译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 795 次浏览 • 2018-04-16 17:25 • 来自相关话题

背景:
 
虽然我们学习了很多计算机辅助翻译工具,但是毕竟这些工具的应用场景都有限,在我们的工作、学习和生活中还有更多的工具需求,只是这些工具还没有开发出来,我们还用不上。
 
工具没有开发出来不代表我们就不能去天马行空的幻想,我们自己也可以拿出纸和笔,把自己想要的东西写出来,或者画出来。
 
如果我们的绘画水平不平,我们可以就像堆积木一样把想要的东西给堆出来。这样的工具有不少,PowerPoint就是其中一个最简单易用的设计工具。当然,还有相当专业的,比如Axure。
 
给大家说一个很有意思的例子:
 
有一个叫“Termsoup”的云端计算机辅助翻译工具,是台湾同胞开发的。在这个工具的官网上有这么一段话:
 

缘起

Termsoup 起源于一位兼职译者。她平日下班后,为了兴趣和贴补家用,会接翻书籍和文件。身为译者,翻译时随时上网查资料已经是她的习惯也是职责,她并不以为苦。但后来有些稿子因领域特殊,需查询的内容和术语非常多,因此大幅拉长她的工作时间。为了达成翻译任务,她曾同时开启十多个网站和工具,还差点再去买一个屏幕(后来因桌子不够大而作罢)。

这时,有界面和使用者经验设计背景的她,开始思考能否有一个平台,将翻译时常用的资源整合起来,让译者可以尽量在一个界面完成「查询」和「翻译」这两个工作,而无需频频往返各网站、切换窗口、复制/粘贴等。她把想法告诉她的先生——一位偶而会目睹她翻译时进入崩溃模式的工程师——于是他决定替妻子分忧解劳,为她写一个程序当翻译帮手。

 
看完之后你会有什么感想呢?如果你不会开发自己想要的工具的话,可以设计呀,也许你有一天也能找到人帮你开发你想要的功能。
 
回到“译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具”的问题,我认为译者自己设计一个这样的工具有以下一些好处:
 
1. 提高自己对“计算机辅助翻译”的认识
 
不管你是不是职业译者,借助工具提高工作的效率已是必然。用一个别人开发的工具时,你是顺着别人的思路走去了解一款工具的使用逻辑。如果你自己去设计,你可能会更理解为什么别人会这么设计。
 
要想设计好一款工具,往往我们需要去了解许多类似的产品,在这个过程中你会带着不一样的心态去接触计算机辅助翻译工具,学到的东西也自然不一样。
 
2. 提升自己的逻辑思维能力
 
设计一款工具要考虑很多方面的问题,如何能够综合各个维度,把不同的点连在一起,逻辑清晰的展现出来还是很考验一个人的逻辑思维能力的。
 
虽然我们经常说逻辑思维很重要,但不自己亲自去做一些事情,肯定无法提升这种能力。既然你现在在学习翻译,不如先从设计计算机辅助翻译工具出发。设计出来没有人开发不要紧,重要的是你能从设计的过程中提升思维能力。
 
下面给大家说一说我们在北京语言大学是怎么带领同学们设计计算机辅助翻译工具的。
 
案例:
 在北京语言大学高级翻译学院的计算机辅助翻译课上,我们有一个“保留节目”:计算机辅助翻译软件设计
 
一般,我会在课上给大家即兴设计一款我觉得比较有意思的工具,比如下面这个:
 
我的创意:随译/随译宝/随译通

今天在课上给大家讲了一个我设想的碎片化的众包翻译创意,大致如下:

背景:每天早上大家起床都会回复别人的微信,每个人基本上都有时间起来回复一两条消息,倘若一位译者可以起床后做一句话的翻译呢?

