【TAUS】修复翻译生态系统

链接: https://blog.taus.net/fixing-t ... ystem
 
 
概要:
 
本文是TAUS网站的建立者Jaap van der Meer在2018年10月30日发布在其网站上的一篇文章。作者认为,由于机器翻译和人工智能等新技术的出现,传统翻译生态系统已经不能满足翻译行业的持续健康发展需求。只有对现有的翻译生态进行改革,号召所有从业者一起行动,才能扭转局势。作者从三个方面提出了建议,分别是:
 
1. 修复知识差距
 
作者认为,人们目前对于机器翻译的失误过于敏感,而对于人工翻译的失误却有相当高的忍受能力。但是,已经有许多数据证明机器翻译在许多方面已经超过了人工翻译。这显示出大部分利益相关者并没有引起足够的重视。他们有意或无意地忽视了技术突破带来的影响,而新技术也许会颠覆整个行业。所以,作者认为翻译从业人员需要主动学习、熟练掌握新技术。翻译人员要成为拥有多种技能的复合型人才,同时,行业也要加大对培训和人力资本的投资。
 
2.修正操作差距
 
由于当前传统运营模式、企业指标、定价系统和协议等还相对独立,统一的测量、翻译度量还没有形成。作者认为,业界需要在基本生产原则上保持一致。并且还提出了一个测量指标,即TAUS DQF指标,希望推广这个指标,作为组织内部基准测试乃至整个行业规范标准。
 
3.缩小数据差距
 
数据已经成为了新的“石油”,成为了所有人希望控制的对象。要消除差异,实际上要尽可能的缩小人们输入引擎的数据差异。作者认为需要改变传统收集数据的方法,而建立“数据市场”是最有效的方式。从业者可以生成数据,在市场中销售、交换数据,运用市场“看不见的手”来促使数据更新、引擎调整。“数据市场“将造福整个翻译行业的从业者。
 
这些建议都被写进了名为《Nunc Est Tempus》的电子书之中。作者呼吁整个翻译界,行业内的买家和卖家、运营商和从业者,政策制定者一道修复翻译生态系统。
 
 
思考:
 
1. 新技术改变传统翻译行业的趋势势不可挡,唯有拥抱技术,加强提升个人能力,才能在未来的翻译行业中争得一席之地。
 
2. 不仅是翻译人员,整个行业也应该携手共进,共同应对新的形势、新的挑战。
 
 
问题:
 
1. 除了在专门学校里系统地学习翻译技术,业余翻译人员怎么才能提升综合能力、系统学习新技术知识呢?MOOC平台是否能成为一个好的学习途径?
 
 
术语:

Translation Ecosystem / 翻译生态系统
white paper / 白皮书
data marketplace / 数据市场
 
作者:

陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

0 个评论

要回复文章请先登录注册