翻译专业学生如何提高“译者信息素养”?

大部分翻译专业学生都是文科背景,一听到要学习计算机就犯怵,但是现在不光翻译职业,各种职业都对从业者的计算机应用水平有很高的要求。作为正在学校里读书的翻译专业学生,如何才能提高自己的计算机应用水平呢?
已邀请:

韩林涛 - 北京语言大学高级翻译学院教师

赞同来自: Alice0703

以下为王华树主编《翻译技术实践》一书的部分内容,由本人编写:

美国图书馆协会在1989年的报告中描述:"具备较高信息素养的人,是一个有能力觉察信息需求的时机并且有检索、评价以及高效地利用所需信息的人,是一个知道如何学习的人,他们知晓如何学习的原因在于他们掌握了知识的组织机理,知道如何发现信息和利用信息,他们是有能力终身学习的人,是有能力为所有的任务与决策提供信息支持的人。" 
 
我们认为,信息素养可以理解为应用技术的能力,是翻译能力的组成部分,培养译者的信息素养有助于提高译者的翻译能力。
 
在《翻译技术实践》一书中,我们将译者应当具备的信息素养定义为: 


译者的信息素养能力是在信息技术支撑下的翻译实践过程形成并发展起来的,是译者使用科学合理高效的信息策略寻找、获取、加工和使用信息,解决实际翻译问题的一项基本技能。 


 
具备信息素养的译员能够有能力觉察遇到翻译问题后去检索、评价并高效利用所需的信息,他会是一个知道如何学习的人,知道如何使用自己学习到的知识、能力和策略来创造性的解决实际的翻译问题。 
 
而在培养译者的信息素养能力时,我们认为要着重培养以下三方面的能力:知识、能力和策略
 
我们认为构成译者基本信息素养的三个主要模块是:
 
信息技术基础知识(Knowledge)、信息技术应用能力(Ability)和信息技术应用策略(Strategy)。
 
但是,具有高信息素养的译者并不是那个通晓所有工具的所有基本知识、所有使用方法和所有使用策略的人。而是知晓某一个大类的具有代表性的工具的基本知识、使用方法和基本使用策略后,能够在遇到问题时使用这种工具解决问题,并且能够在现有的信息知识基础上去获取更多的知识。 
 
人们可能误以为如果一个人掌握的与工具相关的信息多,那么此人就具备很高的信息素养,而根据我们对译者信息素养的观点,译者如果能在遇到具体翻译问题后,使用多种途径的策略去快速扩充自己的基础知识、快速学会使用新信息技术的能力,那么这个译者就具备较高的信息素养。 未来语言服务行业的技术将会日新月异、爆炸性发展,译者应当为行业革新做好技术准备,培养信息素养刻不容缓。
 
为了让译员获取这种较高的信息素养,我们认为应当从五方面入手进行提高:


1. 提高“搜智”,掌握检索信息的策略(前往:译者如何提高“搜智”?);
 
2. 学习常用办公软件,掌握使用办公软件的策略(前往:译者如何提升常用办公软件应用技能?);
 
3. 学习专业的计算机辅助翻译工具,掌握使用专业工具解决翻译问题的策略(前往:译者如何提高计算机辅助翻译工具应用技能?);
 
4. 学习其他与译者长期发展相关的工具,掌握应用这类软件的策略(前往:译者需要学习哪些能提升工作效率的软件工具?);
 
5. 了解需求,设计和开发译者所需的工具(前往:译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具?)。 


 
译者信息素养的提高并非一朝一夕就能实现,需要在翻译实践中不断用技术解决实际的翻译问题,不断积累信息技术基础知识,培养更多信息技术应用能力,形成适合于自己的信息技术应用策略。
 
注:
 
基于以上内容我在对外经济贸易大学做了一次分享,讲座音频可在此下载:

20180417-韩林涛-对外经济贸易大学-翻译专业学生如何提高译者信息素养-音频.wav (185M 1h41m)

链接: https://pan.baidu.com/s/1frueR7QxW4reF8gYy8LDrQ 密码: y5vv

欢迎翻译专业的同学阅读并收听音频,有任何与此相关的问题请发帖交流!

要回复问题请先登录注册