启发。
 
PS:再用一个做翻译的例子给大家一些更多的启发:
 
“地板除”还是“取整除”? —论程序员是如何被翻译误导的
 
https://mp.weixin.qq.com/s/aoRKUtx9fOmTjCn_Kzun0A
  查看全部
我先给大家讲一个我自己学习数学的故事,再来回答上面的问题。
 
我从中学开始就在老师的带领下准备参加奥赛,但很可惜我一直都没有得过奖。原因嘛,很简单,我脑子不快。我知道某个题我能解答出来,但是我需要时间。那么如果给我足够多的时间,我会怎么解决呢?
 
我做数学题有一个习惯,把自己思考的过程写下来。如果我不详细写下来过程,那个题我就做不出来。
 
我给大家举一个例子:


1)编写calcGCG函数计算并返回两个数的最大公约数。 
2)编写calcLCM函数计算并返回两个数的最小公倍数。 
3)在main函数中首先输入两个正整数a和b,然后调用上述两个函数计算这两个正整数a和b的最大公约数和最小公倍数,最后输出计算结果。 
注意:不要改变函数名称,注意大小写敏感。


 
这个题是我们的同学在C语言课上的一道编程题,要求用C语言来解决,而且时间限制是1000ms,内存限制是256M。
 
我坦承我不是天才,所以这道题我没办法一下子就写出完美的答案来;但我也不是傻子,不会不看题就立刻开始写代码。
 
我会这样把自己的思考过程写下来:
 
一、什么是“最大公约数”?
 
我喜欢在看到中文名词后就去查其英文解释,下面是我在维基百科上查到的:


In mathematics, the greatest common divisor (gcd) of two or more integers, which are not all zero, is the largest positive integer that divides each of the integers. For example, the gcd of 8 and 12 is 4.


 你会发现,“公约数”的英文是“common divisor”,那“divisor”是什么呢?在字典中,“divisor”可以译为“除数”和“因子”。
 
我又去查了以下“divisor”的来源:https://en.wiktionary.org/wiki/divisor
 
发现了如下两个解释:


divisor (plural divisors)

1. (arithmetic) A number or expression that another is to be divided by.

In "42 ÷ 3" the divisor is the 3.

2. An integer that divides another integer an integral number of times.

The positive divisors of 6 are 1, 2 and 3.


 第一个解释非常好理解,在"42 ÷ 3" 这个数学式子中,“3”就像是“三把锋利的刀”,把42分成了三半。“divisor”可以理解成“锋利的分割刀”。我们管这里的“3”叫“除数”,而“42”是被宰的羔羊,所以叫“被除数”。
 
我们再看第二个解释,“an integral number of times”可以理解成“整数次”,也就是说我们要拿刀子来切一个整数,切整数次(没有碎刀,不能切下去就不切),直到不能切为之。所以,“6”先被“1”来切,能切成一个“6”;被“2”来切,能切成两个三;被“3”切,能切成三个二。因此“1”“2”“3”就是“6”的“因子”。
 
这样一理解后,我们就彻底明白什么叫两个数字的最大公约数了:
 
8=1*8=2*4
 
所以:8的“因数”有:1、2、4、8
 
12=1*12=3*4=2*6
 
所以:12的“因数”有:1、2、3、4、6、12
 
在公有的“因数”里,最大的是“4”。
 
维基百科中也有一个例子:

gcd.PNG

 
看完后是不是一下子就清楚什么是“最大公约数”了?
 
可是,为什么“最大公约数”又叫“最大公因数”呢?究竟是“约数”还是“因数”?
 
维基百科里也有解释:The greatest common divisor is also known as the greatest common factor (gcf),[3] highest common factor (hcf),[4] greatest common measure(gcm),[5] or highest common divisor.[6]
 
https://en.wikipedia.org/wiki/ ... visor
 
原来他们其实是一个东西!
 
二、什么是“最小公倍数”?
 
我们继续按照上面的方法去寻找“最小公倍数”的涵义。
 
还是看维基百科的定义:


In arithmetic and number theory, the least common multiple, lowest common multiple, or smallest common multiple of two integers a and b, usually denoted by LCM(a, b), is the smallest positive integer that is divisible by both a and b.[1]


 
有了上面的经验,这一次你肯定会想,“mutiple”又是个什么词?
 
学语言最大的好处就是,可以“睁眼看世界”,去看看英文单词的来源:


(mathematics) A whole number that can be divided by another whole number with no remainder. quotations ▲14, 21 and 70 are multiples of 7
https://en.wiktionary.org/wiki/multiple


 
这下理解了吗?为什么“14”、“21”、“70”都是“7”的“multipe”?因为7复制两次就是14,复制三次就是21,复制10次就是70,另一种称呼的方法就是:7的2倍是14,7的3倍是21,7的10倍是70,所以14、21、70都是7的倍数。
 
我们再看维基百科的例子:


What is the LCM of 4 and 6?

