【SLATOR】迎接现代语言技术的挑战

sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 289 次浏览 • 2019-05-05 17:37 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/sponsored-c ... logy/

摘要:
这篇文章内容由XTM国际公司CEO Bob Willans提出,主要关于推动本地化公司变革的几个关键趋势,以及应该如何迎接挑战。
文章主要包括以下几个部分:
1.一体化和互操作性
语言技术领域的逐渐复杂化促使客户要求更高的互操作性和与系统一体化。

2.数据
现在语言服务的客户对数据的量上提出了需求,也希望能以自己想要的方式参与数据操作,而这两点又转化为了第一点一体化和互操作性的需求

3.可扩展性与功能性
许多大型企业的数据量非常大,他们需要所有平台都能容纳他们的数据。XTM做到了,还通过默认关闭了很多界面上的功能保持了界面的简洁。

4.自动化
越来越多的大型企业在使用神经机器翻译,他们也希望能在一个平台上完成所有任务,这说明自动化与前几个趋势都是有关联的。但机器翻译在法律文件等方面也不能完全避免错误,所以XTM公司正在与合作伙伴共同开发适合垂直行业的白标签版本的神经机器翻译。

5.译者的最佳选择
XTM公司新开发的XTM v12满足了以上所有要求,它的核心是工作人员从头开始重新设计的XTM工作台,更灵活直观。XTM v12将为译者带来方便。

思考:
1.一体化、互操作性、大数据、可伸缩性和自动化这些趋势都是相互有关联的,相互转化,不是独立存在的。

2.像法律等垂直行业需要翻译的质量极高,在这个领域翻译技术还有待提升。

问题:
机器翻译怎样改良才能符合垂直市场的需求?

术语:
niche 有利可图的市场(商业)
API 应用程序编程接口
NMT 神经机器翻译
MT 机器翻译
white label version 白标签版本,意为附加的可选择的版本

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://slator.com/sponsored-c ... logy/

摘要:
这篇文章内容由XTM国际公司CEO Bob Willans提出,主要关于推动本地化公司变革的几个关键趋势,以及应该如何迎接挑战。
文章主要包括以下几个部分:
1.一体化和互操作性
语言技术领域的逐渐复杂化促使客户要求更高的互操作性和与系统一体化。

2.数据
现在语言服务的客户对数据的量上提出了需求,也希望能以自己想要的方式参与数据操作,而这两点又转化为了第一点一体化和互操作性的需求

3.可扩展性与功能性
许多大型企业的数据量非常大,他们需要所有平台都能容纳他们的数据。XTM做到了,还通过默认关闭了很多界面上的功能保持了界面的简洁。

4.自动化
越来越多的大型企业在使用神经机器翻译,他们也希望能在一个平台上完成所有任务,这说明自动化与前几个趋势都是有关联的。但机器翻译在法律文件等方面也不能完全避免错误,所以XTM公司正在与合作伙伴共同开发适合垂直行业的白标签版本的神经机器翻译。

5.译者的最佳选择
XTM公司新开发的XTM v12满足了以上所有要求,它的核心是工作人员从头开始重新设计的XTM工作台,更灵活直观。XTM v12将为译者带来方便。

思考:
1.一体化、互操作性、大数据、可伸缩性和自动化这些趋势都是相互有关联的,相互转化,不是独立存在的。

2.像法律等垂直行业需要翻译的质量极高,在这个领域翻译技术还有待提升。

问题:
机器翻译怎样改良才能符合垂直市场的需求?

术语:
niche 有利可图的市场(商业)
API 应用程序编程接口
NMT 神经机器翻译
MT 机器翻译
white label version 白标签版本,意为附加的可选择的版本

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】eLearning产品的本地化

Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 289 次浏览 • 2019-05-03 19:54 • 来自相关话题

链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rning

概要:

这篇文章总结了一些在eLearning产品本地化过程中的注意事项。网上学习(eLearning)越来越成为一种高效快捷的供培训、学习的方式。eLearning产品的翻译只是其本地化的第一步,为了发挥其优势,我们还应考虑以下几个因素。
 
1. 内容连贯
 
无论是语言专家还是技术支持人员都要坚持产品内容前后一致,后者还需进行产品测试保证内容在平台上呈现理想效果。
 
2. 完全翻译
 
不仅是翻译文字,屏幕上的图形、图片、文字都需迎合目标语的文化习惯。
 
3. 阅读习惯从左至右还是从右至左
 
有些语言如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语的阅读顺序是从右至左,因此,针对这些语言的课程因注意字幕、图片的阅读顺序。
 
4. 更新网页链接和网址
 
有些网课内含外链,因此,外链的内容也需要进行本地化,这也与第一条原则相吻合。
 
5. 多媒体文件
 
对于课程材料中的音频视频文件,例如字幕的翻译质量把控,画外音的配音以及后期的质量评估,都需要目标语为母语的语言人才的进行审校。
 
6. 学习管理系统 LMS
 
这是所有线上学习平台至关重要的一个因素,语言服务提供商最好找到有经验的学习管理系统专家助力实现平台上更好的交互体验。
 
此外,语言服务提供商还需将浏览设备的性能,课件等课程素材与LMS系统的兼容性等问题。
 
思考:
 
elearning产品本身包含文件比较复杂,因此对于elearning产品的翻译要兼顾多方面。eLearning产品本地化和网站本地化、字幕翻译有些许共通之处,我们发现一种语言的网站内容、结构和界面未必全部适用于另外一种语言,因此可能需要对内容进行编制、重新定制从而符合目标语言的习惯。本地化过程要从目标语用户角度出发,和客户方商讨添加更有利于目标语用户使用的新功能,同时符合来自不同地区的后台管理者的需求。
 
问题:
 
除了慕课、高翻学堂等成熟的在线学习网站,网络上还有很多学习资源,而这些资料的源语言非母语,许多同学受制于看不懂网页、字幕而无法进行学习,有没有在线网页翻译小插件或者字幕翻译小工具能帮助自主学习者们突破语言障碍,更好地自主学习呢?
 
