【GALA】人类问题:机器学习与语言产业

本地化行业haojinghan 发表了文章 • 0 个评论 • 305 次浏览 • 2019-04-24 09:20 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... ustry

概要:

这篇文章主要针对“语言产业的利益相关者应该做些什么来为机器学习的发展做好准备?”以及“ 面对机器学习,人类将在其中扮演什么样的角色?”等问题作出了回答。

文章主要包括以下几个部分:

1.机器翻译在过去十年取得了巨大成功,并且逐渐形成了具有一定利益空间的市场。

2.为了融入机器学习的演变,语言产业、企业和个体服务供应者可以承担的角色。
    2.1对于语言产业和企业而言,应该将技术作为卖点。
    2.2行业、个体与政府应该共同投身于重新培养和提升劳动人口的技能。
    2.3一方面,企业对审稿人,编辑和质量保证测试人员的需求增加;另一方面,个体应该不断探索新的业务活动以成为一名全能的服务提供者。
     2.4修正人工智能应用于语言产业时存在的语义偏见问题。

3.2016-2018全球未来人权理事会的白皮书中就应对“人工智能使人类边缘化”这一挑战提出了多条建议,其中一部分可用于语言行业。
     3.1确保开发团队的多样性并参与数据共享。
     3.2培训系统设计人员及开发人员履行人权责任。
     3.3组织研究并了解公司所在技术领域的表现。
     3.4在适当的情况下校准系统以确保公平度。


思考:

1.提升技术
随着科学技术的不断成熟,语言产业将会受到越来越大的冲击与挑战。对于企业和个人而言,应该以技术作为桥梁,连接机器学习与语言产业,提升竞争力。

2.融合借鉴
作为人工智能实现的途径之一,机器学习最初是为了解决人类问题而创建的。 业内所有利益相关者必须立即采取行动。 我们需要积极地了解它,与之互动,将其用于生产手段从而创造共同利益。


问题:

除了机器学习,语言产业还面临着哪些科技带来的挑战?


术语:

machine learning(ML)/机器学习
post-edit machine translation (PEMT)/机器翻译译后编辑
Quality Assurance (QA)/质量评价



作者:

郝婧含
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... ustry

概要:

这篇文章主要针对“语言产业的利益相关者应该做些什么来为机器学习的发展做好准备?”以及“ 面对机器学习,人类将在其中扮演什么样的角色?”等问题作出了回答。

文章主要包括以下几个部分:

1.机器翻译在过去十年取得了巨大成功,并且逐渐形成了具有一定利益空间的市场。

2.为了融入机器学习的演变,语言产业、企业和个体服务供应者可以承担的角色。
    2.1对于语言产业和企业而言,应该将技术作为卖点。
    2.2行业、个体与政府应该共同投身于重新培养和提升劳动人口的技能。
    2.3一方面,企业对审稿人,编辑和质量保证测试人员的需求增加;另一方面,个体应该不断探索新的业务活动以成为一名全能的服务提供者。
     2.4修正人工智能应用于语言产业时存在的语义偏见问题。

3.2016-2018全球未来人权理事会的白皮书中就应对“人工智能使人类边缘化”这一挑战提出了多条建议,其中一部分可用于语言行业。
     3.1确保开发团队的多样性并参与数据共享。
     3.2培训系统设计人员及开发人员履行人权责任。
     3.3组织研究并了解公司所在技术领域的表现。
     3.4在适当的情况下校准系统以确保公平度。


思考:

1.提升技术
随着科学技术的不断成熟,语言产业将会受到越来越大的冲击与挑战。对于企业和个人而言,应该以技术作为桥梁,连接机器学习与语言产业,提升竞争力。

2.融合借鉴
作为人工智能实现的途径之一,机器学习最初是为了解决人类问题而创建的。 业内所有利益相关者必须立即采取行动。 我们需要积极地了解它,与之互动,将其用于生产手段从而创造共同利益。


问题:

除了机器学习,语言产业还面临着哪些科技带来的挑战?


