【SLATOR】读者调查:MT 与行业专家、未来的 CAT、出色的 LSP

本地化行业陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 164 次浏览 • 2019-07-15 21:58 • 来自相关话题

链接:
https://slator.com/features/re ... lsps/
 
摘要:
作者 Florian Faes 在本文简要介绍了关于标题中三个方面的读者投票及分析结果。
 
Slator 的每周邮件简报中都会有针对超过 10,500 位订阅者的投票调查,让读者来衡量自己心中有关本行业的头条事件。
今年六月底,Slator 希望了解行业专家是否正在变得更重要。行业专家的重要性上升,会导致对源语言文件的关注度下降。同时,神经网络机器翻译所做的工作也变得越来越老套。
 
下面是本文介绍的三个投票问题及结果:
 
1. 随着 MT 的质量上升,您是否赞同行业专家会变得更为关键,而源语言的专业度要求会越来越低?
投票结果显示,有 39.8% 的读者表示赞同,43% 的读者表示否定,剩下的 17.2% 的读者认为应该视情况而定。赞同方中包括 Trados 的创始人,Coreon 的首席执行官等人。
 
2. 欧盟认为,“未来更加智能化的 CAT 环境还需进一步挖掘”,您是否赞同此意见?
有 92.1% 的读者投了赞同票,只有 7.9% 的读者认为目前的工具就足矣。欧盟认为,对于可用性这方面还有提升空间。投资人也相信语言服务的未来发展。
 
3. 上市的 LSP 大部分已经在股市大盘中表现十分出色。您认为这种态势在接下来的一年中仍然会继续保持吗?
投票结果中,54.5% 的读者态度肯定,有 45.5% 的读者信心不足。在 2019 上半年中,有许多企业大获成功,也有部分企业接连没落。不过,仍然有一半以上的读者保持稳定的信心,坚信下一年语言行业会做得更好。
 
思考:
行业专家在语言行业中的重要性正在逐步上升,而源语言的地位却相比之下处于下降趋势。如何能够在这些潮流中挣得一席之地,从业者只能不断打磨自身的本领,才能成为“不可替代”的人。
 
问题:
如何参与打造更加智能化的 CAT 环境?
 
术语:
Subject Matter Expertise / 行业专家
LSP / 语言服务提供方
NMT / 神经网络机器翻译
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:
https://slator.com/features/re ... lsps/
 
摘要:
作者 Florian Faes 在本文简要介绍了关于标题中三个方面的读者投票及分析结果。
 
Slator 的每周邮件简报中都会有针对超过 10,500 位订阅者的投票调查,让读者来衡量自己心中有关本行业的头条事件。
今年六月底,Slator 希望了解行业专家是否正在变得更重要。行业专家的重要性上升,会导致对源语言文件的关注度下降。同时,神经网络机器翻译所做的工作也变得越来越老套。
 
下面是本文介绍的三个投票问题及结果:
 
1. 随着 MT 的质量上升,您是否赞同行业专家会变得更为关键,而源语言的专业度要求会越来越低?
投票结果显示,有 39.8% 的读者表示赞同,43% 的读者表示否定,剩下的 17.2% 的读者认为应该视情况而定。赞同方中包括 Trados 的创始人,Coreon 的首席执行官等人。
 
2. 欧盟认为,“未来更加智能化的 CAT 环境还需进一步挖掘”,您是否赞同此意见?
有 92.1% 的读者投了赞同票,只有 7.9% 的读者认为目前的工具就足矣。欧盟认为,对于可用性这方面还有提升空间。投资人也相信语言服务的未来发展。
 
3. 上市的 LSP 大部分已经在股市大盘中表现十分出色。您认为这种态势在接下来的一年中仍然会继续保持吗?
投票结果中,54.5% 的读者态度肯定,有 45.5% 的读者信心不足。在 2019 上半年中,有许多企业大获成功,也有部分企业接连没落。不过,仍然有一半以上的读者保持稳定的信心,坚信下一年语言行业会做得更好。
 
思考:
行业专家在语言行业中的重要性正在逐步上升,而源语言的地位却相比之下处于下降趋势。如何能够在这些潮流中挣得一席之地,从业者只能不断打磨自身的本领,才能成为“不可替代”的人。
 
问题:
如何参与打造更加智能化的 CAT 环境?
 
术语:
Subject Matter Expertise / 行业专家
LSP / 语言服务提供方
NMT / 神经网络机器翻译
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】游戏产业:对LSP来说是一个不断增长的机遇

本地化行业sunrui 发表了文章 • 1 个评论 • 163 次浏览 • 2019-07-14 12:08 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/bl ... -lsps

摘要:
这篇文章的内容主要讲到了在全球兴起的游戏产业将促进语言服务提供方发展。
游戏产业既指电脑游戏和电子游戏市场,也指线上线下的博彩游戏产业,发展快,市值高。

全球游戏市场将以4%的平均复合年增长率持续增长。各国市场对网络游戏的明显需求,以及移动互联网和应用程序的渗透,都预示着网络游戏的扩张。体育博彩和电子竞技的兴起也在推动网络游戏的发展。预计将有更多的产品或服务扩展,以及并购,来应对日益激烈的竞争。

语言服务的参与在企业全球的运作中是不可避免的,主要应用于3种情况:
游戏的本地化、用于实时经销游戏网站的笔译和口译,还有为传统游戏机构(如赌场)提供语言服务。
基于不同国籍的人对游戏的喜爱程度不同,只有游戏行业的公司才能以吸引最多用户的方式来定制他们的服务,随时随地提供翻译和语言服务。
语言服务提供商和游戏企业都从客户对游戏日益增长的兴趣中获益,尤其是在游戏网站、体育博彩、甚至电子竞技博彩方面,而且两方合作是双赢的。

思考:
游戏行业分为传统竞技博彩类及现代电子游戏类。但目前来看,电子游戏类对语言服务提供方来说更是市场大势,传统博彩类因各国国情不同需求相差较大,并不是适合所有语言服务提供方发展的选择。

问题:
中国对博彩行业的监管力度较大,毫无疑问会影响LSP在中国游戏行业的业务种类,LSP是否应该放弃博彩这一领域的业务呢?如果要变通,又该怎么做?