Multiples of 4 are:

4, 8, 12, 16, 20, 24, 28, 32, 36, 40, 44, 48, 52, 56, 60, 64, 68, 72, 76, ...

and the multiples of 6 are:

6, 12, 18, 24, 30, 36, 42, 48, 54, 60, 66, 72, ...

Common multiples of 4 and 6 are simply the numbers that are in both lists:

12, 24, 36, 48, 60, 72, ....

So, from this list of the first few common multiples of the numbers 4 and 6, their least common multiple is 12.


 
如何?这个例子是不是一眼就看出来谁是“4”和“6”的最小公倍数了?
 
三、上面的两个例子有什么启示?
 
上面的例子给我们的启示很简单,要想成为一个聪明的人,就要先花时间打好基础,把基本的知识点搞清楚。大部分人在中学阶段的理科课程中无法往前走出实质性步伐的关键就是:眼高手低,不把基础打好。
 
我这里所谓的“基础”,并非指的是通过记忆记住某些概念的定义。你会发现我在上面的例子中没有去分析定义,而是通过定义去寻找自己不明白的术语,然后找到能够帮助我真正理解术语的直观案例。这些案例就是关键所在。
 
而接下来,我要给大家传授的就是“投机取巧”的走捷径的方法。
 
四、如果第一个轮子不是你发明的怎么办?
 
我这里要给大家讲的是,当你还没有能力去做原创性的工作时,你如何站在巨人的肩膀上去学习。注意:我这里并不是指的抄袭!!!
 
既然你发明不了轮子,那么你就先去看看别人是怎么发明轮子的,至少把别人发明轮子的方法模拟一遍。
 
还是拿上面的案例来讲,既然我们知道了什么是“最大公约数”,什么是“最小公倍数”,那么我们就要去思考怎么去计算两个数字的最大公约数和最小公倍数,有哪些基本的算法。
 
我们可以去网上看一下,你会很容易找到别人给你整理出来的方法,甚至是代码!
 
https://blog.csdn.net/so_geili ... 55291
 
https://blog.csdn.net/keshacoo ... 26637
 
 
比如说,你发现大家都觉得“辗转相除法”是个好方法,那么怎么来实现辗转相除呢?
 
你会发现如下代码:
 
/*题目:输入两个正整数,求其最大公约数。*/

#include <stdio.h>

unsigned gcd ( unsigned,unsigned ) ;

int main( void )

{

unsigned m,n;

printf("请输入两个正整数:");

scanf("%u%u",&m,&n);

printf("%u与%u的最大公约数为:%u\n",m,n,gcd ( m,n ) );

return 0;

}

/* 功能:返回正整数m和n的最大公约数*/

unsigned gcd ( unsigned m,unsigned n )

{

if (m<n)

{

int temp=m;

m=n;

n=temp;

}

if ( m % n == 0) {


return n;

}else{


return gcd ( n,m % n) ;

}

}
在这段代码中,假如你从来没有学过C语言,要想看懂这段代码,“拦路虎”有哪些?
 
1. unsigned是什么?
2. void是什么?
3. %这个符号的作用是什么?
4. =和==有设么区别?
5. printf和scanf的区别是什么?
 
同学们,请问这些“拦路虎”的本质是什么?
 
这才是我要给你们说的“捷径”:在案例中发现那些阻拦自己前进的基础知识,一些你必须死记硬背才能根植于心的基础知识。无论是别人用的算法,还是别人用的函数,还是别人用的各种符号,都是一个人对基础知识的组合。
 
五、现在我们再来说说编程
 
如果你突破了每一个编程语言的“基础知识”,那么我可以非常肯定得告诉你,作为一个翻译专业的学生,你学习编程的目的已经达到了,因为我们在做翻译时,最重要的一步就是读懂原文,否则你是不可能把译文正确表达出来的。
 
但是,最为一个文理兼修的学生,你还要继续往前走,你要能自己操控代码去解决问题。因为只有在解决问题的过程中,你才能不断磨练自己的心智和思维,让自己成为一个会使用技术工具解决问题的人。这个时候的你会发现,学什么编程语言不重要,你曾经用编程语言解决过什么问题不重要,就好像“学步车”是你学习走路时的重要辅助工具,一旦你学会走步后,你就不再需要了。抑或是火箭发射时的“助推器”,没有它万万不行。
 
你在学习编程的过程中,不由得会形成一种新的思维方式,有些人管这个叫“计算思维”,一种解决问题的科学的思维方式。在我看来,这种思维方式给你带来的是一种全新的高效的学习方式,让你能够成为一个能够利用科学的方式快速学习的问题解决者。
 
有了科学的思维方式和快速的学习能力,不管你去做什么、学什么,你接下来最迫切需求的就是场景、问题描述和解决问题所需的素材。
 
比如:如果你想用机器翻译来辅助口译人员提升翻译的质量,场景是什么?你需要哪些素材?你要解决的究竟是什么问题?
 