术语:
 
voice-over 画外音
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:
https://www.gala-global.org/bl ... rning

概要:

这篇文章总结了一些在eLearning产品本地化过程中的注意事项。网上学习(eLearning)越来越成为一种高效快捷的供培训、学习的方式。eLearning产品的翻译只是其本地化的第一步,为了发挥其优势,我们还应考虑以下几个因素。
 
1. 内容连贯
 
无论是语言专家还是技术支持人员都要坚持产品内容前后一致,后者还需进行产品测试保证内容在平台上呈现理想效果。
 
2. 完全翻译
 
不仅是翻译文字,屏幕上的图形、图片、文字都需迎合目标语的文化习惯。
 
3. 阅读习惯从左至右还是从右至左
 
有些语言如希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语的阅读顺序是从右至左,因此,针对这些语言的课程因注意字幕、图片的阅读顺序。
 
4. 更新网页链接和网址
 
有些网课内含外链,因此,外链的内容也需要进行本地化,这也与第一条原则相吻合。
 
5. 多媒体文件
 
对于课程材料中的音频视频文件,例如字幕的翻译质量把控,画外音的配音以及后期的质量评估,都需要目标语为母语的语言人才的进行审校。
 
6. 学习管理系统 LMS
 
这是所有线上学习平台至关重要的一个因素,语言服务提供商最好找到有经验的学习管理系统专家助力实现平台上更好的交互体验。
 
此外,语言服务提供商还需将浏览设备的性能,课件等课程素材与LMS系统的兼容性等问题。
 
思考:
 
elearning产品本身包含文件比较复杂,因此对于elearning产品的翻译要兼顾多方面。eLearning产品本地化和网站本地化、字幕翻译有些许共通之处,我们发现一种语言的网站内容、结构和界面未必全部适用于另外一种语言,因此可能需要对内容进行编制、重新定制从而符合目标语言的习惯。本地化过程要从目标语用户角度出发,和客户方商讨添加更有利于目标语用户使用的新功能,同时符合来自不同地区的后台管理者的需求。
 
问题:
 
除了慕课、高翻学堂等成熟的在线学习网站,网络上还有很多学习资源,而这些资料的源语言非母语,许多同学受制于看不懂网页、字幕而无法进行学习,有没有在线网页翻译小插件或者字幕翻译小工具能帮助自主学习者们突破语言障碍,更好地自主学习呢?
 
术语:
 
voice-over 画外音
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】广告活动本地化基本指南

张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 259 次浏览 • 2019-05-02 22:00 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/bl ... aigns 


概要:

这篇文章简述了广告活动本地化的基本流程,从市场营销的角度提供了一些工作思路和值得关注的细节。

作为市场营销的重要手段,广告活动可以对产品和服务进行宣传。符合社会价值和市场需求的广告可以有效提高品牌知名度,吸引客户。

在品牌国际化的过程中,企业应当根据不同市场的情况相应调整广告,而面对不同地区的语言和文化,需要采用不同特色的本地化策略。

本文将广告本地化分为以下六个步骤:

1. 前期准备
在本地化前期,先做好全局规划,进行市场调研,洞察受众与需求,判断源广告在目标市场是否适合,以确定定制化程度和策略,和所需人力及经费。

2. 关注文化
不同地区有不同的文化,“一刀切”的方法不可能适用于所有市场,一成不变的广告难以吸睛。根据目标地区的特点制定营销策略,从历史、风俗、甚至法律等方面分析文化差异,抓住其价值、兴趣及热点。

3. 确定基调
根据受众身份、年龄等特点,确定广告基调正式与否,并恰当用词。需要注意人称的转换,例如英文中没有“你”和“您”的差别,而目标语言中或许并非如此;同一种语言在不同的地区也存在用法差异,例如西班牙语人称在哥伦比亚的特殊用法。

4. 创译
广告本地化不仅仅是翻译,而是对内容的再创作。除了文案以外,企业名称、标语、宣传册等也需要由目标地区的相关专家进行改良,以符合当地实际,通过不同的方式传递相同的品牌信息。

5. 视觉处理
图像是广告中最直观的部分,第一印象十分重要。应当考虑颜色、图形和符号蕴含的文化含义,避免造成误解。

6. 营销渠道
定位合适的渠道进行宣传,可以在展示优质内容的基础上,提升曝光率。在网络发达的地区,可以通过当地流行的社交网站发布广告;在传统媒体占优势的地区,则可以利用电视、报纸、广播等开展宣传。还应根据目标地区使用的搜索引擎,有针对性地进行搜索引擎优化,例如谷歌在美国很常用,在亚洲则落后于雅虎,百度和Naver。

广告活动是产品和服务的门面,无论是初期的策划,还是后续的本地化,都需要从多个角度仔细考量。


思考:

1. 本地化
翻译是本地化的真子集,本地化过程中还需注意阅读习惯、接入平台等方面。成果最终是为人所用,因此本地化人员不仅要从自己的视角出发,更要站在最终用户的立场思考。万金油难寻,除了本文中建议的以当地货币进行报价,还有很多需要考虑的细节,例如计量单位、数字和日期格式、布局排版、甚至功能等。不恰当的本地化举措不仅不实用,还可能闹出笑话,例如目前引导中国观众到谷歌搜索,或到油管观看更多内容的广告肯定不妥;引导中国玩家使用脸书或推特登录的游戏也不合理,不支持支付宝或微信支付进行付费更是欠考虑。

2. 营销
4P营销组合策略,即产品Product、价格Price、渠道Place和推广Promotion相结合。在企业进入新市场的过程中,产品、价格和渠道和推广需要进行本地化,而推广及运营等关键部分恐怕很难由本地化公司代劳。因此建立本地化部门或招聘本地化人员是更好的选择,但还需平衡人力成本与营收利润。


问题:

本地化中还有哪些容易被忽略的小细节呢?