术语:
LSP 语言服务提供方
CAGR 平均复合年增长率 


作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/bl ... -lsps

摘要:
这篇文章的内容主要讲到了在全球兴起的游戏产业将促进语言服务提供方发展。
游戏产业既指电脑游戏和电子游戏市场,也指线上线下的博彩游戏产业,发展快,市值高。

全球游戏市场将以4%的平均复合年增长率持续增长。各国市场对网络游戏的明显需求,以及移动互联网和应用程序的渗透,都预示着网络游戏的扩张。体育博彩和电子竞技的兴起也在推动网络游戏的发展。预计将有更多的产品或服务扩展,以及并购,来应对日益激烈的竞争。

语言服务的参与在企业全球的运作中是不可避免的,主要应用于3种情况:
游戏的本地化、用于实时经销游戏网站的笔译和口译,还有为传统游戏机构(如赌场)提供语言服务。
基于不同国籍的人对游戏的喜爱程度不同,只有游戏行业的公司才能以吸引最多用户的方式来定制他们的服务,随时随地提供翻译和语言服务。
语言服务提供商和游戏企业都从客户对游戏日益增长的兴趣中获益,尤其是在游戏网站、体育博彩、甚至电子竞技博彩方面,而且两方合作是双赢的。

思考:
游戏行业分为传统竞技博彩类及现代电子游戏类。但目前来看,电子游戏类对语言服务提供方来说更是市场大势,传统博彩类因各国国情不同需求相差较大,并不是适合所有语言服务提供方发展的选择。

问题:
中国对博彩行业的监管力度较大,毫无疑问会影响LSP在中国游戏行业的业务种类,LSP是否应该放弃博彩这一领域的业务呢?如果要变通,又该怎么做?


术语:
LSP 语言服务提供方
CAGR 平均复合年增长率 


作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】全球化、本地化与濒危语言:语言产业如何有望改变世界

本地化行业陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 171 次浏览 • 2019-07-07 23:37 • 来自相关话题

链接:[url=https://www.gala-global.org/publications/globalization-localization-and-endangered-alphabets-how-language-industry-poised-change]https://www.gala-global.org/pu ... hange​[/url]
 
概要:
本文作者是 Endangered  Alphabets Projects 项目的发起人与负责人 Tim Brookes。他在本文论述了 21 世纪全球化与本地化浪潮相互影响的大环境下,语言产业将会对不断消失的少数种族语言产生极大的积极影响。
 
作者认为,语言产业中的工作人员正处于时代中的一个非常特别的位置。十年以前,大多数人都曾预言,世界上超过一半的语言将会在本世纪末灭绝。而至于书写的文字,更是连研究领域都谈不上。十年来,作者研究发现,世界上将有 90% 的书写文字会面临灭绝。
 
然而,另一方面,互联网促进了英语在内的常见语种在世界范围内的扩散。因此,非英语人士,特别是母语是濒危语言的人士却因为经济全球化而不得不费力学习英语,他们自身的文化认同与种族智慧因此受到消极的影响。
 
一切似乎被蒙上了难以挣脱的阴影。到了 2010 年,作者却发现,全球出现了令人深思的三种变化:
 
1. 社交媒体的发展让使用少数族群语言、甚至是书写少数族群文字的群体召集在一起,聚会、彼此动员。
2.本地化产业不断发展壮大。与全球化不同,本地化将少数族群的群体及其文字视为自己的伙伴。而全球化却将之视为自己猎物般的存在。
3.机器翻译继续发展。70 年来,机器翻译历经了许多变革。如今,为了适应市场需要,机器翻译的算法必须将少数族群的语言囊括在内。
 
这些变化还伴随着其他的变化,一股令人震惊的草根力量崛起了,少数族群的文化要宣扬自己的认同与自主。
 
作者观察发现,语言服务公司是其中最敏感、最先察觉到这些变化的群体,并且愿意深深的投入到这样的全球变革行动之中。这意味着,语言产业正处于一个前所未有的历史地位中,将会完成无与伦比的成就。
 
因为本地化,世界各地的人们都可以在平等的层面上汇集在一起。
 
少数族群可以用自己的文字彼此发送简讯。出于弱势地位的群体不仅会操作科技,还能够理解科技。这样一来,少数族群群体可以不用为了追逐英语这样的语言而放弃自己的语言、放弃自己的种族智慧,他们需要努力用自己不熟悉的语言向他人讲解自己的文化,这样的情况也会减少。
 
简而言之,出于语言产业之中的我们,有机会让所有人都有机会听见世界的声音,也让世界听见自己的声音。
 
这样的想法很伟大、甚至有些“古老”。的确也会难免挫折,但是,在 21 世纪,我们难以遇见未来是什么样子,但是一切确实在发生变化。
 
思考:
全球化促进了世界经济的发展,但是却抹杀了地方特色的存在。本地化鼓励地方特色发展,一定程度上弥补了全球化存在的缺点。
 
问题:
濒危的语言,特别是少数族群的文字,是理解古代信息的重要手段。语言行业能够为其带来怎样的具体帮助呢?
 
术语:
Endangered Alphabets Project / 濒危语言项目
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:[url=https://www.gala-global.org/publications/globalization-localization-and-endangered-alphabets-how-language-industry-poised-change]https://www.gala-global.org/pu ... hange​[/url]
 
概要:
本文作者是 Endangered  Alphabets Projects 项目的发起人与负责人 Tim Brookes。他在本文论述了 21 世纪全球化与本地化浪潮相互影响的大环境下,语言产业将会对不断消失的少数种族语言产生极大的积极影响。
 
作者认为,语言产业中的工作人员正处于时代中的一个非常特别的位置。十年以前,大多数人都曾预言,世界上超过一半的语言将会在本世纪末灭绝。而至于书写的文字,更是连研究领域都谈不上。十年来,作者研究发现,世界上将有 90% 的书写文字会面临灭绝。
 
然而,另一方面,互联网促进了英语在内的常见语种在世界范围内的扩散。因此,非英语人士,特别是母语是濒危语言的人士却因为经济全球化而不得不费力学习英语,他们自身的文化认同与种族智慧因此受到消极的影响。
 
一切似乎被蒙上了难以挣脱的阴影。到了 2010 年,作者却发现,全球出现了令人深思的三种变化:
 
