译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具?

背景:
 
虽然我们学习了很多计算机辅助翻译工具,但是毕竟这些工具的应用场景都有限,在我们的工作、学习和生活中还有更多的工具需求,只是这些工具还没有开发出来,我们还用不上。
 
工具没有开发出来不代表我们就不能去天马行空的幻想,我们自己也可以拿出纸和笔,把自己想要的东西写出来,或者画出来。
 
如果我们的绘画水平不平,我们可以就像堆积木一样把想要的东西给堆出来。这样的工具有不少,PowerPoint就是其中一个最简单易用的设计工具。当然,还有相当专业的,比如Axure。
 
给大家说一个很有意思的例子:
 
有一个叫“Termsoup”的云端计算机辅助翻译工具,是台湾同胞开发的。在这个工具的官网上有这么一段话:
 


缘起

Termsoup 起源于一位兼职译者。她平日下班后,为了兴趣和贴补家用,会接翻书籍和文件。身为译者,翻译时随时上网查资料已经是她的习惯也是职责,她并不以为苦。但后来有些稿子因领域特殊,需查询的内容和术语非常多,因此大幅拉长她的工作时间。为了达成翻译任务,她曾同时开启十多个网站和工具,还差点再去买一个屏幕(后来因桌子不够大而作罢)。

这时,有界面和使用者经验设计背景的她,开始思考能否有一个平台,将翻译时常用的资源整合起来,让译者可以尽量在一个界面完成「查询」和「翻译」这两个工作,而无需频频往返各网站、切换窗口、复制/粘贴等。她把想法告诉她的先生——一位偶而会目睹她翻译时进入崩溃模式的工程师——于是他决定替妻子分忧解劳,为她写一个程序当翻译帮手。


 
看完之后你会有什么感想呢?如果你不会开发自己想要的工具的话,可以设计呀,也许你有一天也能找到人帮你开发你想要的功能。
 
回到“译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具”的问题,我认为译者自己设计一个这样的工具有以下一些好处:
 
1. 提高自己对“计算机辅助翻译”的认识
 
不管你是不是职业译者,借助工具提高工作的效率已是必然。用一个别人开发的工具时,你是顺着别人的思路走去了解一款工具的使用逻辑。如果你自己去设计,你可能会更理解为什么别人会这么设计。
 
要想设计好一款工具,往往我们需要去了解许多类似的产品,在这个过程中你会带着不一样的心态去接触计算机辅助翻译工具,学到的东西也自然不一样。
 
2. 提升自己的逻辑思维能力
 
设计一款工具要考虑很多方面的问题,如何能够综合各个维度,把不同的点连在一起,逻辑清晰的展现出来还是很考验一个人的逻辑思维能力的。
 
虽然我们经常说逻辑思维很重要,但不自己亲自去做一些事情,肯定无法提升这种能力。既然你现在在学习翻译,不如先从设计计算机辅助翻译工具出发。设计出来没有人开发不要紧,重要的是你能从设计的过程中提升思维能力。
 
下面给大家说一说我们在北京语言大学是怎么带领同学们设计计算机辅助翻译工具的。
 
案例:
 在北京语言大学高级翻译学院的计算机辅助翻译课上,我们有一个“保留节目”:计算机辅助翻译软件设计
 
一般,我会在课上给大家即兴设计一款我觉得比较有意思的工具,比如下面这个:
 
我的创意:随译/随译宝/随译通

今天在课上给大家讲了一个我设想的碎片化的众包翻译创意,大致如下:


背景:每天早上大家起床都会回复别人的微信,每个人基本上都有时间起来回复一两条消息,倘若一位译者可以起床后做一句话的翻译呢?

需求:

1. 早上起床后打开手机,开启“接单”模式;

2. 系统会发送一句话给译者,句子的长度与译者的水平挂钩,句子的难度由系统自动平级;

3. 译者拿到句子后,同时拿到机器翻译的译文或者翻译记忆库匹配的片段或者相关的术语;

4. 译者在手机上翻译句子,系统记录译者编辑的时间、效率(TAUS DQF的模式);

5. 译者翻译完成后提交译文,系统自动打分,译者可以申诉;

6. 译文如果得了6分,系统还会把句子发给更高水平的译者去审校,审校之后如果得到了8分,审校人员拿2分对应的工资,系统会发给更高水平的译者去审校,直到译文达到9分以上;

7. 系统收到所有译文后,将译文整合成完整的文章交给合作的语言服务供应商或者自由译者去做终审;

8. 水平越高的译者,越可以自由灵活选择收到的原文的数量,比如一次接收3句、10句、15句;水平差的译者只能接收简单的句子;

9. 译者可以进入“练级”模式,做别人已经翻译过的稿件,然后系统给其自动打分(试译宝的模式);可以做改错题;可以选择不同的领域去练习(吾译超群的模式)

10. 译者可以通过练级提高自己的水平,去接更高水平的单子;

11. 排版公司可以接排版的稿子;

......



效果图一:

Page1.png

 
效果图二:

Page2.png

 
效果图三:

Page3.png

 
演示完类似上面的内容后,我会给同学们布置这样的小组作业:


课堂作业要求:

1. 请大家以小组或个人为单位,在下方添加你们的计算机辅助翻译软件设计创意;

2. 设计创意需要结合之前学过的计算机辅助翻译软件的功能

3. 设计创意的目标是:可以提高翻译质量或可以提高翻译效率或可以改善现有的翻译流程或可以改善现有的翻译工具

4. 本周提交设计创意的“背景”和“需求”(12月1日24:00),下周提交设计创意的效果图(12月11日24:00)

5. 效果图可以使用PPT或者Axure来完成

6. 所有设计创意提交后需要注明参与创意设计的所有人姓名和学号


 
接下来就等着同学们给我带来各种震撼。
 
比如下面这个:

产品名字_001.png


产品名字_002.png


产品名字_003.png


产品名字_004.png


产品名字_005.png


产品名字_006.png


产品名字_007.png


产品名字_008.png


产品名字_009.png

 

0 个评论

要回复文章请先登录注册