术语:

Advertising campaign / 广告活动
Media channel / 媒体渠道
Transcreate / 创译
Cultural nuance / 文化差异



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/bl ... aigns 


概要:

这篇文章简述了广告活动本地化的基本流程,从市场营销的角度提供了一些工作思路和值得关注的细节。

作为市场营销的重要手段,广告活动可以对产品和服务进行宣传。符合社会价值和市场需求的广告可以有效提高品牌知名度,吸引客户。

在品牌国际化的过程中,企业应当根据不同市场的情况相应调整广告,而面对不同地区的语言和文化,需要采用不同特色的本地化策略。

本文将广告本地化分为以下六个步骤:

1. 前期准备
在本地化前期,先做好全局规划,进行市场调研,洞察受众与需求,判断源广告在目标市场是否适合,以确定定制化程度和策略,和所需人力及经费。

2. 关注文化
不同地区有不同的文化,“一刀切”的方法不可能适用于所有市场,一成不变的广告难以吸睛。根据目标地区的特点制定营销策略,从历史、风俗、甚至法律等方面分析文化差异,抓住其价值、兴趣及热点。

3. 确定基调
根据受众身份、年龄等特点,确定广告基调正式与否,并恰当用词。需要注意人称的转换,例如英文中没有“你”和“您”的差别,而目标语言中或许并非如此;同一种语言在不同的地区也存在用法差异,例如西班牙语人称在哥伦比亚的特殊用法。

4. 创译
广告本地化不仅仅是翻译,而是对内容的再创作。除了文案以外,企业名称、标语、宣传册等也需要由目标地区的相关专家进行改良,以符合当地实际,通过不同的方式传递相同的品牌信息。

5. 视觉处理
图像是广告中最直观的部分,第一印象十分重要。应当考虑颜色、图形和符号蕴含的文化含义,避免造成误解。

6. 营销渠道
定位合适的渠道进行宣传,可以在展示优质内容的基础上,提升曝光率。在网络发达的地区,可以通过当地流行的社交网站发布广告;在传统媒体占优势的地区,则可以利用电视、报纸、广播等开展宣传。还应根据目标地区使用的搜索引擎,有针对性地进行搜索引擎优化,例如谷歌在美国很常用,在亚洲则落后于雅虎,百度和Naver。

广告活动是产品和服务的门面,无论是初期的策划,还是后续的本地化,都需要从多个角度仔细考量。


思考:

1. 本地化
翻译是本地化的真子集,本地化过程中还需注意阅读习惯、接入平台等方面。成果最终是为人所用,因此本地化人员不仅要从自己的视角出发,更要站在最终用户的立场思考。万金油难寻,除了本文中建议的以当地货币进行报价,还有很多需要考虑的细节,例如计量单位、数字和日期格式、布局排版、甚至功能等。不恰当的本地化举措不仅不实用,还可能闹出笑话,例如目前引导中国观众到谷歌搜索,或到油管观看更多内容的广告肯定不妥;引导中国玩家使用脸书或推特登录的游戏也不合理,不支持支付宝或微信支付进行付费更是欠考虑。

2. 营销
4P营销组合策略,即产品Product、价格Price、渠道Place和推广Promotion相结合。在企业进入新市场的过程中,产品、价格和渠道和推广需要进行本地化,而推广及运营等关键部分恐怕很难由本地化公司代劳。因此建立本地化部门或招聘本地化人员是更好的选择,但还需平衡人力成本与营收利润。


问题:

本地化中还有哪些容易被忽略的小细节呢?


术语:

Advertising campaign / 广告活动
Media channel / 媒体渠道
Transcreate / 创译
Cultural nuance / 文化差异



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【TAUS】修复翻译生态系统

陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 315 次浏览 • 2019-04-29 22:46 • 来自相关话题

链接: https://blog.taus.net/fixing-t ... ystem
 
 
概要:
 
本文是TAUS网站的建立者Jaap van der Meer在2018年10月30日发布在其网站上的一篇文章。作者认为,由于机器翻译和人工智能等新技术的出现,传统翻译生态系统已经不能满足翻译行业的持续健康发展需求。只有对现有的翻译生态进行改革,号召所有从业者一起行动,才能扭转局势。作者从三个方面提出了建议,分别是:
 
1. 修复知识差距
 
作者认为,人们目前对于机器翻译的失误过于敏感,而对于人工翻译的失误却有相当高的忍受能力。但是,已经有许多数据证明机器翻译在许多方面已经超过了人工翻译。这显示出大部分利益相关者并没有引起足够的重视。他们有意或无意地忽视了技术突破带来的影响,而新技术也许会颠覆整个行业。所以,作者认为翻译从业人员需要主动学习、熟练掌握新技术。翻译人员要成为拥有多种技能的复合型人才,同时,行业也要加大对培训和人力资本的投资。
 
2.修正操作差距
 
由于当前传统运营模式、企业指标、定价系统和协议等还相对独立,统一的测量、翻译度量还没有形成。作者认为,业界需要在基本生产原则上保持一致。并且还提出了一个测量指标,即TAUS DQF指标,希望推广这个指标,作为组织内部基准测试乃至整个行业规范标准。
 
3.缩小数据差距
 
数据已经成为了新的“石油”,成为了所有人希望控制的对象。要消除差异,实际上要尽可能的缩小人们输入引擎的数据差异。作者认为需要改变传统收集数据的方法,而建立“数据市场”是最有效的方式。从业者可以生成数据,在市场中销售、交换数据,运用市场“看不见的手”来促使数据更新、引擎调整。“数据市场“将造福整个翻译行业的从业者。
 
这些建议都被写进了名为《Nunc Est Tempus》的电子书之中。作者呼吁整个翻译界,行业内的买家和卖家、运营商和从业者,政策制定者一道修复翻译生态系统。
 
 
思考:
 
1. 新技术改变传统翻译行业的趋势势不可挡,唯有拥抱技术,加强提升个人能力,才能在未来的翻译行业中争得一席之地。
 
2. 不仅是翻译人员,整个行业也应该携手共进,共同应对新的形势、新的挑战。
 
 
问题:
 
1. 除了在专门学校里系统地学习翻译技术,业余翻译人员怎么才能提升综合能力、系统学习新技术知识呢?MOOC平台是否能成为一个好的学习途径?
 