需求:

1. 早上起床后打开手机,开启“接单”模式;

2. 系统会发送一句话给译者,句子的长度与译者的水平挂钩,句子的难度由系统自动平级;

3. 译者拿到句子后,同时拿到机器翻译的译文或者翻译记忆库匹配的片段或者相关的术语;

4. 译者在手机上翻译句子,系统记录译者编辑的时间、效率(TAUS DQF的模式);

5. 译者翻译完成后提交译文,系统自动打分,译者可以申诉;

6. 译文如果得了6分,系统还会把句子发给更高水平的译者去审校,审校之后如果得到了8分,审校人员拿2分对应的工资,系统会发给更高水平的译者去审校,直到译文达到9分以上;

7. 系统收到所有译文后,将译文整合成完整的文章交给合作的语言服务供应商或者自由译者去做终审;

8. 水平越高的译者,越可以自由灵活选择收到的原文的数量,比如一次接收3句、10句、15句;水平差的译者只能接收简单的句子;

9. 译者可以进入“练级”模式,做别人已经翻译过的稿件,然后系统给其自动打分(试译宝的模式);可以做改错题;可以选择不同的领域去练习(吾译超群的模式)

10. 译者可以通过练级提高自己的水平,去接更高水平的单子;

11. 排版公司可以接排版的稿子;

......


效果图一:





 
效果图二:





 
效果图三:





 
演示完类似上面的内容后,我会给同学们布置这样的小组作业:

课堂作业要求:

1. 请大家以小组或个人为单位,在下方添加你们的计算机辅助翻译软件设计创意;

2. 设计创意需要结合之前学过的计算机辅助翻译软件的功能

3. 设计创意的目标是:可以提高翻译质量或可以提高翻译效率或可以改善现有的翻译流程或可以改善现有的翻译工具

4. 本周提交设计创意的“背景”和“需求”(12月1日24:00),下周提交设计创意的效果图(12月11日24:00)

5. 效果图可以使用PPT或者Axure来完成

6. 所有设计创意提交后需要注明参与创意设计的所有人姓名和学号

 
接下来就等着同学们给我带来各种震撼。
 
比如下面这个:













































  查看全部
背景:
 
虽然我们学习了很多计算机辅助翻译工具,但是毕竟这些工具的应用场景都有限,在我们的工作、学习和生活中还有更多的工具需求,只是这些工具还没有开发出来,我们还用不上。
 
工具没有开发出来不代表我们就不能去天马行空的幻想,我们自己也可以拿出纸和笔,把自己想要的东西写出来,或者画出来。
 
如果我们的绘画水平不平,我们可以就像堆积木一样把想要的东西给堆出来。这样的工具有不少,PowerPoint就是其中一个最简单易用的设计工具。当然,还有相当专业的,比如Axure。
 
给大家说一个很有意思的例子:
 
有一个叫“Termsoup”的云端计算机辅助翻译工具,是台湾同胞开发的。在这个工具的官网上有这么一段话:
 


缘起

Termsoup 起源于一位兼职译者。她平日下班后,为了兴趣和贴补家用,会接翻书籍和文件。身为译者,翻译时随时上网查资料已经是她的习惯也是职责,她并不以为苦。但后来有些稿子因领域特殊,需查询的内容和术语非常多,因此大幅拉长她的工作时间。为了达成翻译任务,她曾同时开启十多个网站和工具,还差点再去买一个屏幕(后来因桌子不够大而作罢)。

这时,有界面和使用者经验设计背景的她,开始思考能否有一个平台,将翻译时常用的资源整合起来,让译者可以尽量在一个界面完成「查询」和「翻译」这两个工作,而无需频频往返各网站、切换窗口、复制/粘贴等。她把想法告诉她的先生——一位偶而会目睹她翻译时进入崩溃模式的工程师——于是他决定替妻子分忧解劳,为她写一个程序当翻译帮手。


 
看完之后你会有什么感想呢?如果你不会开发自己想要的工具的话,可以设计呀,也许你有一天也能找到人帮你开发你想要的功能。
 
回到“译者为什么要尝试设计计算机辅助翻译工具”的问题,我认为译者自己设计一个这样的工具有以下一些好处:
 
1. 提高自己对“计算机辅助翻译”的认识
 
不管你是不是职业译者,借助工具提高工作的效率已是必然。用一个别人开发的工具时,你是顺着别人的思路走去了解一款工具的使用逻辑。如果你自己去设计,你可能会更理解为什么别人会这么设计。
 
要想设计好一款工具,往往我们需要去了解许多类似的产品,在这个过程中你会带着不一样的心态去接触计算机辅助翻译工具,学到的东西也自然不一样。
 
2. 提升自己的逻辑思维能力
 
设计一款工具要考虑很多方面的问题,如何能够综合各个维度,把不同的点连在一起,逻辑清晰的展现出来还是很考验一个人的逻辑思维能力的。
 
虽然我们经常说逻辑思维很重要,但不自己亲自去做一些事情,肯定无法提升这种能力。既然你现在在学习翻译,不如先从设计计算机辅助翻译工具出发。设计出来没有人开发不要紧,重要的是你能从设计的过程中提升思维能力。
 