术语:

machine learning(ML)/机器学习
post-edit machine translation (PEMT)/机器翻译译后编辑
Quality Assurance (QA)/质量评价



作者:

郝婧含
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】游戏开始:两位女性粉碎游戏本地化刻板印象

本地化行业陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 272 次浏览 • 2019-04-23 01:01 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... types
 
 
概要:
 
本文为客户经理Mimi Moore发表的一篇文章,讨论本地化中的女性。在游戏行业中,人们常常对于女性怀有消极的刻板印象。但有两位女性,分别是Michelle Zhao和Karin Skoog,正在改变游戏行业对女性的看法。
 
这两位女性中前者是LAI全球游戏服务出版总监,后者兼任独立游戏开发与游戏设计顾问。
 
她们认为,游戏本地化具有独特的挑战。游戏本地化包含了许多文化差异、政治差异等因素,因此,货币化和游戏玩家体验的期望因市场而异。本地化还需要强大的创作写作能力。
 
行业拓展活动也是本地化专家生活的重要部分,要体验不同的地区特色,与游戏开发的专家交流想法,不断学习新事物,拓展眼见。她们的工作时间、地点可以自由安排。
 
从事游戏相关事业的人需要对游戏有激情,有坚持学习和解决问题的兴趣。在她们看来,游戏本地化专业人员面临的最大挑战之一是如何与开发人员进行交流,让对方充分了解文化差异之下,高质量本地化的重要性。
 
在从事游戏行业的过程中,她们会不断获得经验,学习新的知识。利用自己的专业背景知识,她们也在为本地化而做出贡献。
 
 
思考:
 
1. 游戏本地化要求参与的人员具有多样化的能力。不仅要擅长学习,主动解决问题,还要擅长沟通,灵活合理安排时间。
 
2.如果有志于进入游戏本地化行业,要提升个人综合能力,尽可能多地积累广泛的知识和能力,将兴趣转化为动力,主动学习,面对问题要积极主动解决。
 
 
问题:
 
1. 女性如何团结起来,在游戏本地化中发挥独特的力量?
 
2. 游戏本地化行业可以采取怎样的措施,促进行业内的性别平等,将平等、开放的游戏精神延伸到开发行业中?
 
术语:
 
virtual reality (VR) / 虚拟现实
augmented reality (AG) / 增强现实
mixed reality / 混合现实
 
 
作者:
 
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... types
 
 
概要:
 
本文为客户经理Mimi Moore发表的一篇文章,讨论本地化中的女性。在游戏行业中,人们常常对于女性怀有消极的刻板印象。但有两位女性,分别是Michelle Zhao和Karin Skoog,正在改变游戏行业对女性的看法。
 
这两位女性中前者是LAI全球游戏服务出版总监,后者兼任独立游戏开发与游戏设计顾问。
 
她们认为,游戏本地化具有独特的挑战。游戏本地化包含了许多文化差异、政治差异等因素,因此,货币化和游戏玩家体验的期望因市场而异。本地化还需要强大的创作写作能力。
 
行业拓展活动也是本地化专家生活的重要部分,要体验不同的地区特色,与游戏开发的专家交流想法,不断学习新事物,拓展眼见。她们的工作时间、地点可以自由安排。
 
从事游戏相关事业的人需要对游戏有激情,有坚持学习和解决问题的兴趣。在她们看来,游戏本地化专业人员面临的最大挑战之一是如何与开发人员进行交流,让对方充分了解文化差异之下,高质量本地化的重要性。
 
在从事游戏行业的过程中,她们会不断获得经验,学习新的知识。利用自己的专业背景知识,她们也在为本地化而做出贡献。
 
 
思考:
 
1. 游戏本地化要求参与的人员具有多样化的能力。不仅要擅长学习,主动解决问题,还要擅长沟通,灵活合理安排时间。
 
2.如果有志于进入游戏本地化行业,要提升个人综合能力,尽可能多地积累广泛的知识和能力,将兴趣转化为动力,主动学习,面对问题要积极主动解决。
 
 
问题:
 
1. 女性如何团结起来,在游戏本地化中发挥独特的力量?
 