同学们,无论是编程,还是翻译,都是工具,学习工具的过程本身是耗费时间、耗费精力的,所谓“无他,唯手熟尔”,练手的过程总是乏味无趣的,但成长的过程就是要有这样的煎熬。
 
我在这篇文章中给大家讲的就是当我们在生理上不具备天生的“速算、心算”的能力时,我是如何通过一行行的文字记录我的思考和推理过程,直到把题目最对。我能够告诉你们的就是如何在生理上天生不如别人的时候,如何“业精于勤”。
 
希望对大家有些许启发。
 
PS:再用一个做翻译的例子给大家一些更多的启发:
 
“地板除”还是“取整除”? —论程序员是如何被翻译误导的
 
https://mp.weixin.qq.com/s/aoRKUtx9fOmTjCn_Kzun0A
 

翻译专业学生如何提高“译者信息素养”?

回复

韩林涛 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 2137 次浏览 • 2018-04-17 19:11 • 来自相关话题

译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 558 次浏览 • 2018-04-16 17:25 • 来自相关话题

背景:
 
虽然我们学习了很多计算机辅助翻译工具,但是毕竟这些工具的应用场景都有限,在我们的工作、学习和生活中还有更多的工具需求,只是这些工具还没有开发出来,我们还用不上。
 
工具没有开发出来不代表我们就不能去天马行空的幻想,我们自己也可以拿出纸和笔,把自己想要的东西写出来,或者画出来。
 
如果我们的绘画水平不平,我们可以就像堆积木一样把想要的东西给堆出来。这样的工具有不少,PowerPoint就是其中一个最简单易用的设计工具。当然,还有相当专业的,比如Axure。
 
给大家说一个很有意思的例子:
 
有一个叫“Termsoup”的云端计算机辅助翻译工具,是台湾同胞开发的。在这个工具的官网上有这么一段话:
 

缘起

Termsoup 起源于一位兼职译者。她平日下班后,为了兴趣和贴补家用,会接翻书籍和文件。身为译者,翻译时随时上网查资料已经是她的习惯也是职责,她并不以为苦。但后来有些稿子因领域特殊,需查询的内容和术语非常多,因此大幅拉长她的工作时间。为了达成翻译任务,她曾同时开启十多个网站和工具,还差点再去买一个屏幕(后来因桌子不够大而作罢)。

这时,有界面和使用者经验设计背景的她,开始思考能否有一个平台,将翻译时常用的资源整合起来,让译者可以尽量在一个界面完成「查询」和「翻译」这两个工作,而无需频频往返各网站、切换窗口、复制/粘贴等。她把想法告诉她的先生——一位偶而会目睹她翻译时进入崩溃模式的工程师——于是他决定替妻子分忧解劳,为她写一个程序当翻译帮手。

 
看完之后你会有什么感想呢?如果你不会开发自己想要的工具的话,可以设计呀,也许你有一天也能找到人帮你开发你想要的功能。
 
回到“译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具”的问题,我认为译者自己设计一个这样的工具有以下一些好处:
 
1. 提高自己对“计算机辅助翻译”的认识
 
不管你是不是职业译者,借助工具提高工作的效率已是必然。用一个别人开发的工具时,你是顺着别人的思路走去了解一款工具的使用逻辑。如果你自己去设计,你可能会更理解为什么别人会这么设计。
 
要想设计好一款工具,往往我们需要去了解许多类似的产品,在这个过程中你会带着不一样的心态去接触计算机辅助翻译工具,学到的东西也自然不一样。
 
2. 提升自己的逻辑思维能力
 
设计一款工具要考虑很多方面的问题,如何能够综合各个维度,把不同的点连在一起,逻辑清晰的展现出来还是很考验一个人的逻辑思维能力的。
 
虽然我们经常说逻辑思维很重要,但不自己亲自去做一些事情,肯定无法提升这种能力。既然你现在在学习翻译,不如先从设计计算机辅助翻译工具出发。设计出来没有人开发不要紧,重要的是你能从设计的过程中提升思维能力。
 
下面给大家说一说我们在北京语言大学是怎么带领同学们设计计算机辅助翻译工具的。
 
案例:
 在北京语言大学高级翻译学院的计算机辅助翻译课上,我们有一个“保留节目”:计算机辅助翻译软件设计
 
一般,我会在课上给大家即兴设计一款我觉得比较有意思的工具,比如下面这个:
 
我的创意:随译/随译宝/随译通

今天在课上给大家讲了一个我设想的碎片化的众包翻译创意,大致如下:

背景:每天早上大家起床都会回复别人的微信,每个人基本上都有时间起来回复一两条消息,倘若一位译者可以起床后做一句话的翻译呢?

