【GALA】eLearning产品的本地化

链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rning

概要:

这篇文章总结了一些在eLearning产品本地化过程中的注意事项。网上学习(eLearning)越来越成为一种高效快捷的供培训、学习的方式。eLearning产品的翻译只是其本地化的第一步,为了发挥其优势,我们还应考虑以下几个因素。
 
1. 内容连贯
 
无论是语言专家还是技术支持人员都要坚持产品内容前后一致,后者还需进行产品测试保证内容在平台上呈现理想效果。
 
2. 完全翻译
 
不仅是翻译文字,屏幕上的图形、图片、文字都需迎合目标语的文化习惯。
 
3. 阅读习惯从左至右还是从右至左
 
有些语言如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语的阅读顺序是从右至左,因此,针对这些语言的课程因注意字幕、图片的阅读顺序。
 
4. 更新网页链接和网址
 
有些网课内含外链,因此,外链的内容也需要进行本地化,这也与第一条原则相吻合。
 
5. 多媒体文件
 
对于课程材料中的音频视频文件,例如字幕的翻译质量把控,画外音的配音以及后期的质量评估,都需要目标语为母语的语言人才的进行审校。
 
6. 学习管理系统 LMS
 
这是所有线上学习平台至关重要的一个因素,语言服务提供商最好找到有经验的学习管理系统专家助力实现平台上更好的交互体验。
 
此外,语言服务提供商还需将浏览设备的性能,课件等课程素材与LMS系统的兼容性等问题。
 
思考:
 
elearning产品本身包含文件比较复杂,因此对于elearning产品的翻译要兼顾多方面。eLearning产品本地化和网站本地化、字幕翻译有些许共通之处,我们发现一种语言的网站内容、结构和界面未必全部适用于另外一种语言,因此可能需要对内容进行编制、重新定制从而符合目标语言的习惯。本地化过程要从目标语用户角度出发,和客户方商讨添加更有利于目标语用户使用的新功能,同时符合来自不同地区的后台管理者的需求。
 
问题:
 
除了慕课、高翻学堂等成熟的在线学习网站,网络上还有很多学习资源,而这些资料的源语言非母语,许多同学受制于看不懂网页、字幕而无法进行学习,有没有在线网页翻译小插件或者字幕翻译小工具能帮助自主学习者们突破语言障碍,更好地自主学习呢?
 
术语:
 
voice-over 画外音
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

0 个评论

要回复文章请先登录注册