2. 游戏本地化行业可以采取怎样的措施,促进行业内的性别平等,将平等、开放的游戏精神延伸到开发行业中?
 
术语:
 
virtual reality (VR) / 虚拟现实
augmented reality (AG) / 增强现实
mixed reality / 混合现实
 
 
作者:
 
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 
 

【GALA】不祥征兆

本地化行业崔冰Shirley 发表了文章 • 0 个评论 • 227 次浏览 • 2019-04-22 22:58 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... -wall 
概要

这篇文章对以下问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的发展应该做哪些准备?人类应发挥什么作用?文章主要包括以下几部分:

一、作者开篇举了关于中文同音异义词的例子,指出机器学习在语言行业中稳步前进,终将避免出现例子中的语言错误。机器学习拥有极高的工作效率,其重要性日益增长,由此产生了“人类译者有朝一日会被机器取代”的说法。对此,作者认为,机器学习可能会取代部分任务,可能会重新定义工作目前的样子,但人类表达自我思想的能力终将会超越机器完全复制语言的能力,人类仍然作为见多识广且思想开放的参与者并发挥作用。

二、人的世界观在不断发展。 “Baby It’s Cold Outside”曾因其歌词涉嫌负面影响而遭到女权主义的批评并强制其下架,继争议后于2018年圣诞恢复上架并受到广泛欢迎;玛德琳·米勒从女性角度对Circe(喀耳刻,希腊神话中的巫术女神)的故事进行了颠覆性重述,将这个臭名昭著的女性形象重塑为她自己的英雄。

人类译者能够赋予译文在语言背后的情感和意义。两位译者对于《圣经》中相同的故事拥有不同解读,由此产出了风格意义截然不同的译本。然而机器学习只能从数据中找出合适的匹配片段,无法传达出译文背后深层次的情感和内涵。

通过以上例子,作者对本文讨论的问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的高速发展需要做的准备是,坚守人类区别于机器而显现出的独特优势,即存在于人类需求、表达,以及情感、意义等方面的细微差别下的人性。夯实语言行业的根基——语言,多阅读、思考、质疑和互相交流。

三、作者通过美国对于“建墙”的简洁性表述,指出人们所要表达的含义有时并不局限于表面,联系上下文语境有助于明确文字背后的内涵,译者需要完整传达出这些信息,而机器翻译往往无法做到。同时,利益相关者有责任向客户充分传达语境信息,这体现出词汇的重要性,以及语境对语言的影响超过了语义层面。因此,作者对本文讨论的另一问题的答复便是,译者、译员和利益相关者需要充分掌握和理解信息且思想开放,为读者传达语境意义。
 
思考

机器学习具有成本低、效率高的优势,对机器翻译结果进行译后编辑是提高翻译效率的有效方式。然而,想要通过机器学习完全实现自然语言处理恐怕还有很长的路要走。比如,中英文语言对概念对应不整齐,结构差异较大,英文句子结构较中文复杂得多,机器在进行英译汉进程时,缺乏将其转化成简单结构的能力;再者,如文中所提,机器缺乏对原文语境及文化背景的了解,容易导致翻译结果不够精确,造成困惑;对于某些文学色彩浓厚的词汇语句也缺少精雕细琢和灵活处理,使其丧失美感;另外,对于有着独具特色的表达习惯的语言,机器无法理解文字背后的深层意义,如具有中国特色的词汇、成语等,在翻译这些文字时若不做解释性翻译,读者会难以读懂。因此,现阶段无需担心机器翻译会取代人工翻译,而是要充分利用机器学习来促进语言行业的发展。
 
问题

机器学习在科技、经济等领域已可达到较高水平,专攻这些领域的译者应如何发挥更大的作用?