需求:

1. 早上起床后打开手机,开启“接单”模式;

2. 系统会发送一句话给译者,句子的长度与译者的水平挂钩,句子的难度由系统自动平级;

3. 译者拿到句子后,同时拿到机器翻译的译文或者翻译记忆库匹配的片段或者相关的术语;

4. 译者在手机上翻译句子,系统记录译者编辑的时间、效率(TAUS DQF的模式);

5. 译者翻译完成后提交译文,系统自动打分,译者可以申诉;

6. 译文如果得了6分,系统还会把句子发给更高水平的译者去审校,审校之后如果得到了8分,审校人员拿2分对应的工资,系统会发给更高水平的译者去审校,直到译文达到9分以上;

7. 系统收到所有译文后,将译文整合成完整的文章交给合作的语言服务供应商或者自由译者去做终审;

8. 水平越高的译者,越可以自由灵活选择收到的原文的数量,比如一次接收3句、10句、15句;水平差的译者只能接收简单的句子;

9. 译者可以进入“练级”模式,做别人已经翻译过的稿件,然后系统给其自动打分(试译宝的模式);可以做改错题;可以选择不同的领域去练习(吾译超群的模式)

10. 译者可以通过练级提高自己的水平,去接更高水平的单子;

11. 排版公司可以接排版的稿子;

......


效果图一:





 
效果图二:





 
效果图三:





 
演示完类似上面的内容后,我会给同学们布置这样的小组作业:

课堂作业要求:

1. 请大家以小组或个人为单位,在下方添加你们的计算机辅助翻译软件设计创意;

2. 设计创意需要结合之前学过的计算机辅助翻译软件的功能

3. 设计创意的目标是:可以提高翻译质量或可以提高翻译效率或可以改善现有的翻译流程或可以改善现有的翻译工具

4. 本周提交设计创意的“背景”和“需求”(12月1日24:00),下周提交设计创意的效果图(12月11日24:00)

5. 效果图可以使用PPT或者Axure来完成

6. 所有设计创意提交后需要注明参与创意设计的所有人姓名和学号

 
接下来就等着同学们给我带来各种震撼。
 
比如下面这个:













































  查看全部
背景:
 
虽然我们学习了很多计算机辅助翻译工具,但是毕竟这些工具的应用场景都有限,在我们的工作、学习和生活中还有更多的工具需求,只是这些工具还没有开发出来,我们还用不上。
 
工具没有开发出来不代表我们就不能去天马行空的幻想,我们自己也可以拿出纸和笔,把自己想要的东西写出来,或者画出来。
 
如果我们的绘画水平不平,我们可以就像堆积木一样把想要的东西给堆出来。这样的工具有不少,PowerPoint就是其中一个最简单易用的设计工具。当然,还有相当专业的,比如Axure。
 
给大家说一个很有意思的例子:
 
有一个叫“Termsoup”的云端计算机辅助翻译工具,是台湾同胞开发的。在这个工具的官网上有这么一段话:
 


缘起

Termsoup 起源于一位兼职译者。她平日下班后,为了兴趣和贴补家用,会接翻书籍和文件。身为译者,翻译时随时上网查资料已经是她的习惯也是职责,她并不以为苦。但后来有些稿子因领域特殊,需查询的内容和术语非常多,因此大幅拉长她的工作时间。为了达成翻译任务,她曾同时开启十多个网站和工具,还差点再去买一个屏幕(后来因桌子不够大而作罢)。

这时,有界面和使用者经验设计背景的她,开始思考能否有一个平台,将翻译时常用的资源整合起来,让译者可以尽量在一个界面完成「查询」和「翻译」这两个工作,而无需频频往返各网站、切换窗口、复制/粘贴等。她把想法告诉她的先生——一位偶而会目睹她翻译时进入崩溃模式的工程师——于是他决定替妻子分忧解劳,为她写一个程序当翻译帮手。


 
看完之后你会有什么感想呢?如果你不会开发自己想要的工具的话,可以设计呀,也许你有一天也能找到人帮你开发你想要的功能。
 
回到“译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具”的问题,我认为译者自己设计一个这样的工具有以下一些好处:
 