下面给大家说一说我们在北京语言大学是怎么带领同学们设计计算机辅助翻译工具的。
 
案例:
 在北京语言大学高级翻译学院的计算机辅助翻译课上,我们有一个“保留节目”:计算机辅助翻译软件设计
 
一般,我会在课上给大家即兴设计一款我觉得比较有意思的工具,比如下面这个:
 
我的创意:随译/随译宝/随译通

今天在课上给大家讲了一个我设想的碎片化的众包翻译创意,大致如下:


背景:每天早上大家起床都会回复别人的微信,每个人基本上都有时间起来回复一两条消息,倘若一位译者可以起床后做一句话的翻译呢?

需求:

1. 早上起床后打开手机,开启“接单”模式;

2. 系统会发送一句话给译者,句子的长度与译者的水平挂钩,句子的难度由系统自动平级;

3. 译者拿到句子后,同时拿到机器翻译的译文或者翻译记忆库匹配的片段或者相关的术语;

4. 译者在手机上翻译句子,系统记录译者编辑的时间、效率(TAUS DQF的模式);

5. 译者翻译完成后提交译文,系统自动打分,译者可以申诉;

6. 译文如果得了6分,系统还会把句子发给更高水平的译者去审校,审校之后如果得到了8分,审校人员拿2分对应的工资,系统会发给更高水平的译者去审校,直到译文达到9分以上;

7. 系统收到所有译文后,将译文整合成完整的文章交给合作的语言服务供应商或者自由译者去做终审;

8. 水平越高的译者,越可以自由灵活选择收到的原文的数量,比如一次接收3句、10句、15句;水平差的译者只能接收简单的句子;

9. 译者可以进入“练级”模式,做别人已经翻译过的稿件,然后系统给其自动打分(试译宝的模式);可以做改错题;可以选择不同的领域去练习(吾译超群的模式)

10. 译者可以通过练级提高自己的水平,去接更高水平的单子;

11. 排版公司可以接排版的稿子;

......



效果图一:

Page1.png

 
效果图二:

Page2.png

 
效果图三:

Page3.png

 
演示完类似上面的内容后,我会给同学们布置这样的小组作业:


课堂作业要求:

1. 请大家以小组或个人为单位,在下方添加你们的计算机辅助翻译软件设计创意;

2. 设计创意需要结合之前学过的计算机辅助翻译软件的功能

3. 设计创意的目标是:可以提高翻译质量或可以提高翻译效率或可以改善现有的翻译流程或可以改善现有的翻译工具

4. 本周提交设计创意的“背景”和“需求”(12月1日24:00),下周提交设计创意的效果图(12月11日24:00)

5. 效果图可以使用PPT或者Axure来完成

6. 所有设计创意提交后需要注明参与创意设计的所有人姓名和学号


 
接下来就等着同学们给我带来各种震撼。
 
比如下面这个:

产品名字_001.png


产品名字_002.png


产品名字_003.png


产品名字_004.png


产品名字_005.png


产品名字_006.png


产品名字_007.png


产品名字_008.png


产品名字_009.png

 

译者需要学习哪些能提升工作效率的软件工具?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 995 次浏览 • 2018-04-16 17:24 • 来自相关话题

互联网世界瞬息万变,技术创新从未停止过步伐,各种高效的新技术及其运用手段层出不穷。职业译者不仅需要了解专业的计算机辅助翻译软件和其他文字处理软件,还应注意积累和挖掘非专业的计算机辅助翻译软件和软件应用技巧,这些计算机工具虽然并非专门为职业译者所开发,但也能极大助力译者的工作,而某些计算机工具的操作技巧看似繁杂,但熟练操作几遍后也并不难掌握。
 
我在这里陆续给大家分享一些我认为对译者有帮助的软件和来源,供大家参考:
 
