【GALA】全球性团队:关于“全天候”翻译服务的小贴士

链接:https://www.gala-global.org/pu ... rvice 


概要:

这篇文章介绍了跨国翻译和本地化公司Venga的全天候服务经验,阐述了全球性团队的必经挑战和应对建议。

翻译公司面向全球客户开展业务后,难免遇到跨时区工作的难题,受到时差影响,朝九晚五的工作时间难以及时响应客户需求。为解决这一难题,Venga建立了全球性团队,提供24小时全天候不间断服务,面临的三大挑战如下:

1. 协作Coordination
团队成员分布在不同时区,很难找到共同的工作时间,在不加班的情况下,项目周期转换不便,流程交接较慢。时间差异和空间距离导致成员难以把握项目进度和分任务状态,不同的节假日使情况雪上加霜。

2. 沟通Communication
网络沟通无法取代面对面交流,线上会议中可能会出现信号故障、连接失败等问题,有些成员可能会羞于发言或过于谨慎,使沟通效率和质量大打折扣。如果整个团队共同的工作时间不充足,提问答疑的机会就更少了。

3. 文化Culture
成员需要充分考虑文化差异,形成一套合理的方法来沟通交流,调节气氛和处理背景,以树立团队精神。

面对三大挑战,Venga提出了以下三点建议:

1. 地区
在不同时区建立人数相当的强大团队,有效解决单人工作量过多的问题。尽量将同一任务分配给同一团队,避免不同团队之间交接任务的麻烦,同时减少时间成本。全天候服务的实现方式是每个团队在其时区工作8小时,并在下班前的共同工作时间将待完成任务移交给下一团队,因此翻译公司需要仔细挑选团队成员,进行科学组合。

2. 成员
雇佣称职有力的团队领导,灵活地应对不同情况,合理调整任务。详细规范地记录项目情况,包括流程、问题和思考等方面,便于下一团队接手。有始有终,信赖团队,学会交接,合理规划任务,防止过劳减员。

3. 技术
借助自动化处理任务,休息时间由机器进行后台工作,提高效率;使用协作工具工作,其他成员也可以关注改动部分。


思考:

1. 项目管理
项目管理是交付的保险,面对复杂的翻译项目,应有专门人员根据客户需求拆分工作、分配任务、制定计划、有序组织、监督进度、检查质量,预估各个环节可能出现的突发状况,并灵活应对。以本文中提到的全球性团队协作为例,时间和空间不同步导致周期转换困难,如果某个团队拖期或提前完成,且没有合适的项目管理人员,就更不好处理了,甚至可能影响交付。

2. 协作工具
多人参与的翻译项目会涉及许多沟通问题,方便交流的协作工具可以大大提高工作效率。目前一些计算机辅助翻译软件已经支持协作功能,虽然暂时没有使用过,但很期待日后有机会尝试,在项目其他过程中也可以通过QQ TIM等平台协作。


问题:

大家推荐哪些适用于翻译和本地化项目的团队协作工具呢?


术语:

Follow-the-sun service / 全天候服务
Global business climate / 全球商业环境
Handoff cycles / 转换周期
Co-working tool / 协作工具



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

0 个评论

要回复文章请先登录注册