1. 社交媒体的发展让使用少数族群语言、甚至是书写少数族群文字的群体召集在一起,聚会、彼此动员。
2.本地化产业不断发展壮大。与全球化不同,本地化将少数族群的群体及其文字视为自己的伙伴。而全球化却将之视为自己猎物般的存在。
3.机器翻译继续发展。70 年来,机器翻译历经了许多变革。如今,为了适应市场需要,机器翻译的算法必须将少数族群的语言囊括在内。
 
这些变化还伴随着其他的变化,一股令人震惊的草根力量崛起了,少数族群的文化要宣扬自己的认同与自主。
 
作者观察发现,语言服务公司是其中最敏感、最先察觉到这些变化的群体,并且愿意深深的投入到这样的全球变革行动之中。这意味着,语言产业正处于一个前所未有的历史地位中,将会完成无与伦比的成就。
 
因为本地化,世界各地的人们都可以在平等的层面上汇集在一起。
 
少数族群可以用自己的文字彼此发送简讯。出于弱势地位的群体不仅会操作科技,还能够理解科技。这样一来,少数族群群体可以不用为了追逐英语这样的语言而放弃自己的语言、放弃自己的种族智慧,他们需要努力用自己不熟悉的语言向他人讲解自己的文化,这样的情况也会减少。
 
简而言之,出于语言产业之中的我们,有机会让所有人都有机会听见世界的声音,也让世界听见自己的声音。
 
这样的想法很伟大、甚至有些“古老”。的确也会难免挫折,但是,在 21 世纪,我们难以遇见未来是什么样子,但是一切确实在发生变化。
 
思考:
全球化促进了世界经济的发展,但是却抹杀了地方特色的存在。本地化鼓励地方特色发展,一定程度上弥补了全球化存在的缺点。
 
问题:
濒危的语言,特别是少数族群的文字,是理解古代信息的重要手段。语言行业能够为其带来怎样的具体帮助呢?
 
术语:
Endangered Alphabets Project / 濒危语言项目
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【Multilingual】媒体翻译中使用的语言技术

本地化行业Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 134 次浏览 • 2019-07-07 04:33 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:
作者为从业媒体翻译十多年的译者,经历了上世纪末的媒体行业的变革,离开字幕翻译数年后,回归字幕翻译领域,面对新一轮语言技术革新,谈论翻译记忆库和机器翻译对字幕翻译的影响。将媒体翻译(尤其是字幕翻译)中所涉及的文本类型出发,探讨 TM 和 MT 分别可加以运用的范围。

首先作者认为随着流媒体服务的出现和发展,除英语以外,大量其他语言的原创视频流向世界各地。这一景象和多年前另一位记者描绘的未来互联网世界一样:“娱乐行业的未来存在于比特流下游的数百万个新兴市场之中。” 与其伴随而至的不仅是其他语言和英语之间的翻译需求大幅上升,还有部分从事与传统本地化行业的专业人员、技术和流程的交互。

第二部分中,作者提出当前字幕翻译尚未利用好翻译技术的现象,并认为影视翻译尤其是字幕翻译与其他文本的翻译存有差异——需将口语化的内容转换成书面语。由于需要考虑到观众的阅读速度,字幕和配音都需要遵循相当严格的格式。原文字幕与译文字幕词序不对齐的现象时有出现。

随后,以其曾经进行过的九集亚洲电视剧翻译为例,依据字幕原文的文本结构,作者给字幕翻译分出八个类别,加以单独颜色标识,并判断何时 TM 和 MT 能更好地发挥作用。对第一集的进行字幕翻译时,作者在未添加翻译记忆库的前提下,发现凡是蓝色和绿色框框内的内容使用 TM 或 MT 的效果更好。
点击图表1
第四部分作者借由多年字幕翻译的经验,认为除了电视剧,其他类型的影视项目的字幕翻译也可以利用语言技术,如情景喜剧、惊悚片、体育节目、纪录片、爱情片以及真人秀(最难的一类),并分别进行文本特色点评以及翻译时会面临的挑战之处。而后,号召使用语言技术促进字幕翻译工作更加高产、高效,具有趣味性和一致性,以及将能够自动化的东西自动化。

最后,作者号召从事影视翻译的专家等需要创新性的工作者多加利用计算机辅助技术,而不是抵制计算机辅助技术,以此大大提升翻译速率、文本质量和一致性。

在后记部分《给译者的赞词》中,作者将影视翻译者类比成工匠而非艺术家,应该用自己工具箱的工具去雕琢语言文字以获得生活收入。而影视翻译领域也需要既懂技术又熟谙语言文化的专家。正如一部用电影技术打造出的电影大片就不能被称为电影艺术品一样,技术只是制作流程中的一部分,仍旧属于创造性工作。

思考:
随着语音识别、语言技术的发展,衍生出类似于字幕通(YEEKIT)等视频翻译软件技术产品,字幕翻译人员应充分利用这些工具,提高自己的翻译效率和准确性,减少重复性工作。CAT 和 MT 的发展势不可挡,无论从事什么专业领域的译者,必须充实自己的“工具箱”,用技术武装好自己。

问题:
是否随着5G时代的到来,计算机辅助翻译是否也会演变成人工辅助翻译?

术语:
TM Translation Memory 翻译记忆库
Audiovisual translation 影视翻译

作者:
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:
作者为从业媒体翻译十多年的译者,经历了上世纪末的媒体行业的变革,离开字幕翻译数年后,回归字幕翻译领域,面对新一轮语言技术革新,谈论翻译记忆库和机器翻译对字幕翻译的影响。将媒体翻译(尤其是字幕翻译)中所涉及的文本类型出发,探讨 TM 和 MT 分别可加以运用的范围。

首先作者认为随着流媒体服务的出现和发展,除英语以外,大量其他语言的原创视频流向世界各地。这一景象和多年前另一位记者描绘的未来互联网世界一样:“娱乐行业的未来存在于比特流下游的数百万个新兴市场之中。” 与其伴随而至的不仅是其他语言和英语之间的翻译需求大幅上升,还有部分从事与传统本地化行业的专业人员、技术和流程的交互。

第二部分中,作者提出当前字幕翻译尚未利用好翻译技术的现象,并认为影视翻译尤其是字幕翻译与其他文本的翻译存有差异——需将口语化的内容转换成书面语。由于需要考虑到观众的阅读速度,字幕和配音都需要遵循相当严格的格式。原文字幕与译文字幕词序不对齐的现象时有出现。