一、实用计算机辅助翻译工具:光学字符识别工具

1. Abbyy FineReader

网址:http://www.abbyychina.com/chanpin.html

2. Nitro Pro

网址:https://www.gonitro.com/pro

3. Readiris Pro

网址:http://www.neuratron.com/readiris.htm

二、实用计算机辅助翻译工具:字数统计工具

1. AnyCount

网址:http://www.anycount.com/

三、实用计算机辅助翻译工具:质量检查工具

1. ApSIC Xbench

网址:http://www.xbench.net/

2. QA Distiller

网址:http://www.qa-distiller.com/en

3. 黑马校对

网址:http://www.bjhm.com.cn/

四、实用计算机辅助翻译工具:文档对比工具

1. Microsoft Word

2. Beyond Compare

网址:http://www.scootersoftware.com/

五、实用计算机辅助翻译工具:笔记工具

1. 有道云笔记

网址:http://note.youdao.com

2. 印象笔记

网址:https://www.yinxiang.com/

3. OneNote

网址:http://www.onenote.com/

六、实用计算机辅助翻译工具:协作工具

1. 有道云协作

网址:http://co.youdao.com

2. 石墨文档

网址:https://shimo.im/

3. Google Drive

网址:https://drive.google.com

七、实用计算机辅助翻译工具:语音识别工具

1. Siri

2. 讯飞语音(录音宝)

网址:http://www.voicecloud.cn/

3. Dragon Speech Recognition Software

网址:http://www.nuance.com/dragon/index.htm

八、实用计算机辅助翻译工具:远程协助工具

1. Teamviewer

网址:https://www.teamviewer.com/zhCN/

2. QQ远程协助

九、实用计算机辅助翻译工具:录屏截图工具

1. FS Capture

网址:http://www.faststone.org/

2. 截图工具(Windows自带)

3. 微信截图工具

4. Snip

网址:http://snip.qq.com/

十、实用计算机辅助翻译工具:日程管理工具

1. 苹果自带的“日程”app

2. 360日历

网址:http://www.365rili.com/

十一、实用计算机辅助翻译工具:信息展示工具

1. 百度图说

网址:http://tushuo.baidu.com/

2. Inforgraph

十二、实用计算机辅助翻译工具:多媒体编辑工具

1. Camtasia

网址:https://www.techsmith.com/camtasia.html

2. Adobe系列

3. Audacity

网址:http://www.audacityteam.org/ 查看全部
互联网世界瞬息万变,技术创新从未停止过步伐,各种高效的新技术及其运用手段层出不穷。职业译者不仅需要了解专业的计算机辅助翻译软件和其他文字处理软件,还应注意积累和挖掘非专业的计算机辅助翻译软件和软件应用技巧,这些计算机工具虽然并非专门为职业译者所开发,但也能极大助力译者的工作,而某些计算机工具的操作技巧看似繁杂,但熟练操作几遍后也并不难掌握。
 
我在这里陆续给大家分享一些我认为对译者有帮助的软件和来源,供大家参考:
 
一、实用计算机辅助翻译工具:光学字符识别工具

1. Abbyy FineReader

网址:http://www.abbyychina.com/chanpin.html

2. Nitro Pro

网址:https://www.gonitro.com/pro

3. Readiris Pro

网址:http://www.neuratron.com/readiris.htm

二、实用计算机辅助翻译工具:字数统计工具

1. AnyCount

网址:http://www.anycount.com/

三、实用计算机辅助翻译工具:质量检查工具

1. ApSIC Xbench

网址:http://www.xbench.net/

2. QA Distiller

网址:http://www.qa-distiller.com/en

3. 黑马校对

网址:http://www.bjhm.com.cn/

四、实用计算机辅助翻译工具:文档对比工具

1. Microsoft Word

2. Beyond Compare

网址:http://www.scootersoftware.com/

五、实用计算机辅助翻译工具:笔记工具

1. 有道云笔记

网址:http://note.youdao.com

2. 印象笔记

网址:https://www.yinxiang.com/

3. OneNote

网址:http://www.onenote.com/

六、实用计算机辅助翻译工具:协作工具

1. 有道云协作

网址:http://co.youdao.com

2. 石墨文档

网址:https://shimo.im/

3. Google Drive

网址:https://drive.google.com

七、实用计算机辅助翻译工具:语音识别工具

1. Siri

2. 讯飞语音(录音宝)

网址:http://www.voicecloud.cn/

3. Dragon Speech Recognition Software

网址:http://www.nuance.com/dragon/index.htm

八、实用计算机辅助翻译工具:远程协助工具

1. Teamviewer

网址:https://www.teamviewer.com/zhCN/

2. QQ远程协助

九、实用计算机辅助翻译工具:录屏截图工具

1. FS Capture

网址:http://www.faststone.org/

2. 截图工具(Windows自带)