1. 提高自己对“计算机辅助翻译”的认识
 
不管你是不是职业译者,借助工具提高工作的效率已是必然。用一个别人开发的工具时,你是顺着别人的思路走去了解一款工具的使用逻辑。如果你自己去设计,你可能会更理解为什么别人会这么设计。
 
要想设计好一款工具,往往我们需要去了解许多类似的产品,在这个过程中你会带着不一样的心态去接触计算机辅助翻译工具,学到的东西也自然不一样。
 
2. 提升自己的逻辑思维能力
 
设计一款工具要考虑很多方面的问题,如何能够综合各个维度,把不同的点连在一起,逻辑清晰的展现出来还是很考验一个人的逻辑思维能力的。
 
虽然我们经常说逻辑思维很重要,但不自己亲自去做一些事情,肯定无法提升这种能力。既然你现在在学习翻译,不如先从设计计算机辅助翻译工具出发。设计出来没有人开发不要紧,重要的是你能从设计的过程中提升思维能力。
 
下面给大家说一说我们在北京语言大学是怎么带领同学们设计计算机辅助翻译工具的。
 
案例:
 在北京语言大学高级翻译学院的计算机辅助翻译课上,我们有一个“保留节目”:计算机辅助翻译软件设计
 
一般,我会在课上给大家即兴设计一款我觉得比较有意思的工具,比如下面这个:
 
我的创意:随译/随译宝/随译通

今天在课上给大家讲了一个我设想的碎片化的众包翻译创意,大致如下:


背景:每天早上大家起床都会回复别人的微信,每个人基本上都有时间起来回复一两条消息,倘若一位译者可以起床后做一句话的翻译呢?

需求:

1. 早上起床后打开手机,开启“接单”模式;

2. 系统会发送一句话给译者,句子的长度与译者的水平挂钩,句子的难度由系统自动平级;

3. 译者拿到句子后,同时拿到机器翻译的译文或者翻译记忆库匹配的片段或者相关的术语;

4. 译者在手机上翻译句子,系统记录译者编辑的时间、效率(TAUS DQF的模式);

5. 译者翻译完成后提交译文,系统自动打分,译者可以申诉;

6. 译文如果得了6分,系统还会把句子发给更高水平的译者去审校,审校之后如果得到了8分,审校人员拿2分对应的工资,系统会发给更高水平的译者去审校,直到译文达到9分以上;

7. 系统收到所有译文后,将译文整合成完整的文章交给合作的语言服务供应商或者自由译者去做终审;

8. 水平越高的译者,越可以自由灵活选择收到的原文的数量,比如一次接收3句、10句、15句;水平差的译者只能接收简单的句子;

9. 译者可以进入“练级”模式,做别人已经翻译过的稿件,然后系统给其自动打分(试译宝的模式);可以做改错题;可以选择不同的领域去练习(吾译超群的模式)

10. 译者可以通过练级提高自己的水平,去接更高水平的单子;

11. 排版公司可以接排版的稿子;

......



效果图一:

Page1.png

 
效果图二:

Page2.png

 
效果图三:

Page3.png

 
演示完类似上面的内容后,我会给同学们布置这样的小组作业:


课堂作业要求:

1. 请大家以小组或个人为单位,在下方添加你们的计算机辅助翻译软件设计创意;

2. 设计创意需要结合之前学过的计算机辅助翻译软件的功能

3. 设计创意的目标是:可以提高翻译质量或可以提高翻译效率或可以改善现有的翻译流程或可以改善现有的翻译工具

4. 本周提交设计创意的“背景”和“需求”(12月1日24:00),下周提交设计创意的效果图(12月11日24:00)

5. 效果图可以使用PPT或者Axure来完成

6. 所有设计创意提交后需要注明参与创意设计的所有人姓名和学号


 
接下来就等着同学们给我带来各种震撼。
 
比如下面这个:

产品名字_001.png


产品名字_002.png


产品名字_003.png


产品名字_004.png


产品名字_005.png


产品名字_006.png


产品名字_007.png


产品名字_008.png


产品名字_009.png

 

译者需要学习哪些能提升工作效率的软件工具?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 759 次浏览 • 2018-04-16 17:24 • 来自相关话题

互联网世界瞬息万变,技术创新从未停止过步伐,各种高效的新技术及其运用手段层出不穷。职业译者不仅需要了解专业的计算机辅助翻译软件和其他文字处理软件,还应注意积累和挖掘非专业的计算机辅助翻译软件和软件应用技巧,这些计算机工具虽然并非专门为职业译者所开发,但也能极大助力译者的工作,而某些计算机工具的操作技巧看似繁杂,但熟练操作几遍后也并不难掌握。
 