随后,以其曾经进行过的九集亚洲电视剧翻译为例,依据字幕原文的文本结构,作者给字幕翻译分出八个类别,加以单独颜色标识,并判断何时 TM 和 MT 能更好地发挥作用。对第一集的进行字幕翻译时,作者在未添加翻译记忆库的前提下,发现凡是蓝色和绿色框框内的内容使用 TM 或 MT 的效果更好。

第四部分作者借由多年字幕翻译的经验,认为除了电视剧,其他类型的影视项目的字幕翻译也可以利用语言技术,如情景喜剧、惊悚片、体育节目、纪录片、爱情片以及真人秀(最难的一类),并分别进行文本特色点评以及翻译时会面临的挑战之处。而后,号召使用语言技术促进字幕翻译工作更加高产、高效,具有趣味性和一致性,以及将能够自动化的东西自动化。

最后,作者号召从事影视翻译的专家等需要创新性的工作者多加利用计算机辅助技术,而不是抵制计算机辅助技术,以此大大提升翻译速率、文本质量和一致性。

在后记部分《给译者的赞词》中,作者将影视翻译者类比成工匠而非艺术家,应该用自己工具箱的工具去雕琢语言文字以获得生活收入。而影视翻译领域也需要既懂技术又熟谙语言文化的专家。正如一部用电影技术打造出的电影大片就不能被称为电影艺术品一样,技术只是制作流程中的一部分,仍旧属于创造性工作。

思考:
随着语音识别、语言技术的发展,衍生出类似于字幕通(YEEKIT)等视频翻译软件技术产品,字幕翻译人员应充分利用这些工具,提高自己的翻译效率和准确性,减少重复性工作。CAT 和 MT 的发展势不可挡,无论从事什么专业领域的译者,必须充实自己的“工具箱”,用技术武装好自己。

问题:
是否随着5G时代的到来,计算机辅助翻译是否也会演变成人工辅助翻译?

术语:
TM Translation Memory 翻译记忆库
Audiovisual translation 影视翻译

作者:
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】本地化会成为实现真正的“超个性化”电子商务的关键吗?

本地化行业陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 234 次浏览 • 2019-06-14 19:47 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... merce
 
 
摘要:
“超个性化”是什么?近年来,这个词语已经成为营销圈中的一大热词。无论人们怎么去谈论它,都不妨碍我们去了解这个新名词背后所包含的意义。
 
现在的消费者已经非常习惯网购了,但是,一旦进入一个语言不是自己母语的网站,许多人都会在一番浏览之后直接退出,并不会进行消费。就算是再次点进那个网站,消费的可能也不大。尽管如此,网站也能够通过记录分析使用者的行为,而得到一些个性化的数据,从而针对该客户做出偏好推荐。
 
德勤的一项调查报告发现:
1、有五分之一的消费者愿意为符合个人偏好的产品或服务多花 20% 的金额。
2、22% 的消费者愿意为企业提供可以推出更为个性化的产品或服务的数据。
3、年龄在 55 岁以上的人群比 16-24 岁的人群更愿意为个性化的假期买单。
 
可以看出,许多消费者希望产品或服务能够满足更为个性化的预期,所以,企业也应该开始收集数据、拿出更让消费者惊喜的产品或服务。
然而,仅仅是推出个性化的产品并不能满足消费者的期待。所以出现了更进一步的策略:超个性化。
“超个性化”比“个性化”更进一步,更重视本地化等方面。
 
超个性化是国际企业发展的必经之路吗?
 
网站能够对一个用户的行为分析,而得到许多方面的重要信息。本文中将着重介绍地理区域的信息,即消费者所居住的地区的信息。
Shopify 最近关于全球电子商务潮流的一项调查显示,语言在国际企业营销中非常关键。发现内容如下:
1、67% 的消费者偏好网站的导航,以及网页中一些翻译为自己的母语的内容。但是,请注意,一个国家之中有许多不同的语言和语言习惯。如果要在中国扩展市场,就要考虑提供普通话、粤语、简体中文版本的语言。
2、59% 的消费者从来或者很少在语言只有英文的网站上消费。
3、75% 的消费者表示希望在有自己的语言的网站上消费。
 
这个发现很奇妙。而且,也许人们浏览过网站之后不消费就退出的原因也正是语言的阻碍?
很有可能就是这样。
现在,有 54% 的网页的语言只有英语,然而英语却只是目前使用人口数量第三的语言,前两位是中文和西班牙语。
 
据 Ascend2 的一项调查显示,只有 9% 的营销人员成功完成了超个性化策略。这意味着适当的本地化以及作为其一部分的翻译的重要性将在未来几年内显着增长,因为越来越多电子商务公司会尽力通过使用具有国际认证标准的翻译服务来覆盖不同的受众。
 
如何通过本地化实现超个性化?
 
适当的本地化所涉及的技术包括:网站翻译、内容翻译、多语言聊天机器人、使用预测分析进行个性化、改善个性化、使用人工智能。文章对每一项都作出了适当讲解。

最后,作者认为是时候学习和适应超个性化策略了,虽然过程并不容易,但是却会带来非常丰厚的回报。
 
 
思考:
1. 如同不断更新的术语一样,企业运行的策略也在不断发展。舒适圈并不真正让人舒适,只有勇于迈出步伐跟上时代潮流,才能一直保持优势。
2. 收集用户数据的目的是为了提升用户体验,推出更为适应客户需求的产品或服务。
 
 
问题:
由于语言种类繁多、企业预算有限,收集用户数据之后是否要对来自不同地区的用户划分优先级?
 
