【GALA】Smartling公司在全球翻译峰会上发布书籍——《文字推动世界》

链接:https://www.gala-global.org/pu ... ummit 
 
概要:
Smartling公司于全球翻译峰会( Global Ready Translation Summit )上发布了其第一本纸质出版物——《文字推动世界》,并宣布将在未来5年内投资1亿美元,用于提高译员薪资水平和语言服务质量。尽管翻译技术不断进步,Smartling仍致力于保持译员在翻译行业的核心地位。
 
杰克·韦尔德(Jack Welde)是云端软件公司Smartling的联合创始人兼首席执行官,他表示客户正创造越来越多更专业的内容,需要人工完善。所以Smartling公司将投资于翻译服务,通过以下两种方式主动迎合市场需求:1)关注翻译服务中人的因素;2)多举办类似全球翻译峰会这样的活动,为本地化团队提供最佳实践机会。 
 
2000年以前,人们认为产品比内容更重要,使得翻译行业走上了以服务为导向的道路,最终将客户与译者割裂开来。Smartling公司针对100名译员所做的调查显示,这一趋势也增加了译员对翻译行业的不满。
 
但随着企业数字化转型,内容变得与产品同样重要。如今由于翻译在提升客户体验方面所扮演的重要角色,企业不得不改变对翻译的看法。上文提到的调查还显示:译员希望通过获得更多可视化内容以及和顾客更直接的交流来提升翻译质量。
 
“译员是Smartling公司的核心”,Smartling公司品牌战略总监Adrian Cohn说,“我们选择展示译者的生活,不仅因为我们认为这是正确的事情,还因为这对客户来说是正确的事情。如果我们能将客户和负责把他们的产品推向国际市场的译员联系起来,我们就能更好地用文字打动世界。”

思考:
对于职业译员来说,翻译是一种谋生手段,只有薪资水平与翻译过程付出的精力成正比,译员才有动力创造出更优质的作品。而对于公司来说,翻译质量直接关系到产品推向国际市场的效益。所以保障译员的收入、福利非常重要。当然,还需要本地化公司制定科学的流程,保障本地化工作顺利进行。
 
作者:张雪薇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

0 个评论

要回复文章请先登录注册