我在这里陆续给大家分享一些我认为对译者有帮助的软件和来源,供大家参考:
 
一、实用计算机辅助翻译工具:光学字符识别工具

1. Abbyy FineReader

网址:http://www.abbyychina.com/chanpin.html

2. Nitro Pro

网址:https://www.gonitro.com/pro

3. Readiris Pro

网址:http://www.neuratron.com/readiris.htm

二、实用计算机辅助翻译工具:字数统计工具

1. AnyCount

网址:http://www.anycount.com/

三、实用计算机辅助翻译工具:质量检查工具

1. ApSIC Xbench

网址:http://www.xbench.net/

2. QA Distiller

网址:http://www.qa-distiller.com/en

3. 黑马校对

网址:http://www.bjhm.com.cn/

四、实用计算机辅助翻译工具:文档对比工具

1. Microsoft Word

2. Beyond Compare

网址:http://www.scootersoftware.com/

五、实用计算机辅助翻译工具:笔记工具

1. 有道云笔记

网址:http://note.youdao.com

2. 印象笔记

网址:https://www.yinxiang.com/

3. OneNote

网址:http://www.onenote.com/

六、实用计算机辅助翻译工具:协作工具

1. 有道云协作

网址:http://co.youdao.com

2. 石墨文档

网址:https://shimo.im/

3. Google Drive

网址:https://drive.google.com

七、实用计算机辅助翻译工具:语音识别工具

1. Siri

2. 讯飞语音(录音宝)

网址:http://www.voicecloud.cn/

3. Dragon Speech Recognition Software

网址:http://www.nuance.com/dragon/index.htm

八、实用计算机辅助翻译工具:远程协助工具

1. Teamviewer

网址:https://www.teamviewer.com/zhCN/

2. QQ远程协助

九、实用计算机辅助翻译工具:录屏截图工具

1. FS Capture

网址:http://www.faststone.org/

2. 截图工具(Windows自带)

3. 微信截图工具

4. Snip

网址:http://snip.qq.com/

十、实用计算机辅助翻译工具:日程管理工具

1. 苹果自带的“日程”app

2. 360日历

网址:http://www.365rili.com/

十一、实用计算机辅助翻译工具:信息展示工具

1. 百度图说

网址:http://tushuo.baidu.com/

2. Inforgraph

十二、实用计算机辅助翻译工具:多媒体编辑工具

1. Camtasia

网址:https://www.techsmith.com/camtasia.html

2. Adobe系列

3. Audacity

网址:http://www.audacityteam.org/ 查看全部
互联网世界瞬息万变,技术创新从未停止过步伐,各种高效的新技术及其运用手段层出不穷。职业译者不仅需要了解专业的计算机辅助翻译软件和其他文字处理软件,还应注意积累和挖掘非专业的计算机辅助翻译软件和软件应用技巧,这些计算机工具虽然并非专门为职业译者所开发,但也能极大助力译者的工作,而某些计算机工具的操作技巧看似繁杂,但熟练操作几遍后也并不难掌握。
 
我在这里陆续给大家分享一些我认为对译者有帮助的软件和来源,供大家参考:
 
一、实用计算机辅助翻译工具:光学字符识别工具

1. Abbyy FineReader

网址:http://www.abbyychina.com/chanpin.html

2. Nitro Pro

网址:https://www.gonitro.com/pro

3. Readiris Pro

网址:http://www.neuratron.com/readiris.htm

二、实用计算机辅助翻译工具:字数统计工具

1. AnyCount

网址:http://www.anycount.com/

三、实用计算机辅助翻译工具:质量检查工具

1. ApSIC Xbench

网址:http://www.xbench.net/

2. QA Distiller

网址:http://www.qa-distiller.com/en

3. 黑马校对

网址:http://www.bjhm.com.cn/

四、实用计算机辅助翻译工具:文档对比工具

1. Microsoft Word

2. Beyond Compare

网址:http://www.scootersoftware.com/

五、实用计算机辅助翻译工具:笔记工具

1. 有道云笔记

网址:http://note.youdao.com

2. 印象笔记

网址:https://www.yinxiang.com/

3. OneNote

网址:http://www.onenote.com/

六、实用计算机辅助翻译工具:协作工具

1. 有道云协作

网址:http://co.youdao.com

2. 石墨文档

网址:https://shimo.im/

3. Google Drive

网址:https://drive.google.com

七、实用计算机辅助翻译工具:语音识别工具

1. Siri

2. 讯飞语音(录音宝)