 
术语:
Hyper-personalization 超个性化
 
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... merce
 
 
摘要:
“超个性化”是什么?近年来,这个词语已经成为营销圈中的一大热词。无论人们怎么去谈论它,都不妨碍我们去了解这个新名词背后所包含的意义。
 
现在的消费者已经非常习惯网购了,但是,一旦进入一个语言不是自己母语的网站,许多人都会在一番浏览之后直接退出,并不会进行消费。就算是再次点进那个网站,消费的可能也不大。尽管如此,网站也能够通过记录分析使用者的行为,而得到一些个性化的数据,从而针对该客户做出偏好推荐。
 
德勤的一项调查报告发现:
1、有五分之一的消费者愿意为符合个人偏好的产品或服务多花 20% 的金额。
2、22% 的消费者愿意为企业提供可以推出更为个性化的产品或服务的数据。
3、年龄在 55 岁以上的人群比 16-24 岁的人群更愿意为个性化的假期买单。
 
可以看出,许多消费者希望产品或服务能够满足更为个性化的预期,所以,企业也应该开始收集数据、拿出更让消费者惊喜的产品或服务。
然而,仅仅是推出个性化的产品并不能满足消费者的期待。所以出现了更进一步的策略:超个性化。
“超个性化”比“个性化”更进一步,更重视本地化等方面。
 
超个性化是国际企业发展的必经之路吗?
 
网站能够对一个用户的行为分析,而得到许多方面的重要信息。本文中将着重介绍地理区域的信息,即消费者所居住的地区的信息。
Shopify 最近关于全球电子商务潮流的一项调查显示,语言在国际企业营销中非常关键。发现内容如下:
1、67% 的消费者偏好网站的导航,以及网页中一些翻译为自己的母语的内容。但是,请注意,一个国家之中有许多不同的语言和语言习惯。如果要在中国扩展市场,就要考虑提供普通话、粤语、简体中文版本的语言。
2、59% 的消费者从来或者很少在语言只有英文的网站上消费。
3、75% 的消费者表示希望在有自己的语言的网站上消费。
 
这个发现很奇妙。而且,也许人们浏览过网站之后不消费就退出的原因也正是语言的阻碍?
很有可能就是这样。
现在,有 54% 的网页的语言只有英语,然而英语却只是目前使用人口数量第三的语言,前两位是中文和西班牙语。
 
据 Ascend2 的一项调查显示,只有 9% 的营销人员成功完成了超个性化策略。这意味着适当的本地化以及作为其一部分的翻译的重要性将在未来几年内显着增长,因为越来越多电子商务公司会尽力通过使用具有国际认证标准的翻译服务来覆盖不同的受众。
 
如何通过本地化实现超个性化?
 
适当的本地化所涉及的技术包括:网站翻译、内容翻译、多语言聊天机器人、使用预测分析进行个性化、改善个性化、使用人工智能。文章对每一项都作出了适当讲解。

最后,作者认为是时候学习和适应超个性化策略了,虽然过程并不容易,但是却会带来非常丰厚的回报。
 
 
思考:
1. 如同不断更新的术语一样,企业运行的策略也在不断发展。舒适圈并不真正让人舒适,只有勇于迈出步伐跟上时代潮流,才能一直保持优势。
2. 收集用户数据的目的是为了提升用户体验,推出更为适应客户需求的产品或服务。
 
 
问题:
由于语言种类繁多、企业预算有限,收集用户数据之后是否要对来自不同地区的用户划分优先级?
 
 
术语:
Hyper-personalization 超个性化
 
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 

【SLATOR】媒体本地化采购者谈外包、自动化和节目放送时间表的变化

本地化行业sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 182 次浏览 • 2019-06-05 15:40 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/features/me ... nges/

摘要:
这篇文章的内容主要是3位媒体机构高层在伦敦SlatorCon上讨论了本地化管理和采购方面的经验,分享了他们多年来在监督配音和字幕制作上的心得体会,以及解答媒体买家如何管理本地化需求,哪些外包策略开始发挥作用等问题。
来自Discovery公司的总监史密斯表示,所有的字幕和配音都外包给第三方供应商。虽然有内部语言编辑,但编辑都在国外各个国家,负责管理配音的编辑质量和分配任务。

1.外包配音和字幕
A+E的总监Hein表示会让语言服务提供商负责歌曲本地化和字幕配音,ITV GE的沃尔顿表示大项目会找大提供商,还要单一语言。

2.线性节目放送和节目最后时刻表的变化
Discovery的节目主要是线性播出,即节目根据特定的时间表播出,节目都会预制作好,时间表两个月前定好,之后公布,但节目时间表也会临时调整,这就会影响到本地化的进度。所以他们在意大利、波兰和西班牙会设有专门的地区供给,一旦出错,就用备用语言的节目替换。

3.本地化策略和复杂性
哪些语言的内容要本地化是由和平台签的商业协议决定,但公司人员会对成本和内容进行分析。
存档材料在媒体本地化中发挥着越来越重要的作用。客户现在开始看到了转售存档材料的商业价值。为防止存档材料出现问题导致重复一遍存档内容的本地化工作,沃尔顿公司推出可高质量的存档副本。

4.新视野:自动化、人工智能和云
A+E公司和Discovery都在使用类似的新的渠道管理系统,新系统取代人工工作流程,从本地化的角度规划所有的线性和非线性时间表,使团队能够更紧密地掌握工作流程,并简化与本地化供应商的合作。供应商可以立即更新数据,A+E公司就能收到更新通知,并进行跟踪。媒体公司处理储存的庞大的音频和视频文件量可以通过云解决。基于云的基础设施已经成为媒体本地化领域的主要内容,他们不仅将云计算用于存储,还开始探索云配音等,尽管云配音目前效果还不好,但前景不错。

他们又对技术和AI支持的工作流程以及新兴技术进行了讨论。探索频道的史密斯说,他们用合成语音来进行语音描述,结果很成功。
Hein回答了有关人工智能假唱解决方案,它使对口型过程变得容易,但好莱坞演员并不欢迎它。
沃尔顿总结了他对媒体本地化翻译本质的看法:本地化不仅仅是翻译,而是适应,要捕捉到所有的细微差别。

思考:
1.大型媒体公司大多选择将本地化业务外包而不是让内部员工完成,只要能和翻译服务提供商沟通好,就能保证成果的专业性。
2.本地化与新兴科技的融合度很高,AI技术、云技术等都能应用在本地化当中,提高自动化的程度。

问题:
文章中主要讲到了Discovery栏目的线性放送的节目本地化的流程,那么非线性的节目是否会有不同之处呢?