术语
The writing on wall. /不祥征兆(俚语)
LSP (Language Service Provider) /语言服务供应商
Circe /喀耳刻
Bible /《圣经》

作者
崔冰
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... -wall 
概要

这篇文章对以下问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的发展应该做哪些准备?人类应发挥什么作用?文章主要包括以下几部分:

一、作者开篇举了关于中文同音异义词的例子,指出机器学习在语言行业中稳步前进,终将避免出现例子中的语言错误。机器学习拥有极高的工作效率,其重要性日益增长,由此产生了“人类译者有朝一日会被机器取代”的说法。对此,作者认为,机器学习可能会取代部分任务,可能会重新定义工作目前的样子,但人类表达自我思想的能力终将会超越机器完全复制语言的能力,人类仍然作为见多识广且思想开放的参与者并发挥作用。

二、人的世界观在不断发展。 “Baby It’s Cold Outside”曾因其歌词涉嫌负面影响而遭到女权主义的批评并强制其下架,继争议后于2018年圣诞恢复上架并受到广泛欢迎;玛德琳·米勒从女性角度对Circe(喀耳刻,希腊神话中的巫术女神)的故事进行了颠覆性重述,将这个臭名昭著的女性形象重塑为她自己的英雄。

人类译者能够赋予译文在语言背后的情感和意义。两位译者对于《圣经》中相同的故事拥有不同解读,由此产出了风格意义截然不同的译本。然而机器学习只能从数据中找出合适的匹配片段,无法传达出译文背后深层次的情感和内涵。

通过以上例子,作者对本文讨论的问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的高速发展需要做的准备是,坚守人类区别于机器而显现出的独特优势,即存在于人类需求、表达,以及情感、意义等方面的细微差别下的人性。夯实语言行业的根基——语言,多阅读、思考、质疑和互相交流。

三、作者通过美国对于“建墙”的简洁性表述,指出人们所要表达的含义有时并不局限于表面,联系上下文语境有助于明确文字背后的内涵,译者需要完整传达出这些信息,而机器翻译往往无法做到。同时,利益相关者有责任向客户充分传达语境信息,这体现出词汇的重要性,以及语境对语言的影响超过了语义层面。因此,作者对本文讨论的另一问题的答复便是,译者、译员和利益相关者需要充分掌握和理解信息且思想开放,为读者传达语境意义。
 
思考

机器学习具有成本低、效率高的优势,对机器翻译结果进行译后编辑是提高翻译效率的有效方式。然而,想要通过机器学习完全实现自然语言处理恐怕还有很长的路要走。比如,中英文语言对概念对应不整齐,结构差异较大,英文句子结构较中文复杂得多,机器在进行英译汉进程时,缺乏将其转化成简单结构的能力;再者,如文中所提,机器缺乏对原文语境及文化背景的了解,容易导致翻译结果不够精确,造成困惑;对于某些文学色彩浓厚的词汇语句也缺少精雕细琢和灵活处理,使其丧失美感;另外,对于有着独具特色的表达习惯的语言,机器无法理解文字背后的深层意义,如具有中国特色的词汇、成语等,在翻译这些文字时若不做解释性翻译,读者会难以读懂。因此,现阶段无需担心机器翻译会取代人工翻译,而是要充分利用机器学习来促进语言行业的发展。
 
问题

机器学习在科技、经济等领域已可达到较高水平,专攻这些领域的译者应如何发挥更大的作用?

术语
The writing on wall. /不祥征兆(俚语)
LSP (Language Service Provider) /语言服务供应商
Circe /喀耳刻
Bible /《圣经》

作者
崔冰
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 

【GALA】基于本地化投资回报率模型的手游市场选择

本地化行业SherryZhang 发表了文章 • 0 个评论 • 260 次浏览 • 2019-04-21 21:22 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... model
 
概要:
 这篇文章回答了一个问题:如何判断游戏项目是否需要本地化,以及如何正确进行本地化处理。文章主要包括以下几个部分:
 
一、如何判定游戏是否成功?答:用关键衡量指标和附加衡量指标判断。关键指标包括:用户获取成本(CAC)、生命周期价值(LTV)、平均用户收入(ARPU);附加指标包括:投资回报率(ROI)、每日/月活跃用户数量(DAU/MAU)等。
 
