译者如何提高计算机辅助翻译工具应用技能?

译者信息素养韩林涛 发表了文章 • 3 个评论 • 928 次浏览 • 2018-04-16 17:21 • 来自相关话题

职业译者应当学会如何使用目前主流的计算机辅助翻译软件。我们认为,所有可能在翻译流程中使用并或多或少在一定程度上辅助翻译工作的计算机工具都可以称为计算机辅助翻译工具,如此一看,其实并不是所有的计算机辅助翻译工具都是专门为翻译流程而开发的,因此,我们将专门为翻译流程开发的工具称为专业计算机辅助翻译工具或者狭义的计算机辅助翻译工具,而将其他并非专门为翻译流程开发,但依然能够辅助翻译工具的工具称为非专业计算机辅助翻译工具,或者广义的计算机辅助翻译工具。 
 
对于译者而言,不用计算机辅助翻译工具也许依然可以做翻译,但是用了计算机辅助翻译工具,翻译的效率和质量或许会极大提高。目前主流的专业计算机辅助翻译工具包括:SDL Trados Studio 、Wordfast 、memoQ 、Xbench 等。这些软件在翻译流程中都扮演着不同的角色,在各个流程为译员的工作提供了极大的辅助作用。 
 
然而,在这里将所有的计算机辅助翻译工具列出来做一个详尽的事无巨细的分类是没有必要的,对于一个合格的译者来说,首先要学会一款主流的计算机辅助翻译软件,其次要学会使用一款适合于自己的计算机辅助翻译软件。
 
给大家分享我学习计算机辅助翻译工具Trados的故事:
 
我和Trados的故事——教学相长,历久弥新

一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语

我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!
  查看全部
职业译者应当学会如何使用目前主流的计算机辅助翻译软件。我们认为,所有可能在翻译流程中使用并或多或少在一定程度上辅助翻译工作的计算机工具都可以称为计算机辅助翻译工具,如此一看,其实并不是所有的计算机辅助翻译工具都是专门为翻译流程而开发的,因此,我们将专门为翻译流程开发的工具称为专业计算机辅助翻译工具或者狭义的计算机辅助翻译工具,而将其他并非专门为翻译流程开发,但依然能够辅助翻译工具的工具称为非专业计算机辅助翻译工具,或者广义的计算机辅助翻译工具。 
 
对于译者而言,不用计算机辅助翻译工具也许依然可以做翻译,但是用了计算机辅助翻译工具,翻译的效率和质量或许会极大提高。目前主流的专业计算机辅助翻译工具包括:SDL Trados Studio 、Wordfast 、memoQ 、Xbench 等。这些软件在翻译流程中都扮演着不同的角色,在各个流程为译员的工作提供了极大的辅助作用。 
 
然而,在这里将所有的计算机辅助翻译工具列出来做一个详尽的事无巨细的分类是没有必要的,对于一个合格的译者来说,首先要学会一款主流的计算机辅助翻译软件,其次要学会使用一款适合于自己的计算机辅助翻译软件。
 
给大家分享我学习计算机辅助翻译工具Trados的故事:
 
我和Trados的故事——教学相长,历久弥新

一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语

我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!
 

译者如何提升常用办公软件应用技能?

译者信息素养韩林涛 发表了文章 • 2 个评论 • 956 次浏览 • 2018-04-16 17:19 • 来自相关话题

对于职业译者而言,每天打交道的各种计算机工具不仅包括专业的计算机辅助翻译软件,许多与文字处理相关的软件都是职业译者必需要学习和掌握的工具。在前文中我们提到,有些软件虽然并非专门为翻译流程开发,但是依然可以在翻译过程中辅助翻译过程。在这一类工具中最为出名的就是微软公司开发的MS Word软件。
 
有关微软三剑客MS Word、MS Excel、MS PowerPoint的使用方法互联网上比比皆是,这里将不作重点介绍,仅对部分与译者工作相关的特色功能进行简要介绍,同时也会列举几款Office办公类软件之外对翻译工作有帮助的特色办公软件。
 
在这里给大家举两个例子:
 
例一:MS Word文档对比功能在审校中的应用
 
大家想想,是否曾经用过这个功能:





 
例二:如何从MS Word中提取所有的图片
 
大家想想,是否可以把一个“docx”格式的文件后缀名改成“rar”,会有什么样的效果?
 
参见:如何把Word文件里的一堆图片批量导出来
 
通过这两个例子,我们想告诉大家的是我们每个人手中都有非常强大的办公软件,学会这些办公软件我们的工作效率会极大提升。尤其是像翻译这种文字工作,更是要把文字处理软件学好。
 
对于职业译者而言,具备使用各类办公软件提高翻译的质量和效率的意识是最为重要的。面对不同的电脑型号、不同的操作系统版本、不一样的电脑操作习惯、 不同的稿件任务,不同的译者会面临不同的选择,如何选择最适合自己的办公软件还得靠译者在实际的翻译工作中不断摸索。
 
那么译者如何提升自己的办公软件应用技能呢?
 