 
术语:

Translation Ecosystem / 翻译生态系统
white paper / 白皮书
data marketplace / 数据市场
 
作者:

陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接: https://blog.taus.net/fixing-t ... ystem
 
 
概要:
 
本文是TAUS网站的建立者Jaap van der Meer在2018年10月30日发布在其网站上的一篇文章。作者认为,由于机器翻译和人工智能等新技术的出现,传统翻译生态系统已经不能满足翻译行业的持续健康发展需求。只有对现有的翻译生态进行改革,号召所有从业者一起行动,才能扭转局势。作者从三个方面提出了建议,分别是:
 
1. 修复知识差距
 
作者认为,人们目前对于机器翻译的失误过于敏感,而对于人工翻译的失误却有相当高的忍受能力。但是,已经有许多数据证明机器翻译在许多方面已经超过了人工翻译。这显示出大部分利益相关者并没有引起足够的重视。他们有意或无意地忽视了技术突破带来的影响,而新技术也许会颠覆整个行业。所以,作者认为翻译从业人员需要主动学习、熟练掌握新技术。翻译人员要成为拥有多种技能的复合型人才,同时,行业也要加大对培训和人力资本的投资。
 
2.修正操作差距
 
由于当前传统运营模式、企业指标、定价系统和协议等还相对独立,统一的测量、翻译度量还没有形成。作者认为,业界需要在基本生产原则上保持一致。并且还提出了一个测量指标,即TAUS DQF指标,希望推广这个指标,作为组织内部基准测试乃至整个行业规范标准。
 
3.缩小数据差距
 
数据已经成为了新的“石油”,成为了所有人希望控制的对象。要消除差异,实际上要尽可能的缩小人们输入引擎的数据差异。作者认为需要改变传统收集数据的方法,而建立“数据市场”是最有效的方式。从业者可以生成数据,在市场中销售、交换数据,运用市场“看不见的手”来促使数据更新、引擎调整。“数据市场“将造福整个翻译行业的从业者。
 
这些建议都被写进了名为《Nunc Est Tempus》的电子书之中。作者呼吁整个翻译界,行业内的买家和卖家、运营商和从业者,政策制定者一道修复翻译生态系统。
 
 
思考:
 
1. 新技术改变传统翻译行业的趋势势不可挡,唯有拥抱技术,加强提升个人能力,才能在未来的翻译行业中争得一席之地。
 
2. 不仅是翻译人员,整个行业也应该携手共进,共同应对新的形势、新的挑战。
 
 
问题:
 
1. 除了在专门学校里系统地学习翻译技术,业余翻译人员怎么才能提升综合能力、系统学习新技术知识呢?MOOC平台是否能成为一个好的学习途径?
 
 
术语:

Translation Ecosystem / 翻译生态系统
white paper / 白皮书
data marketplace / 数据市场
 
作者:

陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】从印加时代到数字时代:新媒体、新故事和译者的角色——冉冉升起的新星

sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 235 次浏览 • 2019-04-28 22:25 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... inner 

概要:
这篇文章通过2018年GALA新星奖学金竞赛获奖者之一劳拉·里纳雷斯的获奖论文,对新媒体对翻译任务与方法的影响等问题做出了回答。
文章主要包括以下几个部分:
1.介绍
计算机辅助翻译工具和自动化翻译等数字革命的产物,也就是新媒体,会对翻译和本地化行业产生不小的影响,对译者有利有弊,还会引起叙事方面的变化。

2.新媒体、新规则:技术在叙事建构和故事传播方面的影响
技术的进步引起了叙事方式的变化,印加人的传统结绳编码“quipu”近来被破译,这个编码的破译有助于人类理解语言的转变。为秘鲁土著人发声的交互式网站纪录片“古秘鲁结绳文字项目”正是使用了新媒体,它体现了新媒体的两大特点:参与性与互动性。

3.轮回:马琳切,一个混合的世界和译者在社会中的新角色
古代著名的翻译马琳切使人们始终对译者保有背叛者的印象,认为作者地位高于译者,但在现代翻译和新媒体结合后这个想法不会再成立了。“古秘鲁结绳文字项目”就是多元化协作和多语种交流的成功例子。译者借助技术可以在原文的基础上创造新的故事,将在语言文化全球化的过程中发挥突出作用。

思考:
1.将新媒体(视频本地化,电子教学等)与翻译结合好
作为助力文化全球化的新起之秀,新媒体应该成为译者掌握的一种技能,或是应用于文化翻译传播过程中的工具。

2.技术和语言的变化是息息相关的
语言和技术的进步也促成了人们叙事方式的变化。

问题:
怎样将新媒体广泛应用于翻译中?

术语:
metizo 混血的
quipu 古秘鲁人的结绳文字
indigenous Peruvians 秘鲁土著人
Quechua 盖丘亚语
the Nouveau Roman movement 新小说运动

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... inner 

概要:
这篇文章通过2018年GALA新星奖学金竞赛获奖者之一劳拉·里纳雷斯的获奖论文,对新媒体对翻译任务与方法的影响等问题做出了回答。
文章主要包括以下几个部分:
1.介绍
计算机辅助翻译工具和自动化翻译等数字革命的产物,也就是新媒体,会对翻译和本地化行业产生不小的影响,对译者有利有弊,还会引起叙事方面的变化。

2.新媒体、新规则:技术在叙事建构和故事传播方面的影响
技术的进步引起了叙事方式的变化,印加人的传统结绳编码“quipu”近来被破译,这个编码的破译有助于人类理解语言的转变。为秘鲁土著人发声的交互式网站纪录片“古秘鲁结绳文字项目”正是使用了新媒体,它体现了新媒体的两大特点:参与性与互动性。

3.轮回:马琳切,一个混合的世界和译者在社会中的新角色
古代著名的翻译马琳切使人们始终对译者保有背叛者的印象,认为作者地位高于译者,但在现代翻译和新媒体结合后这个想法不会再成立了。“古秘鲁结绳文字项目”就是多元化协作和多语种交流的成功例子。译者借助技术可以在原文的基础上创造新的故事,将在语言文化全球化的过程中发挥突出作用。

思考:
1.将新媒体(视频本地化,电子教学等)与翻译结合好
作为助力文化全球化的新起之秀,新媒体应该成为译者掌握的一种技能,或是应用于文化翻译传播过程中的工具。

2.技术和语言的变化是息息相关的
语言和技术的进步也促成了人们叙事方式的变化。

问题:
怎样将新媒体广泛应用于翻译中?