术语:
EMEA 欧洲、中东和非洲
RFP 建议书请求
QC 质量控制
OTT 运营商之外的第三方服务商通过互联网向用户提供各种应用服务

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/features/me ... nges/

摘要:
这篇文章的内容主要是3位媒体机构高层在伦敦SlatorCon上讨论了本地化管理和采购方面的经验,分享了他们多年来在监督配音和字幕制作上的心得体会,以及解答媒体买家如何管理本地化需求,哪些外包策略开始发挥作用等问题。
来自Discovery公司的总监史密斯表示,所有的字幕和配音都外包给第三方供应商。虽然有内部语言编辑,但编辑都在国外各个国家,负责管理配音的编辑质量和分配任务。

1.外包配音和字幕
A+E的总监Hein表示会让语言服务提供商负责歌曲本地化和字幕配音,ITV GE的沃尔顿表示大项目会找大提供商,还要单一语言。

2.线性节目放送和节目最后时刻表的变化
Discovery的节目主要是线性播出,即节目根据特定的时间表播出,节目都会预制作好,时间表两个月前定好,之后公布,但节目时间表也会临时调整,这就会影响到本地化的进度。所以他们在意大利、波兰和西班牙会设有专门的地区供给,一旦出错,就用备用语言的节目替换。

3.本地化策略和复杂性
哪些语言的内容要本地化是由和平台签的商业协议决定,但公司人员会对成本和内容进行分析。
存档材料在媒体本地化中发挥着越来越重要的作用。客户现在开始看到了转售存档材料的商业价值。为防止存档材料出现问题导致重复一遍存档内容的本地化工作,沃尔顿公司推出可高质量的存档副本。

4.新视野:自动化、人工智能和云
A+E公司和Discovery都在使用类似的新的渠道管理系统,新系统取代人工工作流程,从本地化的角度规划所有的线性和非线性时间表,使团队能够更紧密地掌握工作流程,并简化与本地化供应商的合作。供应商可以立即更新数据,A+E公司就能收到更新通知,并进行跟踪。媒体公司处理储存的庞大的音频和视频文件量可以通过云解决。基于云的基础设施已经成为媒体本地化领域的主要内容,他们不仅将云计算用于存储,还开始探索云配音等,尽管云配音目前效果还不好,但前景不错。

他们又对技术和AI支持的工作流程以及新兴技术进行了讨论。探索频道的史密斯说,他们用合成语音来进行语音描述,结果很成功。
Hein回答了有关人工智能假唱解决方案,它使对口型过程变得容易,但好莱坞演员并不欢迎它。
沃尔顿总结了他对媒体本地化翻译本质的看法:本地化不仅仅是翻译,而是适应,要捕捉到所有的细微差别。

思考:
1.大型媒体公司大多选择将本地化业务外包而不是让内部员工完成,只要能和翻译服务提供商沟通好,就能保证成果的专业性。
2.本地化与新兴科技的融合度很高,AI技术、云技术等都能应用在本地化当中,提高自动化的程度。

问题:
文章中主要讲到了Discovery栏目的线性放送的节目本地化的流程,那么非线性的节目是否会有不同之处呢?

术语:
EMEA 欧洲、中东和非洲
RFP 建议书请求
QC 质量控制
OTT 运营商之外的第三方服务商通过互联网向用户提供各种应用服务

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】在Language Insight公司增强心理健康,我们做的5件事

回复

本地化行业sunrui 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 178 次浏览 • 2019-05-26 20:53 • 来自相关话题

【Multilingual】如何管理好你的本地化职业生涯

本地化行业Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 239 次浏览 • 2019-05-23 12:34 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... reer/
 
概要:
作者认为本地化行业的就业状况与科技行业的就业情况类似,论述了导致职业转折的主观和客观原因,为正在面临、将可能面临就业调整以及面临职业选择的人士提供指导。
 
一. 导致职业变动的历史原因
经济大背景变化,公司无法给员工股提供更具保障的工作,经济危机的上世纪90年代末到本世纪初,电子行业、技术行业迅猛增长,破坏了就业形势的稳定性。公司更愿意招聘合约工而不愿给员工提供以前那样的福利。而合约工不能保障员工工作的稳定性.
 
二. 本地化行业类似于科技行业
从就业角度而言,二者具有很大的相似性。因为本地化行业是具有跨行业性,本地化的本质特性技术性高,因此更易遭受科技行业的动荡和转折的影响。而从事本地化行业者也可以参考科技行业的就业规律。
 
三. 其他原因
除了市场动荡性,企业合并、机构重组、裁员、或因“某种原因”例如不遵守纪律等等被辞退。
 
四. 找工作前的准备
1. 热爱之所在1)无论是在职还是正准备开启职业生涯,花时间想清楚自己真正喜欢和厌恶的事情是首要任务,其次要保持积极向上的态度,勇于探索。勿因一时兴起涉足某一自己有点兴趣的领域。
2)作者认为正因为本地化行业的具有多语言、多文化、技术支撑的特性,本地化行业充满职业探索的无限可能和机遇。因为真心热爱而从事这一行业的人是幸运的。因此,想要在行业中找到自己的位置也需要找到自己兴趣和强项重叠之处。毕竟,优秀的译员并不一定能成为称职的项目经理,国际化专家也不远和语言服务商多沟通,每个人都有可能成为老板。
3)不断探索新挑战、与时俱进。将自己的人生大事例如结婚生子这样的重要转折考虑到职业生涯规划的进程之中。
 
2. 素材准备
个人简历、网上简历。作者提出简历内容应该简洁明了,方便阅读,用词具体而不宽泛,专业领域以及掌握的语言及熟练程度都应该标示出来。
 
3. 面试准备
在入职面试前多进行模拟,作者给出的几点注意事项例如按照时间顺序陈述个人经历,对于上任公司的不满也要尽可能圆滑地阐述出。
 
4. 理想工作
考虑到这份工作的其他需求,例如差旅等自己是否可以接受。
 
思考:
1. 职业规划
本地化行业的职业可能性巨大,不会让真正热爱这个行业的人扫兴而归,作为一名预备生,要充分认识自己的优势与劣势,立足于个人兴趣建立合理的职业规划。
 
2. 自我认识
自我的认识必然建立于大量的实践之上,需要在学习专业知识之余,尽可能地把握住每一次实践机会,在实践中不断提升自己、探索新的自己。“苟日新,日日新,又日新。”
 
问题:
若一名本地化译员具备本地化工程师的职业技能,那么在本地化项目中可以身兼数职吗?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019翻译硕士专业(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... reer/
 
概要:
作者认为本地化行业的就业状况与科技行业的就业情况类似,论述了导致职业转折的主观和客观原因,为正在面临、将可能面临就业调整以及面临职业选择的人士提供指导。
 
一. 导致职业变动的历史原因
经济大背景变化,公司无法给员工股提供更具保障的工作,经济危机的上世纪90年代末到本世纪初,电子行业、技术行业迅猛增长,破坏了就业形势的稳定性。公司更愿意招聘合约工而不愿给员工提供以前那样的福利。而合约工不能保障员工工作的稳定性.
 