二、对游戏进行本地化处理费时又费力,值得吗?答:值得。未经过本地化的游戏,虽然下载次数和总收益会增加,但是用户评分很可能会降低。此外,作者还在图表中说明,未经过本地化处理的游戏,用户保持率、生命周期价值、每次下载带来的收益等一系列指标都会降低。
 
三、本地化有什么好处?答:本地化版本速度快且直接,即用户友好。
 
首先,应用市场搜索优化(ASO)专家认为以用户本地语言呈现游戏介绍和画面对ASO指标有积极影响。第二,游戏开发者会从国外用户评分中收益。研究表明尽管本地化处理不会引起游戏安装次数大幅增加,但是每次下载带来的收益会显著增加。
 
四、关于本地化市场选择的建议。
 
1、不以国家分市场。更浅显地说,美国人不只讲英文,不只有西班牙人讲西班牙语。
2、考虑市场大小以及准入门槛。具体市场具体分析,例如文化、用户偏好等都是需要考虑的因素。
3、EFIGS+CJK不“包治百病”。游戏题材不同使用的语言组合也不尽相同。
 
五、本地化成本能收回来吗?答:本地化是为数不多的6个月内平均回报率超过100%的工具之一。
 
六、总结:
1、看关键指标
2、本地化应用
3、找到正确语言组合,合理分配预算
4、预测本地化回报
 
思考:前期市场调研对于本地化十分重要,通过调研市场需求、用户偏好、文化风俗等一系列因素才能为成功本地化做准备。
 
问题:如何准确找到最佳语言组合?
 
术语:
用户获取成本  Customer acquisition cost (CAC)
生命周期价值  Lifetime Value (LTV)
平均用户收入  Average revenue per user user (ARPU)
投资回报率    Return of investment(ROI)
每日/月活跃用户数量  daily/monthly active users(DAU/MAU)
应用市场搜索优化 App Store optimization (ASO)
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... model
 
概要:
 这篇文章回答了一个问题:如何判断游戏项目是否需要本地化,以及如何正确进行本地化处理。文章主要包括以下几个部分:
 
一、如何判定游戏是否成功?答:用关键衡量指标和附加衡量指标判断。关键指标包括:用户获取成本(CAC)、生命周期价值(LTV)、平均用户收入(ARPU);附加指标包括:投资回报率(ROI)、每日/月活跃用户数量(DAU/MAU)等。
 
二、对游戏进行本地化处理费时又费力,值得吗?答:值得。未经过本地化的游戏,虽然下载次数和总收益会增加,但是用户评分很可能会降低。此外,作者还在图表中说明,未经过本地化处理的游戏,用户保持率、生命周期价值、每次下载带来的收益等一系列指标都会降低。
 
三、本地化有什么好处?答:本地化版本速度快且直接,即用户友好。
 
首先,应用市场搜索优化(ASO)专家认为以用户本地语言呈现游戏介绍和画面对ASO指标有积极影响。第二,游戏开发者会从国外用户评分中收益。研究表明尽管本地化处理不会引起游戏安装次数大幅增加,但是每次下载带来的收益会显著增加。
 
四、关于本地化市场选择的建议。
 
1、不以国家分市场。更浅显地说,美国人不只讲英文,不只有西班牙人讲西班牙语。
2、考虑市场大小以及准入门槛。具体市场具体分析,例如文化、用户偏好等都是需要考虑的因素。
3、EFIGS+CJK不“包治百病”。游戏题材不同使用的语言组合也不尽相同。
 
五、本地化成本能收回来吗?答:本地化是为数不多的6个月内平均回报率超过100%的工具之一。
 
六、总结:
1、看关键指标
2、本地化应用
3、找到正确语言组合,合理分配预算
4、预测本地化回报
 
思考:前期市场调研对于本地化十分重要,通过调研市场需求、用户偏好、文化风俗等一系列因素才能为成功本地化做准备。
 
问题:如何准确找到最佳语言组合?
 