术语:
metizo 混血的
quipu 古秘鲁人的结绳文字
indigenous Peruvians 秘鲁土著人
Quechua 盖丘亚语
the Nouveau Roman movement 新小说运动

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 
 

【slator】语言如何影响印度人上网行为

SherryZhang 发表了文章 • 0 个评论 • 404 次浏览 • 2019-04-28 17:54 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/demand-driv ... line/ 
 
概要:
文章开头首先抛出一个现状:2019年,印度消费者使用的大多数产品和服务线下用印度语进行营销,线上则以英语支持。也就是说,传统渠道(如印刷和电视)的广告和营销早已转向印度语。
第二段写印度语言分布情况: 印度官方认可语言有22种之多,但一半以上人口讲印度语,可见印度语的重要性。
第三、四段讲印度公司尚未意识到印度语在线上起到的积极作用。以印度最大零售电商平台BigBasket为例,在其APP 或网站上,消费者很难见到印语。
 第五段:印度语在线服务获暴利。印度语用户数量已达在互联2.34亿,增长速度超过英语用户。在印度排名前10的应用程序中,至少有7个提供本地语言支持,这不是巧合。这些应用程序并非源自印度,但开发商懂得本地化的重要性。
 
第二部分:购买决策。
前三段举例论证线上交易方式越来越流行。如果一位消费者决定换新手机,或者买辆车,她会先看看有没有最便宜、最符合她实际需求的产品。通常情况下,她会和一位最近可能购买过类似商品的朋友交谈,因为一手信息对她很重要。此外,她还通过网上阅读用户评论获得信息。
第四段通过对比两组数据说明线上用户猛增,线下渠道不再是影响印度消费者的主要因素。2014年尼尔森调查显示48%的消费者在购车之前会从网上搜集信息,而到了2018年这一比例达到89%。
第五段,用户生成内容平台Momspresso以及社交媒体网络ShareChat正在为地区语言用户提供一个用当地语言在线讨论、分享和互动的空间。然而,印度语内容广度仍然不如英语。
 
第三部分:让消费者付费。
网上付费有诸多渠道可选,许多人认为付费市场已经饱和,这是错误的认知。然而确实大部分印度消费者拒绝在网上付费。原因在于付费过程全以英文显示,消费者安全感何来?
 
第四部分:语音驱动。
2018年,三分之一的谷歌搜索是由语音驱动的。同年,沃尔玛支持的电子商务公司Flipkart收购了一家印度语音语言技术初创公司。印度领先的电信和互联网服务提供商Reliance Jio也对Reverie进行了类似收购。亚马逊Alexa也决定学习印度语言。
印度消费者与其他多语言社会的消费者没什么不同,他们喜欢你用他们的语言和他们交谈。印度的本地化曲线可能不完全像《voice》杂志一开始所显示的那样,与更成熟的经济体相似。但“本地化对印度来说可有可无”这一想法很危险。
 
思考:如何对一个项目进行本地化程度把控?一个会说中文的外国人比只会说本国语言的外国人更受欢迎,但是一个整成中国人相貌的外国人呢?
 
问题:印度市场如此广阔,为何本地化程度缓慢,是什么阻碍了本地化进程?


术语:
Nielsen  尼尔森
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/demand-driv ... line/ 
 
概要:
文章开头首先抛出一个现状:2019年,印度消费者使用的大多数产品和服务线下用印度语进行营销,线上则以英语支持。也就是说,传统渠道(如印刷和电视)的广告和营销早已转向印度语。
第二段写印度语言分布情况: 印度官方认可语言有22种之多,但一半以上人口讲印度语,可见印度语的重要性。
第三、四段讲印度公司尚未意识到印度语在线上起到的积极作用。以印度最大零售电商平台BigBasket为例,在其APP 或网站上,消费者很难见到印语。
 第五段:印度语在线服务获暴利。印度语用户数量已达在互联2.34亿,增长速度超过英语用户。在印度排名前10的应用程序中,至少有7个提供本地语言支持,这不是巧合。这些应用程序并非源自印度,但开发商懂得本地化的重要性。
 
第二部分:购买决策。
前三段举例论证线上交易方式越来越流行。如果一位消费者决定换新手机,或者买辆车,她会先看看有没有最便宜、最符合她实际需求的产品。通常情况下,她会和一位最近可能购买过类似商品的朋友交谈,因为一手信息对她很重要。此外,她还通过网上阅读用户评论获得信息。
第四段通过对比两组数据说明线上用户猛增,线下渠道不再是影响印度消费者的主要因素。2014年尼尔森调查显示48%的消费者在购车之前会从网上搜集信息,而到了2018年这一比例达到89%。
第五段,用户生成内容平台Momspresso以及社交媒体网络ShareChat正在为地区语言用户提供一个用当地语言在线讨论、分享和互动的空间。然而,印度语内容广度仍然不如英语。
 
第三部分:让消费者付费。
网上付费有诸多渠道可选,许多人认为付费市场已经饱和,这是错误的认知。然而确实大部分印度消费者拒绝在网上付费。原因在于付费过程全以英文显示,消费者安全感何来?
 
第四部分:语音驱动。
2018年,三分之一的谷歌搜索是由语音驱动的。同年,沃尔玛支持的电子商务公司Flipkart收购了一家印度语音语言技术初创公司。印度领先的电信和互联网服务提供商Reliance Jio也对Reverie进行了类似收购。亚马逊Alexa也决定学习印度语言。
印度消费者与其他多语言社会的消费者没什么不同,他们喜欢你用他们的语言和他们交谈。印度的本地化曲线可能不完全像《voice》杂志一开始所显示的那样,与更成熟的经济体相似。但“本地化对印度来说可有可无”这一想法很危险。
 
思考:如何对一个项目进行本地化程度把控?一个会说中文的外国人比只会说本国语言的外国人更受欢迎,但是一个整成中国人相貌的外国人呢?
 
问题:印度市场如此广阔,为何本地化程度缓慢,是什么阻碍了本地化进程?


术语:
Nielsen  尼尔森
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】人类问题:机器学习与语言产业

haojinghan 发表了文章 • 0 个评论 • 310 次浏览 • 2019-04-24 09:20 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... ustry

概要:

这篇文章主要针对“语言产业的利益相关者应该做些什么来为机器学习的发展做好准备?”以及“ 面对机器学习,人类将在其中扮演什么样的角色?”等问题作出了回答。

文章主要包括以下几个部分:

1.机器翻译在过去十年取得了巨大成功,并且逐渐形成了具有一定利益空间的市场。

2.为了融入机器学习的演变,语言产业、企业和个体服务供应者可以承担的角色。
    2.1对于语言产业和企业而言,应该将技术作为卖点。
    2.2行业、个体与政府应该共同投身于重新培养和提升劳动人口的技能。
    2.3一方面,企业对审稿人,编辑和质量保证测试人员的需求增加;另一方面,个体应该不断探索新的业务活动以成为一名全能的服务提供者。
     2.4修正人工智能应用于语言产业时存在的语义偏见问题。

3.2016-2018全球未来人权理事会的白皮书中就应对“人工智能使人类边缘化”这一挑战提出了多条建议,其中一部分可用于语言行业。
     3.1确保开发团队的多样性并参与数据共享。
     3.2培训系统设计人员及开发人员履行人权责任。
     3.3组织研究并了解公司所在技术领域的表现。
     3.4在适当的情况下校准系统以确保公平度。


思考:

1.提升技术
随着科学技术的不断成熟,语言产业将会受到越来越大的冲击与挑战。对于企业和个人而言,应该以技术作为桥梁,连接机器学习与语言产业,提升竞争力。

2.融合借鉴
作为人工智能实现的途径之一,机器学习最初是为了解决人类问题而创建的。 业内所有利益相关者必须立即采取行动。 我们需要积极地了解它,与之互动,将其用于生产手段从而创造共同利益。


问题:

除了机器学习,语言产业还面临着哪些科技带来的挑战?