二. 本地化行业类似于科技行业
从就业角度而言,二者具有很大的相似性。因为本地化行业是具有跨行业性,本地化的本质特性技术性高,因此更易遭受科技行业的动荡和转折的影响。而从事本地化行业者也可以参考科技行业的就业规律。
 
三. 其他原因
除了市场动荡性,企业合并、机构重组、裁员、或因“某种原因”例如不遵守纪律等等被辞退。
 
四. 找工作前的准备
1. 热爱之所在1)无论是在职还是正准备开启职业生涯,花时间想清楚自己真正喜欢和厌恶的事情是首要任务,其次要保持积极向上的态度,勇于探索。勿因一时兴起涉足某一自己有点兴趣的领域。
2)作者认为正因为本地化行业的具有多语言、多文化、技术支撑的特性,本地化行业充满职业探索的无限可能和机遇。因为真心热爱而从事这一行业的人是幸运的。因此,想要在行业中找到自己的位置也需要找到自己兴趣和强项重叠之处。毕竟,优秀的译员并不一定能成为称职的项目经理,国际化专家也不远和语言服务商多沟通,每个人都有可能成为老板。
3)不断探索新挑战、与时俱进。将自己的人生大事例如结婚生子这样的重要转折考虑到职业生涯规划的进程之中。
 
2. 素材准备
个人简历、网上简历。作者提出简历内容应该简洁明了,方便阅读,用词具体而不宽泛,专业领域以及掌握的语言及熟练程度都应该标示出来。
 
3. 面试准备
在入职面试前多进行模拟,作者给出的几点注意事项例如按照时间顺序陈述个人经历,对于上任公司的不满也要尽可能圆滑地阐述出。
 
4. 理想工作
考虑到这份工作的其他需求,例如差旅等自己是否可以接受。
 
思考:
1. 职业规划
本地化行业的职业可能性巨大,不会让真正热爱这个行业的人扫兴而归,作为一名预备生,要充分认识自己的优势与劣势,立足于个人兴趣建立合理的职业规划。
 
2. 自我认识
自我的认识必然建立于大量的实践之上,需要在学习专业知识之余,尽可能地把握住每一次实践机会,在实践中不断提升自己、探索新的自己。“苟日新,日日新,又日新。”
 
问题:
若一名本地化译员具备本地化工程师的职业技能,那么在本地化项目中可以身兼数职吗?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019翻译硕士专业(本地化管理方向)
 

【TAUS】机器翻译训练:获取平行语料的三种途径

本地化行业张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 6845 次浏览 • 2019-05-21 22:32 • 来自相关话题

链接:https://blog.taus.net/three-wa ... ining 


概要:

这篇文章介绍了三种获取平行语料的途径,为机器翻译引擎训练提供良好的数据支持。

近年来机器翻译发展迅速,频繁走进人们的视野。平行语料对训练引擎意义重大,但由于访问许可、保密协议和知识产权等限制,获取原文与译文一一对应的优质语料仍然不易。TAUS致力于促进机器翻译发展,收集了以下三种获取优质平行语料的途径:

1. 公共数据
CLARIN:拥有84个平行语料库,可从国家资源库或语词检索网站下载,主要涵盖欧洲语言对,也涉及印度语、泰米尔语及越南语等非欧洲语言。点击访问
OPUS:拥有网络爬取的平行语料库,基于字幕网站、TED演讲、维基百科等免费开源产品,自动预处理,无人工更正。点击访问
ParaCrawl:拥有网络爬取的平行语料库,数据清晰对齐且匿名,涵盖24种欧洲语言,即将增加冰岛语、挪威语、巴斯克语等长尾语言。点击访问

2. 行业共享数据
TAUS云数据:拥有翻译记忆库和平行语料库,根据语言对、行业领域、内容类型和数据来源进行分类,数据量逾350亿词,涵盖千余种语言对,自动检查和常规整理功能不断强化。点击访问 

3. 特定领域语料库
如果常规数据无法满足需求,添加特定领域的语料可以使译文更加准确。许多机器翻译技术公司提供定制化服务,译者也可以使用谷歌云平台自行定制机器翻译引擎。点击访问

鉴于平行语料的重要意义,TAUS开发数据匹配技术,根据用户提供的样本,在专有环境中搜索TAUS云数据、ParaCrawl爬取数据、以及自己的翻译记忆库,寻找最佳匹配选项,从而生成用于训练机器翻译引擎的平行语料库。


思考:

1. 语料收集
优秀的餐馆需要美味菜品的支持,好用的机器翻译引擎需要优质平行语料的支持,不能“又想马儿跑,又想马儿不吃草”。常规语料可以通过文中介绍的方法获取,特定领域语料可以到语料商城购买,或到论坛社区寻找。
语料是有强烈特色的,例如在搜索鲁迅作品的平行语料时,发现了绍兴文理学院的鲁迅小说平行语料库,受到那句烂熟于心的“鲁迅原名周树人浙江绍兴人我国伟大的文学家思想家革命家”的启示,如果收集语料时遇到困难,或许可以逆向思考,先找平台,再去搜索。
除了网络爬取数据,还可以使用已有的多语电子文献和专业书籍等,对应关系也很强。根据不同的文本风格选择丰富的数据来源,多语报刊和字幕也是很好的选择。

2. 语料库分享
语料库在线网站:支持汉语,语料标准但缺乏流行词汇,即使是“给力”这样的过气网红仍未被索引,“网红”这个词也是一样。点击访问
美国当代英语语料库COCA:支持英语,涵盖口语、小说、杂志、报纸和期刊等类型,资源丰富。点击访问
北京语言大学大数据与语言教育研究所语料库BCC:支持汉语、英语、法语和汉英双语,在文学、报刊、科技和古汉语等类型基础上,添加了微博,内容更具时效性。点击访问


问题:

建立自己的平行语料库有哪些需要注意的地方?