术语:
用户获取成本  Customer acquisition cost (CAC)
生命周期价值  Lifetime Value (LTV)
平均用户收入  Average revenue per user user (ARPU)
投资回报率    Return of investment(ROI)
每日/月活跃用户数量  daily/monthly active users(DAU/MAU)
应用市场搜索优化 App Store optimization (ASO)
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】翻译项目外包给语言服务提供商和自由译者的过程有何不同

本地化行业Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 373 次浏览 • 2019-04-20 14:53 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... ncers
 
概要:
 
这篇文章介绍了一家英国翻译公司Sandberg Translation Partners,为应对《一般数据保护条例(简称GDPR)》正式生效前的经验之谈,讨论其将翻译项目外包给语言服务提供商与外包给自由译者的过程之中的不同之处,为在避免违反GDPR的前提下,如何高效地进行翻译项目外包,降低项目风险提供建议。
 
作者认为,要充分了解客户方和提供方的政策,在签署合约前,仔细浏览合约内容,针对有歧义的政策,立即提出问题。严格坚持公司的标准,不因如期交付项目而妥协公司现有政策,当客户方在合约履行期建,提出有违公司现行条例的新要求时,秉持“己公司政策优先”的理念,在保证项目如期交付的前提下,发布免责申明。建立针对不同外包对象的合约策略,翻译公司将项目外包时,需与自由译员签署更为详尽的外包合约。 
 
思考:
 
GDPR新规要求公司为违规和不遵守规定的行为负责,当翻译公司被认为是数据的处理者,在处理涉及客户信息的数据时,即便事故责任完全在于合作伙伴(自由译员或是语言服务承包商)一方,公司和合作伙伴也可能会同时受到处罚。因此,确保语言服务承包商和自由译员遵守要求并符合公司的工作流程同样重要。GDPR是针对欧盟国家公民的数据保护条例,中国是全球化、国际化和本地化服务需求量巨大的市场,翻译公司和译员在使用翻译技术提高翻译效率的同时,应注重加强数据库和客户个人隐私的管理。
 
问题: 
 
在阅读本文的过程中,我产生了一些疑问:如何确保国内的翻译公司以及其合作方遵守GDPR标准?
我国是否应该出台类似的法律条例管控企业,保护国人的个人数据安全? 
 
术语: 
 
General Data Protection Regulation (GDPR) 《通用数据保护条例》 
 
作者: 
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... ncers
 
概要:
 
这篇文章介绍了一家英国翻译公司Sandberg Translation Partners,为应对《一般数据保护条例(简称GDPR)》正式生效前的经验之谈,讨论其将翻译项目外包给语言服务提供商与外包给自由译者的过程之中的不同之处,为在避免违反GDPR的前提下,如何高效地进行翻译项目外包,降低项目风险提供建议。
 
作者认为,要充分了解客户方和提供方的政策,在签署合约前,仔细浏览合约内容,针对有歧义的政策,立即提出问题。严格坚持公司的标准,不因如期交付项目而妥协公司现有政策,当客户方在合约履行期建,提出有违公司现行条例的新要求时,秉持“己公司政策优先”的理念,在保证项目如期交付的前提下,发布免责申明。建立针对不同外包对象的合约策略,翻译公司将项目外包时,需与自由译员签署更为详尽的外包合约。 
 
思考:
 
GDPR新规要求公司为违规和不遵守规定的行为负责,当翻译公司被认为是数据的处理者,在处理涉及客户信息的数据时,即便事故责任完全在于合作伙伴(自由译员或是语言服务承包商)一方,公司和合作伙伴也可能会同时受到处罚。因此,确保语言服务承包商和自由译员遵守要求并符合公司的工作流程同样重要。GDPR是针对欧盟国家公民的数据保护条例,中国是全球化、国际化和本地化服务需求量巨大的市场,翻译公司和译员在使用翻译技术提高翻译效率的同时,应注重加强数据库和客户个人隐私的管理。
 
问题: 
 
在阅读本文的过程中,我产生了一些疑问:如何确保国内的翻译公司以及其合作方遵守GDPR标准?
我国是否应该出台类似的法律条例管控企业,保护国人的个人数据安全? 
 
