译者如何提高计算机辅助翻译工具应用技能?

职业译者应当学会如何使用目前主流的计算机辅助翻译软件。我们认为,所有可能在翻译流程中使用并或多或少在一定程度上辅助翻译工作的计算机工具都可以称为计算机辅助翻译工具,如此一看,其实并不是所有的计算机辅助翻译工具都是专门为翻译流程而开发的,因此,我们将专门为翻译流程开发的工具称为专业计算机辅助翻译工具或者狭义的计算机辅助翻译工具,而将其他并非专门为翻译流程开发,但依然能够辅助翻译工具的工具称为非专业计算机辅助翻译工具,或者广义的计算机辅助翻译工具。 
 
对于译者而言,不用计算机辅助翻译工具也许依然可以做翻译,但是用了计算机辅助翻译工具,翻译的效率和质量或许会极大提高。目前主流的专业计算机辅助翻译工具包括:SDL Trados Studio 、Wordfast 、memoQ 、Xbench 等。这些软件在翻译流程中都扮演着不同的角色,在各个流程为译员的工作提供了极大的辅助作用。 
 
然而,在这里将所有的计算机辅助翻译工具列出来做一个详尽的事无巨细的分类是没有必要的,对于一个合格的译者来说,首先要学会一款主流的计算机辅助翻译软件,其次要学会使用一款适合于自己的计算机辅助翻译软件。
 
给大家分享我学习计算机辅助翻译工具Trados的故事:
 
我和Trados的故事——教学相长,历久弥新

一旦开始让我讲故事,我就容易煽情;一旦开始煽情,我就容易感性;一旦开始感性,我就越发想回忆过去发生的事儿。所以,我准备分享两个我常常讲给朋友听的故事......

我和Trados的故事之:学

2011年我到北京大学念书,学的是计算机辅助翻译专业,俞敬松老师主讲原理,高志军老师主讲实践。那时我心高气傲,自以为是,不知从哪里整了一套“计算机辅助翻译软件可以自学成才、无师自通”的歪歪道理,自己花了好长时间看网络上流传的Trados教程和Trados使用手册,然后就开始建计算机辅助翻译问答网站,在网上给别人答疑,解决Trados问题。现在想想,那时还真是不知天高地厚。

让我的嚣张气焰慢慢转成“温火”的事件发生在2012年10月,当时我有幸跟着高志军老师一起去给一家国企做Trados培训。在某天的培训课上,高老师先讲,我在旁边听,准备下一时段的培训内容。我心不在焉的翻动着提前准备好的教学材料,一边听高老师的培训,突然间,我发现竟然跟不上高老师讲课的节奏了。我抬头看他正在演示的内容,正在讲如何自己编写规则来解析HTML网页,过滤掉不需要翻译的代码,只显示要翻译的文本。我当时一愣:我怎么不知道Trados还有这个功能?!

越往后听,我越发觉得自己Trados知识浅薄。高老师意犹未尽讲完他那部分后,我突然有句“能不能再多讲一会儿”的话悬在咽下。这一次培训让我醍醐灌顶,方知分寸。

我后来给好多同学讲过这个故事,感叹当时自己的触动。此事之后,我开始钻研Trados更多的操作方法和面对不同类型项目的整体解决方案,直至今日也还在不断学习中。

我和Trados的故事之:教

接下来要将的这个故事发生在2013年6月,那时我开始跟着导师俞敬松老师做《计算机辅助翻译原理与实践》这门慕课课程。截至今天,这门课程已经连续开设四个学期,在全球已经有超过14000人注册过这门课程,分布在清华大学的“学堂在线”网、国外的Edx和Coursera这三个国内外著名的慕课平台上。

就在2013年的6月开始的那个暑假,我一个人呆在北大电教中心的慕课录播室里一遍遍录制Trados的入门视频,为即将在当年10月份首次上线的慕课课程做准备。《计算机辅助翻译原理与实践》是北京大学首批上线的几门慕课课程之一,当时一想到自己录制的Trados教学视频会发布到网络上免费对所有人开放,我就有种又忧又喜的混合情感:生怕自己录不好误人子弟,但又有希望更多的人能看到自己的视频学会使用Trados的基本功能。

录制教学视频的过程中,我们的慕课教学团队经历了太多的失败和反复,但最终这门课程还是成功上线,2014年我们的课程在国外的Edx网站成功上线,开始有国际学生注册学习,随后又在Coursera上成功上线,一个学期就迎来了将近5000名注册学生。

有时候我会想,究竟未来会有多少人能够通过观看我录制的Trados视频学会使用这款软件?有时甚至还会暗自偷乐,心想我的教学视频会不会是“史上观众最多的Trados教程”?不过,自从2012年10月那次聆听高老师授课被触动后,我现在一直在想:还有哪些可以改进的地方?还有什么该讲的知识没有放在入门视频里面?何时开始录制更高阶的视频?怎么讲才能讲的更清楚更明白......

今天的我越来越深刻的意识到,教得越多,自己要学的也越多,如同庄子说过的那样,“吾生也有涯,而知也无涯”。我的教学之路刚刚开始,要走的路还有很长......

结语

我想讲的故事还有很多,但在这篇文章里实在是讲不完了。我愿意用“历久弥新”这个成语来划个小句号,这个成语用来指:经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。

无论是我已经学到的知识,还是我已经录制完的视频,始终会在我今后的道路上帮助我自己成长,也帮助他人成长,始终会“历久弥新”;而Trados这类优秀的计算机辅助翻译工具,会随着用户的增长和译者们的反馈而不断更新、不断提高,为我们提供更多的便捷和辅助,他们会变得越来越鲜活,更加有活力,更能突显其价值所在。

最后,借这篇小文,祝所有计算机辅助翻译工具和我们所处的语言服务行业:历久弥新!
 

3 个评论

曾经也曾不知天高地厚....直到晓得了正则表达式....
哦?有啥特别的故事?
其实也都是辛酸泪,就是花了几个小时费眼睛的功夫,人家“看似随意地”给了个公式....

要回复文章请先登录注册