网址:http://www.voicecloud.cn/

3. Dragon Speech Recognition Software

网址:http://www.nuance.com/dragon/index.htm

八、实用计算机辅助翻译工具:远程协助工具

1. Teamviewer

网址:https://www.teamviewer.com/zhCN/

2. QQ远程协助

九、实用计算机辅助翻译工具:录屏截图工具

1. FS Capture

网址:http://www.faststone.org/

2. 截图工具(Windows自带)

3. 微信截图工具

4. Snip

网址:http://snip.qq.com/

十、实用计算机辅助翻译工具:日程管理工具

1. 苹果自带的“日程”app

2. 360日历

网址:http://www.365rili.com/

十一、实用计算机辅助翻译工具:信息展示工具

1. 百度图说

网址:http://tushuo.baidu.com/

2. Inforgraph

十二、实用计算机辅助翻译工具:多媒体编辑工具

1. Camtasia

网址:https://www.techsmith.com/camtasia.html

2. Adobe系列

3. Audacity

网址:http://www.audacityteam.org/

译者如何提高计算机辅助翻译工具应用技能?

韩林涛 发表了文章 • 3 个评论 • 674 次浏览 • 2018-04-16 17:21 • 来自相关话题

职业译者应当学会如何使用目前主流的计算机辅助翻译软件。我们认为,所有可能在翻译流程中使用并或多或少在一定程度上辅助翻译工作的计算机工具都可以称为计算机辅助翻译工具,如此一看,其实并不是所有的计算机辅助翻译工具都是专门为翻译流程而开发的,因此,我们将专门为翻译流程开发的工具称为专业计算机辅助翻译工具或者狭义的计算机辅助翻译工具,而将其他并非专门为翻译流程开发,但依然能够辅助翻译工具的工具称为非专业计算机辅助翻译工具,或者广义的计算机辅助翻译工具。 
 
对于译者而言,不用计算机辅助翻译工具也许依然可以做翻译,但是用了计算机辅助翻译工具,翻译的效率和质量或许会极大提高。目前主流的专业计算机辅助翻译工具包括:SDL Trados Studio 、Wordfast 、memoQ 、Xbench 等。这些软件在翻译流程中都扮演着不同的角色,在各个流程为译员的工作提供了极大的辅助作用。 
 
然而,在这里将所有的计算机辅助翻译工具列出来做一个详尽的事无巨细的分类是没有必要的,对于一个合格的译者来说,首先要学会一款主流的计算机辅助翻译软件,其次要学会使用一款适合于自己的计算机辅助翻译软件。
 
给大家分享我学习计算机辅助翻译工具Trados的故事:
 
我和Trados的故事——教学相长,历久弥新

一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语

我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!
  查看全部
职业译者应当学会如何使用目前主流的计算机辅助翻译软件。我们认为,所有可能在翻译流程中使用并或多或少在一定程度上辅助翻译工作的计算机工具都可以称为计算机辅助翻译工具,如此一看,其实并不是所有的计算机辅助翻译工具都是专门为翻译流程而开发的,因此,我们将专门为翻译流程开发的工具称为专业计算机辅助翻译工具或者狭义的计算机辅助翻译工具,而将其他并非专门为翻译流程开发,但依然能够辅助翻译工具的工具称为非专业计算机辅助翻译工具,或者广义的计算机辅助翻译工具。 
 
对于译者而言,不用计算机辅助翻译工具也许依然可以做翻译,但是用了计算机辅助翻译工具,翻译的效率和质量或许会极大提高。目前主流的专业计算机辅助翻译工具包括:SDL Trados Studio 、Wordfast 、memoQ 、Xbench 等。这些软件在翻译流程中都扮演着不同的角色,在各个流程为译员的工作提供了极大的辅助作用。 
 
然而,在这里将所有的计算机辅助翻译工具列出来做一个详尽的事无巨细的分类是没有必要的,对于一个合格的译者来说,首先要学会一款主流的计算机辅助翻译软件,其次要学会使用一款适合于自己的计算机辅助翻译软件。
 
给大家分享我学习计算机辅助翻译工具Trados的故事:
 
我和Trados的故事——教学相长,历久弥新

一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语

我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!
 

译者如何提升常用办公软件应用技能?

韩林涛 发表了文章 • 2 个评论 • 640 次浏览 • 2018-04-16 17:19 • 来自相关话题

对于职业译者而言,每天打交道的各种计算机工具不仅包括专业的计算机辅助翻译软件,许多与文字处理相关的软件都是职业译者必需要学习和掌握的工具。在前文中我们提到,有些软件虽然并非专门为翻译流程开发,但是依然可以在翻译过程中辅助翻译过程。在这一类工具中最为出名的就是微软公司开发的MS Word软件。
 
有关微软三剑客MS Word、MS Excel、MS PowerPoint的使用方法互联网上比比皆是,这里将不作重点介绍,仅对部分与译者工作相关的特色功能进行简要介绍,同时也会列举几款Office办公类软件之外对翻译工作有帮助的特色办公软件。
 
在这里给大家举两个例子:
 
例一:MS Word文档对比功能在审校中的应用
 
大家想想,是否曾经用过这个功能:





 
例二:如何从MS Word中提取所有的图片
 
大家想想,是否可以把一个“docx”格式的文件后缀名改成“rar”,会有什么样的效果?
 