术语:

machine learning(ML)/机器学习
post-edit machine translation (PEMT)/机器翻译译后编辑
Quality Assurance (QA)/质量评价



作者:

郝婧含
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... ustry

概要:

这篇文章主要针对“语言产业的利益相关者应该做些什么来为机器学习的发展做好准备?”以及“ 面对机器学习,人类将在其中扮演什么样的角色?”等问题作出了回答。

文章主要包括以下几个部分:

1.机器翻译在过去十年取得了巨大成功,并且逐渐形成了具有一定利益空间的市场。

2.为了融入机器学习的演变,语言产业、企业和个体服务供应者可以承担的角色。
    2.1对于语言产业和企业而言,应该将技术作为卖点。
    2.2行业、个体与政府应该共同投身于重新培养和提升劳动人口的技能。
    2.3一方面,企业对审稿人,编辑和质量保证测试人员的需求增加;另一方面,个体应该不断探索新的业务活动以成为一名全能的服务提供者。
     2.4修正人工智能应用于语言产业时存在的语义偏见问题。

3.2016-2018全球未来人权理事会的白皮书中就应对“人工智能使人类边缘化”这一挑战提出了多条建议,其中一部分可用于语言行业。
     3.1确保开发团队的多样性并参与数据共享。
     3.2培训系统设计人员及开发人员履行人权责任。
     3.3组织研究并了解公司所在技术领域的表现。
     3.4在适当的情况下校准系统以确保公平度。


思考:

1.提升技术
随着科学技术的不断成熟,语言产业将会受到越来越大的冲击与挑战。对于企业和个人而言,应该以技术作为桥梁,连接机器学习与语言产业,提升竞争力。

2.融合借鉴
作为人工智能实现的途径之一,机器学习最初是为了解决人类问题而创建的。 业内所有利益相关者必须立即采取行动。 我们需要积极地了解它,与之互动,将其用于生产手段从而创造共同利益。


问题:

除了机器学习,语言产业还面临着哪些科技带来的挑战?


术语:

machine learning(ML)/机器学习
post-edit machine translation (PEMT)/机器翻译译后编辑
Quality Assurance (QA)/质量评价



作者:

郝婧含
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】游戏开始:两位女性粉碎游戏本地化刻板印象

陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 277 次浏览 • 2019-04-23 01:01 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... types
 
 
概要:
 
本文为客户经理Mimi Moore发表的一篇文章,讨论本地化中的女性。在游戏行业中,人们常常对于女性怀有消极的刻板印象。但有两位女性,分别是Michelle Zhao和Karin Skoog,正在改变游戏行业对女性的看法。
 
这两位女性中前者是LAI全球游戏服务出版总监,后者兼任独立游戏开发与游戏设计顾问。
 
她们认为,游戏本地化具有独特的挑战。游戏本地化包含了许多文化差异、政治差异等因素,因此,货币化和游戏玩家体验的期望因市场而异。本地化还需要强大的创作写作能力。
 
行业拓展活动也是本地化专家生活的重要部分,要体验不同的地区特色,与游戏开发的专家交流想法,不断学习新事物,拓展眼见。她们的工作时间、地点可以自由安排。
 
从事游戏相关事业的人需要对游戏有激情,有坚持学习和解决问题的兴趣。在她们看来,游戏本地化专业人员面临的最大挑战之一是如何与开发人员进行交流,让对方充分了解文化差异之下,高质量本地化的重要性。
 
在从事游戏行业的过程中,她们会不断获得经验,学习新的知识。利用自己的专业背景知识,她们也在为本地化而做出贡献。
 
 
思考:
 
1. 游戏本地化要求参与的人员具有多样化的能力。不仅要擅长学习,主动解决问题,还要擅长沟通,灵活合理安排时间。
 
2.如果有志于进入游戏本地化行业,要提升个人综合能力,尽可能多地积累广泛的知识和能力,将兴趣转化为动力,主动学习,面对问题要积极主动解决。
 
 
问题:
 
1. 女性如何团结起来,在游戏本地化中发挥独特的力量?
 
2. 游戏本地化行业可以采取怎样的措施,促进行业内的性别平等,将平等、开放的游戏精神延伸到开发行业中?
 
术语:
 
virtual reality (VR) / 虚拟现实
augmented reality (AG) / 增强现实
mixed reality / 混合现实
 
 
作者:
 
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... types
 
 
概要:
 
本文为客户经理Mimi Moore发表的一篇文章,讨论本地化中的女性。在游戏行业中,人们常常对于女性怀有消极的刻板印象。但有两位女性,分别是Michelle Zhao和Karin Skoog,正在改变游戏行业对女性的看法。
 
这两位女性中前者是LAI全球游戏服务出版总监,后者兼任独立游戏开发与游戏设计顾问。
 
她们认为,游戏本地化具有独特的挑战。游戏本地化包含了许多文化差异、政治差异等因素,因此,货币化和游戏玩家体验的期望因市场而异。本地化还需要强大的创作写作能力。
 
行业拓展活动也是本地化专家生活的重要部分,要体验不同的地区特色,与游戏开发的专家交流想法,不断学习新事物,拓展眼见。她们的工作时间、地点可以自由安排。
 
从事游戏相关事业的人需要对游戏有激情,有坚持学习和解决问题的兴趣。在她们看来,游戏本地化专业人员面临的最大挑战之一是如何与开发人员进行交流,让对方充分了解文化差异之下,高质量本地化的重要性。
 
在从事游戏行业的过程中,她们会不断获得经验,学习新的知识。利用自己的专业背景知识,她们也在为本地化而做出贡献。
 
 
思考:
 
1. 游戏本地化要求参与的人员具有多样化的能力。不仅要擅长学习,主动解决问题,还要擅长沟通,灵活合理安排时间。
 
2.如果有志于进入游戏本地化行业,要提升个人综合能力,尽可能多地积累广泛的知识和能力,将兴趣转化为动力,主动学习,面对问题要积极主动解决。
 
 
问题:
 
1. 女性如何团结起来,在游戏本地化中发挥独特的力量?
 