术语:

Parallel language data / 平行语料库
Intellectual property right / 知识产权
Automatic pre-processing / 自动预处理



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://blog.taus.net/three-wa ... ining 


概要:

这篇文章介绍了三种获取平行语料的途径,为机器翻译引擎训练提供良好的数据支持。

近年来机器翻译发展迅速,频繁走进人们的视野。平行语料对训练引擎意义重大,但由于访问许可、保密协议和知识产权等限制,获取原文与译文一一对应的优质语料仍然不易。TAUS致力于促进机器翻译发展,收集了以下三种获取优质平行语料的途径:

1. 公共数据
CLARIN:拥有84个平行语料库,可从国家资源库或语词检索网站下载,主要涵盖欧洲语言对,也涉及印度语、泰米尔语及越南语等非欧洲语言。点击访问
OPUS:拥有网络爬取的平行语料库,基于字幕网站、TED演讲、维基百科等免费开源产品,自动预处理,无人工更正。点击访问
ParaCrawl:拥有网络爬取的平行语料库,数据清晰对齐且匿名,涵盖24种欧洲语言,即将增加冰岛语、挪威语、巴斯克语等长尾语言。点击访问

2. 行业共享数据
TAUS云数据:拥有翻译记忆库和平行语料库,根据语言对、行业领域、内容类型和数据来源进行分类,数据量逾350亿词,涵盖千余种语言对,自动检查和常规整理功能不断强化。点击访问 

3. 特定领域语料库
如果常规数据无法满足需求,添加特定领域的语料可以使译文更加准确。许多机器翻译技术公司提供定制化服务,译者也可以使用谷歌云平台自行定制机器翻译引擎。点击访问

鉴于平行语料的重要意义,TAUS开发数据匹配技术,根据用户提供的样本,在专有环境中搜索TAUS云数据、ParaCrawl爬取数据、以及自己的翻译记忆库,寻找最佳匹配选项,从而生成用于训练机器翻译引擎的平行语料库。


思考:

1. 语料收集
优秀的餐馆需要美味菜品的支持,好用的机器翻译引擎需要优质平行语料的支持,不能“又想马儿跑,又想马儿不吃草”。常规语料可以通过文中介绍的方法获取,特定领域语料可以到语料商城购买,或到论坛社区寻找。
语料是有强烈特色的,例如在搜索鲁迅作品的平行语料时,发现了绍兴文理学院的鲁迅小说平行语料库,受到那句烂熟于心的“鲁迅原名周树人浙江绍兴人我国伟大的文学家思想家革命家”的启示,如果收集语料时遇到困难,或许可以逆向思考,先找平台,再去搜索。
除了网络爬取数据,还可以使用已有的多语电子文献和专业书籍等,对应关系也很强。根据不同的文本风格选择丰富的数据来源,多语报刊和字幕也是很好的选择。

2. 语料库分享
语料库在线网站:支持汉语,语料标准但缺乏流行词汇,即使是“给力”这样的过气网红仍未被索引,“网红”这个词也是一样。点击访问
美国当代英语语料库COCA:支持英语,涵盖口语、小说、杂志、报纸和期刊等类型,资源丰富。点击访问
北京语言大学大数据与语言教育研究所语料库BCC:支持汉语、英语、法语和汉英双语,在文学、报刊、科技和古汉语等类型基础上,添加了微博,内容更具时效性。点击访问


问题:

建立自己的平行语料库有哪些需要注意的地方?


术语:

Parallel language data / 平行语料库
Intellectual property right / 知识产权
Automatic pre-processing / 自动预处理



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】为什么本地化过程不能完全自动化

本地化行业sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 187 次浏览 • 2019-05-19 14:10 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/bl ... mated

摘要:
这篇文章介绍了本地化过程不能完全自动化的原因,文章包括以下几个部分:
本地化是企业在国际化过程中不可缺少的投资,让产品和信息尽可能地贴近国际客户。本地化过程部分可以自动化,但是材料本身的文化适应和质量评估都必须由人来完成。
原因1 机器翻译的深度学习
机器正在学习在无人监督的情况下进行翻译,但成果仍需要人类进行微调。

原因2 本地化不同于翻译
本地化实际上比翻译更复杂,本地化更多关于某个文本的功能,而不是文本本身。本地化过程受制于包含该文本的更广泛的设计结构,而且注重细节。

原因3 感觉是本地化的重点
本地化的目标是让材料感觉像是最初用目标受众的语言创建的,这种特定的感觉只能通过细节,通过人类特有的语言的第二天性来理解,所以短期机器不可替代人。


思考:
机器翻译的不成熟、不灵活和不能感知情感是本地化领域无法代替人类的关键点。

问题:
本地化需要注重哪些方面的细节才能给客户营造一种贴近的感觉呢?

术语:
UI 用户界面
CSS sheet 层叠样式表
common latent space 共同潜在空间

作者:

孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/bl ... mated

摘要:
这篇文章介绍了本地化过程不能完全自动化的原因,文章包括以下几个部分:
本地化是企业在国际化过程中不可缺少的投资,让产品和信息尽可能地贴近国际客户。本地化过程部分可以自动化,但是材料本身的文化适应和质量评估都必须由人来完成。
原因1 机器翻译的深度学习
机器正在学习在无人监督的情况下进行翻译,但成果仍需要人类进行微调。

原因2 本地化不同于翻译
本地化实际上比翻译更复杂,本地化更多关于某个文本的功能,而不是文本本身。本地化过程受制于包含该文本的更广泛的设计结构,而且注重细节。

原因3 感觉是本地化的重点
本地化的目标是让材料感觉像是最初用目标受众的语言创建的,这种特定的感觉只能通过细节,通过人类特有的语言的第二天性来理解,所以短期机器不可替代人。


思考:
机器翻译的不成熟、不灵活和不能感知情感是本地化领域无法代替人类的关键点。

问题:
本地化需要注重哪些方面的细节才能给客户营造一种贴近的感觉呢?

术语:
UI 用户界面
CSS sheet 层叠样式表
common latent space 共同潜在空间

作者:

孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)