参见:如何把Word文件里的一堆图片批量导出来
 
通过这两个例子,我们想告诉大家的是我们每个人手中都有非常强大的办公软件,学会这些办公软件我们的工作效率会极大提升。尤其是像翻译这种文字工作,更是要把文字处理软件学好。
 
对于职业译者而言,具备使用各类办公软件提高翻译的质量和效率的意识是最为重要的。面对不同的电脑型号、不同的操作系统版本、不一样的电脑操作习惯、 不同的稿件任务,不同的译者会面临不同的选择,如何选择最适合自己的办公软件还得靠译者在实际的翻译工作中不断摸索。
 
那么译者如何提升自己的办公软件应用技能呢?
 
一、系统学习常用办公软件
 
报名参加网课,Word、Excel、PPT分别利用4-6个小时的时间系统学习
 
二、留意网络上分享的小技巧
 
就像我刚才分享的那两个例子一样,网上还有很多人也在分享不少办公软件小技巧,多多留意这些小技巧,看到后就去亲自试一试。
 
三、主动分享你学到的新技能
 
大家一旦学到了新功能,千万不要藏着掖着,可以通过图文结合的形式把这些技能分享出来(比如分享在Answer4CAT这个平台上),这样会有人给你点赞,也会有人告诉你他们有更好的办法,这样一来你就可以学到更多的东西了。
 
大家一定要意识到,不管你以后是否从事职业翻译工作,办公软件的基本使用方法都是必须的,办公软件的高级使用方法都是给你加分的!
  查看全部
对于职业译者而言,每天打交道的各种计算机工具不仅包括专业的计算机辅助翻译软件,许多与文字处理相关的软件都是职业译者必需要学习和掌握的工具。在前文中我们提到,有些软件虽然并非专门为翻译流程开发,但是依然可以在翻译过程中辅助翻译过程。在这一类工具中最为出名的就是微软公司开发的MS Word软件。
 
有关微软三剑客MS Word、MS Excel、MS PowerPoint的使用方法互联网上比比皆是,这里将不作重点介绍,仅对部分与译者工作相关的特色功能进行简要介绍,同时也会列举几款Office办公类软件之外对翻译工作有帮助的特色办公软件。
 
在这里给大家举两个例子:
 
例一:MS Word文档对比功能在审校中的应用
 
大家想想,是否曾经用过这个功能:

bijiao.png

 
例二:如何从MS Word中提取所有的图片
 
大家想想,是否可以把一个“docx”格式的文件后缀名改成“rar”,会有什么样的效果?
 
参见:如何把Word文件里的一堆图片批量导出来
 
通过这两个例子,我们想告诉大家的是我们每个人手中都有非常强大的办公软件,学会这些办公软件我们的工作效率会极大提升。尤其是像翻译这种文字工作,更是要把文字处理软件学好。
 
对于职业译者而言,具备使用各类办公软件提高翻译的质量和效率的意识是最为重要的。面对不同的电脑型号、不同的操作系统版本、不一样的电脑操作习惯、 不同的稿件任务,不同的译者会面临不同的选择,如何选择最适合自己的办公软件还得靠译者在实际的翻译工作中不断摸索。
 
那么译者如何提升自己的办公软件应用技能呢?
 
一、系统学习常用办公软件
 
报名参加网课,Word、Excel、PPT分别利用4-6个小时的时间系统学习
 
二、留意网络上分享的小技巧
 
就像我刚才分享的那两个例子一样,网上还有很多人也在分享不少办公软件小技巧,多多留意这些小技巧,看到后就去亲自试一试。
 
三、主动分享你学到的新技能
 
大家一旦学到了新功能,千万不要藏着掖着,可以通过图文结合的形式把这些技能分享出来(比如分享在Answer4CAT这个平台上),这样会有人给你点赞,也会有人告诉你他们有更好的办法,这样一来你就可以学到更多的东西了。
 
大家一定要意识到,不管你以后是否从事职业翻译工作,办公软件的基本使用方法都是必须的,办公软件的高级使用方法都是给你加分的!
 

译者如何提高“搜智”?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 1637 次浏览 • 2018-04-16 13:49 • 来自相关话题

网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语 查看全部
网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语