2. 游戏本地化行业可以采取怎样的措施,促进行业内的性别平等,将平等、开放的游戏精神延伸到开发行业中?
 
术语:
 
virtual reality (VR) / 虚拟现实
augmented reality (AG) / 增强现实
mixed reality / 混合现实
 
 
作者:
 
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 
 

【GALA】不祥征兆

崔冰Shirley 发表了文章 • 0 个评论 • 233 次浏览 • 2019-04-22 22:58 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... -wall 
概要

这篇文章对以下问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的发展应该做哪些准备?人类应发挥什么作用?文章主要包括以下几部分:

一、作者开篇举了关于中文同音异义词的例子,指出机器学习在语言行业中稳步前进,终将避免出现例子中的语言错误。机器学习拥有极高的工作效率,其重要性日益增长,由此产生了“人类译者有朝一日会被机器取代”的说法。对此,作者认为,机器学习可能会取代部分任务,可能会重新定义工作目前的样子,但人类表达自我思想的能力终将会超越机器完全复制语言的能力,人类仍然作为见多识广且思想开放的参与者并发挥作用。

二、人的世界观在不断发展。 “Baby It’s Cold Outside”曾因其歌词涉嫌负面影响而遭到女权主义的批评并强制其下架,继争议后于2018年圣诞恢复上架并受到广泛欢迎;玛德琳·米勒从女性角度对Circe(喀耳刻,希腊神话中的巫术女神)的故事进行了颠覆性重述,将这个臭名昭著的女性形象重塑为她自己的英雄。

人类译者能够赋予译文在语言背后的情感和意义。两位译者对于《圣经》中相同的故事拥有不同解读,由此产出了风格意义截然不同的译本。然而机器学习只能从数据中找出合适的匹配片段,无法传达出译文背后深层次的情感和内涵。

通过以上例子,作者对本文讨论的问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的高速发展需要做的准备是,坚守人类区别于机器而显现出的独特优势,即存在于人类需求、表达,以及情感、意义等方面的细微差别下的人性。夯实语言行业的根基——语言,多阅读、思考、质疑和互相交流。

三、作者通过美国对于“建墙”的简洁性表述,指出人们所要表达的含义有时并不局限于表面,联系上下文语境有助于明确文字背后的内涵,译者需要完整传达出这些信息,而机器翻译往往无法做到。同时,利益相关者有责任向客户充分传达语境信息,这体现出词汇的重要性,以及语境对语言的影响超过了语义层面。因此,作者对本文讨论的另一问题的答复便是,译者、译员和利益相关者需要充分掌握和理解信息且思想开放,为读者传达语境意义。
 
思考

机器学习具有成本低、效率高的优势,对机器翻译结果进行译后编辑是提高翻译效率的有效方式。然而,想要通过机器学习完全实现自然语言处理恐怕还有很长的路要走。比如,中英文语言对概念对应不整齐,结构差异较大,英文句子结构较中文复杂得多,机器在进行英译汉进程时,缺乏将其转化成简单结构的能力;再者,如文中所提,机器缺乏对原文语境及文化背景的了解,容易导致翻译结果不够精确,造成困惑;对于某些文学色彩浓厚的词汇语句也缺少精雕细琢和灵活处理,使其丧失美感;另外,对于有着独具特色的表达习惯的语言,机器无法理解文字背后的深层意义,如具有中国特色的词汇、成语等,在翻译这些文字时若不做解释性翻译,读者会难以读懂。因此,现阶段无需担心机器翻译会取代人工翻译,而是要充分利用机器学习来促进语言行业的发展。
 
问题

机器学习在科技、经济等领域已可达到较高水平,专攻这些领域的译者应如何发挥更大的作用?

术语
The writing on wall. /不祥征兆(俚语)
LSP (Language Service Provider) /语言服务供应商
Circe /喀耳刻
Bible /《圣经》

作者
崔冰
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... -wall 
概要

这篇文章对以下问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的发展应该做哪些准备?人类应发挥什么作用?文章主要包括以下几部分:

一、作者开篇举了关于中文同音异义词的例子,指出机器学习在语言行业中稳步前进,终将避免出现例子中的语言错误。机器学习拥有极高的工作效率,其重要性日益增长,由此产生了“人类译者有朝一日会被机器取代”的说法。对此,作者认为,机器学习可能会取代部分任务,可能会重新定义工作目前的样子,但人类表达自我思想的能力终将会超越机器完全复制语言的能力,人类仍然作为见多识广且思想开放的参与者并发挥作用。

二、人的世界观在不断发展。 “Baby It’s Cold Outside”曾因其歌词涉嫌负面影响而遭到女权主义的批评并强制其下架,继争议后于2018年圣诞恢复上架并受到广泛欢迎;玛德琳·米勒从女性角度对Circe(喀耳刻,希腊神话中的巫术女神)的故事进行了颠覆性重述,将这个臭名昭著的女性形象重塑为她自己的英雄。

人类译者能够赋予译文在语言背后的情感和意义。两位译者对于《圣经》中相同的故事拥有不同解读,由此产出了风格意义截然不同的译本。然而机器学习只能从数据中找出合适的匹配片段,无法传达出译文背后深层次的情感和内涵。

通过以上例子,作者对本文讨论的问题进行了答复:语言行业中的利益相关者为应对机器学习的高速发展需要做的准备是,坚守人类区别于机器而显现出的独特优势,即存在于人类需求、表达,以及情感、意义等方面的细微差别下的人性。夯实语言行业的根基——语言,多阅读、思考、质疑和互相交流。

三、作者通过美国对于“建墙”的简洁性表述,指出人们所要表达的含义有时并不局限于表面,联系上下文语境有助于明确文字背后的内涵,译者需要完整传达出这些信息,而机器翻译往往无法做到。同时,利益相关者有责任向客户充分传达语境信息,这体现出词汇的重要性,以及语境对语言的影响超过了语义层面。因此,作者对本文讨论的另一问题的答复便是,译者、译员和利益相关者需要充分掌握和理解信息且思想开放,为读者传达语境意义。
 
