【GALA】为什么本地化过程不能完全自动化

链接:https://www.gala-global.org/bl ... mated

摘要:
这篇文章介绍了本地化过程不能完全自动化的原因,文章包括以下几个部分:
本地化是企业在国际化过程中不可缺少的投资,让产品和信息尽可能地贴近国际客户。本地化过程部分可以自动化,但是材料本身的文化适应和质量评估都必须由人来完成。
原因1 机器翻译的深度学习
机器正在学习在无人监督的情况下进行翻译,但成果仍需要人类进行微调。

原因2 本地化不同于翻译
本地化实际上比翻译更复杂,本地化更多关于某个文本的功能,而不是文本本身。本地化过程受制于包含该文本的更广泛的设计结构,而且注重细节。

原因3 感觉是本地化的重点
本地化的目标是让材料感觉像是最初用目标受众的语言创建的,这种特定的感觉只能通过细节,通过人类特有的语言的第二天性来理解,所以短期机器不可替代人。


思考:
机器翻译的不成熟、不灵活和不能感知情感是本地化领域无法代替人类的关键点。

问题:
本地化需要注重哪些方面的细节才能给客户营造一种贴近的感觉呢?

术语:
UI 用户界面
CSS sheet 层叠样式表
common latent space 共同潜在空间

作者:

孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

0 个评论

要回复文章请先登录注册