术语: 
 
General Data Protection Regulation (GDPR) 《通用数据保护条例》 
 
作者: 
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【SLATOR】Toptranslation CEO:未来属于技术驱动型语言服务提供商

本地化行业张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 328 次浏览 • 2019-04-18 22:02 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/sponsored-c ... ders/
 
 
概要:

这篇文章介绍了欧洲一流翻译公司Toptranslation的线上语言服务平台,该公司CEO指出了技术对语言服务行业未来发展的重要意义。

随着互联网时代的到来,人们线上工作、交流与消费活动空前频繁。对于语言服务提供商来说,这些活动带来了巨大的任务总量和较小的单次任务量。

面对这个挑战,Toptranslation大力研发技术,建立了可在浏览器上使用的线上购买语言服务的平台,将供购双方冗杂的沟通过程进行简化,提高效率,努力达到网上购物一般轻松的用户体验。客户通过平台下单后,系统自动有序地分配任务,译员可以清晰地了解工作量,客户也可以直观地了解价格。

这一举措为Toptranslation带来了巨大的经济效益和良好的发展前景,该公司有望在未来三到五年内成为欧洲十大语言服务提供商之一。

Toptranslation取得成功的主要因素有以下三个:

1. 自动化的系统——大大提高订单交付率
优质的服务可以吸引客户长期合作,老客户在平台上自主选择熟悉的译员,系统会根据任务量自动生成报价,这样能够缩减日后为同一客户报价、分配译员、开具发票等人工流程上的时间。自2016年平台上线后,该公司订单交付率提高了400%。

2. 有效的数据保护——在欧洲市场极为重要
以往的文件通过邮件传递且存储在硬盘,很容易被窃取或泄露,造成客户数据外流。而线上语言服务平台在数据安全问题上提出的方案是译员无权限下载文件,只能在平台上进行翻译工作,从源头上遏制语言服务过程中文件外泄的隐患。同时在技术上注重服务器安全,通过网站攻击演习来发现漏洞,并及时修补,减少黑客的可乘之机。

3. 强大的兼容性——提升用户体验
客户在获取译文后的使用过程中可能需要借助其它软件。平台可以根据客户情况进行配置和定制,与其他软件结合,以满足不同客户的实际需求。平台还将解决术语不统一的问题,现有的其他术语集成软件使用起来很复杂,Toptranslation预计在半年之内推出用户友好型术语集成软件。

语言服务提供商需要灵活地根据客户需求进行调整,围绕自动化提升通信速度,更好地服务客户,适应未来市场。


思考:

1. 技术
未来文本体量增大,单个任务量又不是很多,面对义乌小商品出口一般“东西小,次数多”的迷你任务情况,线上自动化平台是十分明智的选择。从中国制造走向中国智造的过程中,技术指向型工业生产企业拥有优势。技术驱动型语言服务提供商在未来的市场竞争中也将抢占先机。

2. 术语
一千个人心中有一千个哈姆雷特,面对同样的术语,不同的译员很难做出一致的解读。术语统一不仅可以解决译员的困扰,还可以解决客户的困扰。希望未来有机会体验便捷的实现途径。


问题:

面对语言服务行业的新挑战,没有技术背景的译者有哪些提升自己的好方法呢?


术语:

Tech-driven language service provider / 技术驱动型语言服务提供商
Browser-based platform / 基于浏览器的平台
Lock-in effect / 锁定效应
Data scandals / 数据丑闻



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://slator.com/sponsored-c ... ders/
 
 
概要:

这篇文章介绍了欧洲一流翻译公司Toptranslation的线上语言服务平台,该公司CEO指出了技术对语言服务行业未来发展的重要意义。

随着互联网时代的到来,人们线上工作、交流与消费活动空前频繁。对于语言服务提供商来说,这些活动带来了巨大的任务总量和较小的单次任务量。

面对这个挑战,Toptranslation大力研发技术,建立了可在浏览器上使用的线上购买语言服务的平台,将供购双方冗杂的沟通过程进行简化,提高效率,努力达到网上购物一般轻松的用户体验。客户通过平台下单后,系统自动有序地分配任务,译员可以清晰地了解工作量,客户也可以直观地了解价格。