思考

机器学习具有成本低、效率高的优势,对机器翻译结果进行译后编辑是提高翻译效率的有效方式。然而,想要通过机器学习完全实现自然语言处理恐怕还有很长的路要走。比如,中英文语言对概念对应不整齐,结构差异较大,英文句子结构较中文复杂得多,机器在进行英译汉进程时,缺乏将其转化成简单结构的能力;再者,如文中所提,机器缺乏对原文语境及文化背景的了解,容易导致翻译结果不够精确,造成困惑;对于某些文学色彩浓厚的词汇语句也缺少精雕细琢和灵活处理,使其丧失美感;另外,对于有着独具特色的表达习惯的语言,机器无法理解文字背后的深层意义,如具有中国特色的词汇、成语等,在翻译这些文字时若不做解释性翻译,读者会难以读懂。因此,现阶段无需担心机器翻译会取代人工翻译,而是要充分利用机器学习来促进语言行业的发展。
 
问题

机器学习在科技、经济等领域已可达到较高水平,专攻这些领域的译者应如何发挥更大的作用?

术语
The writing on wall. /不祥征兆(俚语)
LSP (Language Service Provider) /语言服务供应商
Circe /喀耳刻
Bible /《圣经》

作者
崔冰
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 
 

【GALA】基于本地化投资回报率模型的手游市场选择

SherryZhang 发表了文章 • 0 个评论 • 264 次浏览 • 2019-04-21 21:22 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... model
 
概要:
 这篇文章回答了一个问题:如何判断游戏项目是否需要本地化,以及如何正确进行本地化处理。文章主要包括以下几个部分:
 
一、如何判定游戏是否成功?答:用关键衡量指标和附加衡量指标判断。关键指标包括:用户获取成本(CAC)、生命周期价值(LTV)、平均用户收入(ARPU);附加指标包括:投资回报率(ROI)、每日/月活跃用户数量(DAU/MAU)等。
 
二、对游戏进行本地化处理费时又费力,值得吗?答:值得。未经过本地化的游戏,虽然下载次数和总收益会增加,但是用户评分很可能会降低。此外,作者还在图表中说明,未经过本地化处理的游戏,用户保持率、生命周期价值、每次下载带来的收益等一系列指标都会降低。
 
三、本地化有什么好处?答:本地化版本速度快且直接,即用户友好。
 
首先,应用市场搜索优化(ASO)专家认为以用户本地语言呈现游戏介绍和画面对ASO指标有积极影响。第二,游戏开发者会从国外用户评分中收益。研究表明尽管本地化处理不会引起游戏安装次数大幅增加,但是每次下载带来的收益会显著增加。
 
四、关于本地化市场选择的建议。
 
1、不以国家分市场。更浅显地说,美国人不只讲英文,不只有西班牙人讲西班牙语。
2、考虑市场大小以及准入门槛。具体市场具体分析,例如文化、用户偏好等都是需要考虑的因素。
3、EFIGS+CJK不“包治百病”。游戏题材不同使用的语言组合也不尽相同。
 
五、本地化成本能收回来吗?答:本地化是为数不多的6个月内平均回报率超过100%的工具之一。
 
六、总结:
1、看关键指标
2、本地化应用
3、找到正确语言组合,合理分配预算
4、预测本地化回报
 
思考:前期市场调研对于本地化十分重要,通过调研市场需求、用户偏好、文化风俗等一系列因素才能为成功本地化做准备。
 
问题:如何准确找到最佳语言组合?
 
术语:
用户获取成本  Customer acquisition cost (CAC)
生命周期价值  Lifetime Value (LTV)
平均用户收入  Average revenue per user user (ARPU)
投资回报率    Return of investment(ROI)
每日/月活跃用户数量  daily/monthly active users(DAU/MAU)
应用市场搜索优化 App Store optimization (ASO)
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... model
 
概要:
 这篇文章回答了一个问题:如何判断游戏项目是否需要本地化,以及如何正确进行本地化处理。文章主要包括以下几个部分:
 
一、如何判定游戏是否成功?答:用关键衡量指标和附加衡量指标判断。关键指标包括:用户获取成本(CAC)、生命周期价值(LTV)、平均用户收入(ARPU);附加指标包括:投资回报率(ROI)、每日/月活跃用户数量(DAU/MAU)等。
 
二、对游戏进行本地化处理费时又费力,值得吗?答:值得。未经过本地化的游戏,虽然下载次数和总收益会增加,但是用户评分很可能会降低。此外,作者还在图表中说明,未经过本地化处理的游戏,用户保持率、生命周期价值、每次下载带来的收益等一系列指标都会降低。
 
三、本地化有什么好处?答:本地化版本速度快且直接,即用户友好。
 
首先,应用市场搜索优化(ASO)专家认为以用户本地语言呈现游戏介绍和画面对ASO指标有积极影响。第二,游戏开发者会从国外用户评分中收益。研究表明尽管本地化处理不会引起游戏安装次数大幅增加,但是每次下载带来的收益会显著增加。
 
四、关于本地化市场选择的建议。
 
1、不以国家分市场。更浅显地说,美国人不只讲英文,不只有西班牙人讲西班牙语。
2、考虑市场大小以及准入门槛。具体市场具体分析,例如文化、用户偏好等都是需要考虑的因素。
3、EFIGS+CJK不“包治百病”。游戏题材不同使用的语言组合也不尽相同。
 
五、本地化成本能收回来吗?答:本地化是为数不多的6个月内平均回报率超过100%的工具之一。
 
六、总结:
1、看关键指标
2、本地化应用
3、找到正确语言组合,合理分配预算
4、预测本地化回报
 
思考:前期市场调研对于本地化十分重要,通过调研市场需求、用户偏好、文化风俗等一系列因素才能为成功本地化做准备。
 
问题:如何准确找到最佳语言组合?
 
术语:
用户获取成本  Customer acquisition cost (CAC)
生命周期价值  Lifetime Value (LTV)
平均用户收入  Average revenue per user user (ARPU)
投资回报率    Return of investment(ROI)
每日/月活跃用户数量  daily/monthly active users(DAU/MAU)
应用市场搜索优化 App Store optimization (ASO)
 
作者:张雪薇
北京语言大学高翻学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)