一、系统学习常用办公软件
 
报名参加网课,Word、Excel、PPT分别利用4-6个小时的时间系统学习
 
二、留意网络上分享的小技巧
 
就像我刚才分享的那两个例子一样,网上还有很多人也在分享不少办公软件小技巧,多多留意这些小技巧,看到后就去亲自试一试。
 
三、主动分享你学到的新技能
 
大家一旦学到了新功能,千万不要藏着掖着,可以通过图文结合的形式把这些技能分享出来(比如分享在Answer4CAT这个平台上),这样会有人给你点赞,也会有人告诉你他们有更好的办法,这样一来你就可以学到更多的东西了。
 
大家一定要意识到,不管你以后是否从事职业翻译工作,办公软件的基本使用方法都是必须的,办公软件的高级使用方法都是给你加分的!
  查看全部
对于职业译者而言,每天打交道的各种计算机工具不仅包括专业的计算机辅助翻译软件,许多与文字处理相关的软件都是职业译者必需要学习和掌握的工具。在前文中我们提到,有些软件虽然并非专门为翻译流程开发,但是依然可以在翻译过程中辅助翻译过程。在这一类工具中最为出名的就是微软公司开发的MS Word软件。
 
有关微软三剑客MS Word、MS Excel、MS PowerPoint的使用方法互联网上比比皆是,这里将不作重点介绍,仅对部分与译者工作相关的特色功能进行简要介绍,同时也会列举几款Office办公类软件之外对翻译工作有帮助的特色办公软件。
 
在这里给大家举两个例子:
 
例一:MS Word文档对比功能在审校中的应用
 
大家想想,是否曾经用过这个功能:

bijiao.png

 
例二:如何从MS Word中提取所有的图片
 
大家想想,是否可以把一个“docx”格式的文件后缀名改成“rar”,会有什么样的效果?
 
参见:如何把Word文件里的一堆图片批量导出来
 
通过这两个例子,我们想告诉大家的是我们每个人手中都有非常强大的办公软件,学会这些办公软件我们的工作效率会极大提升。尤其是像翻译这种文字工作,更是要把文字处理软件学好。
 
对于职业译者而言,具备使用各类办公软件提高翻译的质量和效率的意识是最为重要的。面对不同的电脑型号、不同的操作系统版本、不一样的电脑操作习惯、 不同的稿件任务,不同的译者会面临不同的选择,如何选择最适合自己的办公软件还得靠译者在实际的翻译工作中不断摸索。
 
那么译者如何提升自己的办公软件应用技能呢?
 
一、系统学习常用办公软件
 
报名参加网课,Word、Excel、PPT分别利用4-6个小时的时间系统学习
 
二、留意网络上分享的小技巧
 
就像我刚才分享的那两个例子一样,网上还有很多人也在分享不少办公软件小技巧,多多留意这些小技巧,看到后就去亲自试一试。
 
三、主动分享你学到的新技能
 
大家一旦学到了新功能,千万不要藏着掖着,可以通过图文结合的形式把这些技能分享出来(比如分享在Answer4CAT这个平台上),这样会有人给你点赞,也会有人告诉你他们有更好的办法,这样一来你就可以学到更多的东西了。
 
大家一定要意识到,不管你以后是否从事职业翻译工作,办公软件的基本使用方法都是必须的,办公软件的高级使用方法都是给你加分的!
 

译者如何提高“搜智”?

译者信息素养韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 1961 次浏览 • 2018-04-16 13:49 • 来自相关话题

网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语 查看全部
网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语

北语高翻学院翻译专业(本地化方向)和北大的计算机辅助翻译,有什么区别呢?就业前景,师资力量等等?

回复

翻译技术教学韩林涛 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 608 次浏览 • 2018-04-14 21:10 • 来自相关话题

为什么使用“翻译单个文档”功能尝试翻译Word时会出现文件格式不支持的情况?

回复

SDL Trados Studio 2015韩林涛 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 562 次浏览 • 2018-04-13 11:24 • 来自相关话题

面向翻译专业学生的 SDL Trados Studio 教学常见问题?