这一举措为Toptranslation带来了巨大的经济效益和良好的发展前景,该公司有望在未来三到五年内成为欧洲十大语言服务提供商之一。

Toptranslation取得成功的主要因素有以下三个:

1. 自动化的系统——大大提高订单交付率
优质的服务可以吸引客户长期合作,老客户在平台上自主选择熟悉的译员,系统会根据任务量自动生成报价,这样能够缩减日后为同一客户报价、分配译员、开具发票等人工流程上的时间。自2016年平台上线后,该公司订单交付率提高了400%。

2. 有效的数据保护——在欧洲市场极为重要
以往的文件通过邮件传递且存储在硬盘,很容易被窃取或泄露,造成客户数据外流。而线上语言服务平台在数据安全问题上提出的方案是译员无权限下载文件,只能在平台上进行翻译工作,从源头上遏制语言服务过程中文件外泄的隐患。同时在技术上注重服务器安全,通过网站攻击演习来发现漏洞,并及时修补,减少黑客的可乘之机。

3. 强大的兼容性——提升用户体验
客户在获取译文后的使用过程中可能需要借助其它软件。平台可以根据客户情况进行配置和定制,与其他软件结合,以满足不同客户的实际需求。平台还将解决术语不统一的问题,现有的其他术语集成软件使用起来很复杂,Toptranslation预计在半年之内推出用户友好型术语集成软件。

语言服务提供商需要灵活地根据客户需求进行调整,围绕自动化提升通信速度,更好地服务客户,适应未来市场。


思考:

1. 技术
未来文本体量增大,单个任务量又不是很多,面对义乌小商品出口一般“东西小,次数多”的迷你任务情况,线上自动化平台是十分明智的选择。从中国制造走向中国智造的过程中,技术指向型工业生产企业拥有优势。技术驱动型语言服务提供商在未来的市场竞争中也将抢占先机。

2. 术语
一千个人心中有一千个哈姆雷特,面对同样的术语,不同的译员很难做出一致的解读。术语统一不仅可以解决译员的困扰,还可以解决客户的困扰。希望未来有机会体验便捷的实现途径。


问题:

面对语言服务行业的新挑战,没有技术背景的译者有哪些提升自己的好方法呢?


术语:

Tech-driven language service provider / 技术驱动型语言服务提供商
Browser-based platform / 基于浏览器的平台
Lock-in effect / 锁定效应
Data scandals / 数据丑闻



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

ParaTrans每天的翻译限量是多少?

回复

ParaTrans匿名用户 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 503 次浏览 • 2019-03-18 10:59 • 来自相关话题

PHP开发环境的配置

PHP韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 332 次浏览 • 2019-03-13 22:38 • 来自相关话题

对于许多想入门PHP的朋友来说,配置PHP的开发环境是一家非常头疼的事情,所以我把使用到的一些方法分享给大家。
 
安装Xdebug:
 
https://xdebug.org/wizard.php
 
将phpinfo中的内容粘贴到上面的网址中,然后就会看到提醒如何安装xdebug
  查看全部
对于许多想入门PHP的朋友来说,配置PHP的开发环境是一家非常头疼的事情,所以我把使用到的一些方法分享给大家。
 
安装Xdebug:
 
https://xdebug.org/wizard.php
 
将phpinfo中的内容粘贴到上面的网址中,然后就会看到提醒如何安装xdebug
 

你学Python时最大的障碍是什么?

Python王楠鑫 回复了问题 • 4 人关注 • 2 个回复 • 478 次浏览 • 2019-03-11 09:57 • 来自相关话题

SDL Trados Studio 2019版

回复

SDLjoyce19951216 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 633 次浏览 • 2018-11-30 06:10 • 来自相关话题