3. 微信截图工具

4. Snip

网址:http://snip.qq.com/

十、实用计算机辅助翻译工具:日程管理工具

1. 苹果自带的“日程”app

2. 360日历

网址:http://www.365rili.com/

十一、实用计算机辅助翻译工具:信息展示工具

1. 百度图说

网址:http://tushuo.baidu.com/

2. Inforgraph

十二、实用计算机辅助翻译工具:多媒体编辑工具

1. Camtasia

网址:https://www.techsmith.com/camtasia.html

2. Adobe系列

3. Audacity

网址:http://www.audacityteam.org/

译者如何提高“搜智”?

韩林涛 发表了文章 • 0 个评论 • 1958 次浏览 • 2018-04-16 13:49 • 来自相关话题

网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语 查看全部
网络是信息的集散地,近年来互联网的崛起和发展,使得人们生产信息、处理信息的模式发生了巨大改变,其中检索信息的方式也在不断进化,不论人们使用的是安装什么操作系统的电脑、使用的什么品牌的手机,只要电脑或手机可以上网,人们就可以打开浏览器或移动应用,到互联网上检索所需的信息。
 
但是,不同的工具所支持的信息检索方式都各有差异,并不是人人都能熟练掌握检索信息的方法,如何能够使用高效正确的检索技巧快速检索到所需要的信息逐渐成为互联网时代人们不断提及的问题,我们认为在浩瀚的互联网中熟练掌握信息检索的方法是每一个身处互联网时代的个体应当具备的能力,而这种能力也被成为搜商或搜智。  
 
对于语言服务行业的译者而言,我们认为译者的搜商高低取决于译者在面对信息获取需求时能否在尽可能短的时间内用尽可能高效的方法找到自己不知道的知识(这些知识包括译文的背景知识、译文等)。
 
如果一位译者希望在尽可能快速的提高自己的“搜智”,那么我的建议是:花一个小时的时间学习如何访问谷歌、如何使用谷歌的高级检索技巧。
 
很多同学会说:我第一个问题就无法解决啊,怎么访问谷歌呢?
 
如果你能先解决这个问题,你的搜商就已经很不错了!
 
至于谷歌的高级检索技巧,我在一门叫《搜智》的课程中讲过不少,大家可以前往学习:http://stimooc.blcu.edu.cn/course/28 
 
一旦你学完这些技巧,请务必要在翻译实践中去使用,只有用了你才知道为什么有人会说“会搜索的人能活久一些”。

 另外,从2013年3月中旬开始,一直到2013年12月中旬,大概9个月的时间里我在新浪微博上陆续发布了17篇“写给译员看的高级检索技巧”系列文章。这系列文章颇受网友欢迎,直到现在这里面的文章还在互联网上传播。在翻译过程中,译员需要在互联网上海量的信息中检索自己需要的信息,这就需要每位译员都掌握一定的检索技巧。希望这一系列的文章能对大家有帮助。

目录及文章内容简介:
 
写给译员看的高级检索技巧(一)

技巧1:不妨给检索词加上引号

技巧2:用减号给检索结果瘦身

写给译员看的高级检索技巧(二)

技巧3:专搜论坛里的帖子

技巧4:搜索特定网站

写给译员看的高级检索技巧(三)

技巧五:搜文件

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

写给译员看的高级检索技巧(四)

双语新闻检索方法探讨

写给译员看的高级检索技巧(五)

技巧七:搜中英法律

写给译员看的高级检索技巧(六)

技巧八:检索平行语料

写给译员看的高级检索技巧(七)

技巧九:检索大型英语语料库

写给译员看的高级检索技巧(八)

什么是“搜商”

写给译员看的高级检索技巧(九)

技巧十:Ctrl+F

写给译员看的高级检索技巧(十)

技巧十一:按图索骥

写给译员看的高级检索技巧(十一)

国内的译员如何看国外的风景

写给译员看的高级检索技巧(十二)

技巧十二:本地文档检索

写给译员看的高级检索技巧(十三)

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

写给译员看的高级检索技巧(十四)

技巧十四:通配符

写给译员看的高级检索技巧(十五)

技巧十五:搜译员简历

写给译员看的高级检索技巧(十六)

如何检索“无历史依据”的译文

写给译员看的高级检索技巧(十七)

技巧十六:搜外国的公示语