SDL韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 584 次浏览 • 2018-04-13 11:20 • 来自相关话题

一、在给学生介绍为什么学习计算机辅助翻译软件时,可以参考以下问题
 1. 关于 SDL Trados Studio 系列计算机辅助翻译软件的历史
 
参见:《关于计算机辅助翻译技术起源的奇妙发现》
 
网址:https://mp.weixin.qq.com/s/XtKklE50SgqmKTqAp5tvhA
 
二、在给学生讲解 SDL Trados Studio 系列软件如何安装时,可以参考以下问题
 
1. Windows XP系统无法安装SDL Trados Studio 2015
 
http://translation.education/a ... ion/4
 
2. 不知道如何查看SDL Trados Studio 2015的版本
 
http://translation.education/a ... ion/3
 
3. 如何在Mac系统中安装并使用SDL Trados等计算机辅助翻译工具?
 
http://translation.education/a ... le/16
 
三、学生在学习软件的过程中遇到问题想找老师解决,需要学生提前阅读以下问题
 
1. 常用的屏幕截图和录屏工具(Windows和Mac)
http://translation.education/a ... le/18
 
四、SDL Trados Studio 在使用过程中的常见问题
 
初学时:
 
1. SDL Trados Studio 2015的快捷键都有哪些?
http://translation.education/a ... on/14
 
2. SDL Trados Studio 2015 有哪些导出文件的方法?
http://translation.education/a ... on/12
 
3. 如何在SDL Trados Studio 2015中嵌入机器翻译?
http://translation.education/a ... le/17
 
进阶时:
 
(未完待续)
  查看全部
一、在给学生介绍为什么学习计算机辅助翻译软件时,可以参考以下问题
 1. 关于 SDL Trados Studio 系列计算机辅助翻译软件的历史
 
参见:《关于计算机辅助翻译技术起源的奇妙发现》
 
网址:https://mp.weixin.qq.com/s/XtKklE50SgqmKTqAp5tvhA
 
二、在给学生讲解 SDL Trados Studio 系列软件如何安装时,可以参考以下问题
 
1. Windows XP系统无法安装SDL Trados Studio 2015
 
http://translation.education/a ... ion/4
 
2. 不知道如何查看SDL Trados Studio 2015的版本
 
http://translation.education/a ... ion/3
 
3. 如何在Mac系统中安装并使用SDL Trados等计算机辅助翻译工具?
 
http://translation.education/a ... le/16
 
三、学生在学习软件的过程中遇到问题想找老师解决,需要学生提前阅读以下问题
 
1. 常用的屏幕截图和录屏工具(Windows和Mac)
http://translation.education/a ... le/18
 
四、SDL Trados Studio 在使用过程中的常见问题
 
初学时:
 
1. SDL Trados Studio 2015的快捷键都有哪些?
http://translation.education/a ... on/14
 
2. SDL Trados Studio 2015 有哪些导出文件的方法?
http://translation.education/a ... on/12
 
3. 如何在SDL Trados Studio 2015中嵌入机器翻译?
http://translation.education/a ... le/17
 
进阶时:
 
(未完待续)
 

如何轻松切换Windows操作系统的显示语言?

回复

效率工具韩林涛 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 473 次浏览 • 2018-04-13 11:01 • 来自相关话题

常用的屏幕截图和录屏工具(Windows和Mac)

效率工具韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 482 次浏览 • 2018-04-13 10:35 • 来自相关话题

Windows 操作系统

 一、FScapture
 
下载地址:参见附件一
 
文件大小(3.38M),免安装。
 
功能:截图+录屏
 
二、截图工具(Snipping Tool)
 
Windows自带
 
功能:截图
 
三、GifCam
 
下载地址:参见附件二
 
官方网站:http://blog.bahraniapps.com/gifcam/
 
文件大小:700KB,免安装。
 
功能:录制Gif格式的动图
 
四、Camtasia
 
官方网站:https://www.techsmith.com/video-editor.html
 
功能:录屏
 
MacOS 操作系统
 
一、Snip
 
下载地址:http://snip.qq.com/
 
功能:截图
 
二、QuickTime
 
系统自带,免费
 
功能:录屏
 
三、Camtasia
 
下载地址:https://www.techsmith.com/video-editor.html
 
功能:录屏
  查看全部
Windows 操作系统

 一、FScapture
 
下载地址:参见附件一
 
文件大小(3.38M),免安装。
 
功能:截图+录屏
 
二、截图工具(Snipping Tool)
 
Windows自带
 
功能:截图
 
三、GifCam
 
下载地址:参见附件二
 
官方网站:http://blog.bahraniapps.com/gifcam/
 
文件大小:700KB,免安装。
 
功能:录制Gif格式的动图
 
四、Camtasia
 
官方网站:https://www.techsmith.com/video-editor.html
 
功能:录屏
 
MacOS 操作系统
 
一、Snip
 
下载地址:http://snip.qq.com/
 
功能:截图
 
二、QuickTime
 
系统自带,免费
 
功能:录屏
 
三、Camtasia
 
下载地址:https://www.techsmith.com/video-editor.html
 
功能:录屏
 

在使用TMXmall机器翻译插件时,如何批量翻译整个文件?

回复

机器翻译应用韩林涛 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 690 次浏览 • 2018-04-12 21:30 • 来自相关话题

使用TMXmall机器翻译插件预翻译整个文件后,为什么无法正常导出译文?

回复

机器翻译应用韩林涛 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 677 次浏览 • 2018-04-12 21:41 • 来自相关话题