北京语言大学高级翻译学院翻译专业(本地化方向)是一个怎样的专业?

北京语言大学刚刚发布了2018年的保送生招生简章,其中有一个专业叫“翻译专业(本地化)”,有人称其为“本地化专业”,这个专业是学什么的,就业前景如何,学完有什么出路等等都是考生和考生家长心里常问的问题。作为这个专业的负责人,我发现可能在知乎回答这个问题最容易吸引考生及考生家长的注意力,所以就自己开个问题,欢迎正在考虑这个专业的考生及考生家长前来提问,也欢迎正在读这个专业的同学实名或匿名回答(吐槽)。
已邀请:

韩林涛 - 北京语言大学高级翻译学院教师

赞同来自: SylviaoAu

这个回答是写给所有计划要报考北京语言大学翻译专业(本地化方向)的考生及你们的家长。




一、什么是“本地化”?

北京语言大学高级翻译学院的翻译专业(本地化方向),于2015年首次开始招生。虽然“本地化”这个概念在行业内早已不是什么新词,但是对于众多考生和考生家长而言,大多是第一次听说,并不知道究竟这个专业的学生是学什么的,更不知未来会做什么。

通俗来讲,“本地化”跟“汉化”这个词关系最近。美国的苹果公司开发的iPhone之所以能在中国销售并且受到中国消费者的欢迎,与其手机的中文操作界面密不可分;现在家家户户电脑上安装的Windows操作系统是美国的微软公司研制开发的,若不是其界面“汉化”成了中文,恐怕也不会成为几亿中国人的工作必备。这些我们俗知的“软件汉化”案例就是“本地化”,而从事这类工作的人才就是本地化专业的培养目标之一。

不过,我们不能将翻译专业(本地化方向)称为“汉化专业”,因为iPhone手机不仅仅在中国销售,还会销售到美国和中国以外的众多不以英语或中文为母语的国家,若想在这些国家销售手机,还得需要懂得这些国家当地语言的本地化专家。

正是随着像微软公司这样的IT公司的全球化,名为“本地化行业”的新兴行业崭露头脚,为微软公司、苹果公司这样的跨国企业提供高技术含量的语言服务,帮助这些企业打开全球市场。

而在如今的互联网时代、全球化环境中,不但美国的公司有迫切的国际化需求,中国的企业也要走出去,不仅仅是阿里巴巴、腾讯、百度、小米、华为这样的互联网技术公司要开拓国际市场,任何一家希望走出国门的企业都希望开辟更广阔的国际空间。

这对传统的翻译公司来说,无疑是巨大的挑战,没有信息技术辅助的话,仅靠纸笔翻译远远满足不了这些企业全球化过程中庞大的翻译需求,因此既懂多国语言,又懂得先进信息技术的人才便成为符合时代发展趋势的重要人才资源,而这正是翻译专业“本地化方向”开设的初衷。

二、“本地化行业”的前景如何?

1. 本地化行业的起源

大家可以这样理解本地化行业的起源:在绝大部分这几年考研的同学还没有出生的时候或者刚刚出生的时候,国外有很多大公司开发的电脑软件全球大卖,像微软公司的Word、Excel、PPT这样的工具能大幅度提高办公室工作效率,自然就有各个国家的人想买,像Windows这样的操作系统自然各个国家的人都想安装并使用。所以,把英文的软件“翻译”成其他语言界面的软件就成了软件公司做大做强的硬需求,花多少钱都要做。这个就叫做“本地化”(Localization)。

像微软、苹果这样的IT公司要做国际化,那些卖其他产品(比如洗发液、食品等)的公司要不要国际化呢?自然要,所以他们也有本地化业务。

越来越多人的靠做本地化发家致富,于是就有了本地化行业。

2. 本地化行业的发展和瓶颈

在看完“什么是本地化”的视频后,大家会发现“翻译”只是“本地化”的一部分,本地化业务的最大特点之一就是涉及的工具种类多、涉及的人员类型也多,也就是“技术强很强”,所以传统的外语院校培养的语言人才做不了,这也是为什么本地化行业最开始的那一批元老很多都不是学语言出身的,很多都是学工程、学技术出身的,他们本身不惧怕技术,语言又学得比较好,自然容易上手本地化。

对于本地化行业而言,影响其发展的因素可以理解为两大类:技术和人才。行业发展没有人肯定不行,行业发展没有技术肯定不行。于是,国内这几年在这两方面一直在各种各样的大动作和小动作。

1) 技术因素

除了“什么是本地化”那个视频中介绍的一些软件和工具外,对本地化行业(包括翻译行业)冲击最大的就是机器翻译技术的发展,然而,现在无论是本地化行业的资深人士,还是翻译行业的资深人士,真正理解目前最新的“神经机器翻译技术”的人不多,因为要想理解神经机器翻译技术的原理,需要有一定的数学基础、一定的计算机技术基础、一定的语言基础等等。如果这个行业里最优秀的人都不懂对自己所在行业影响最大的技术,这个行业的前景就岌岌可危了。

2) 人才因素

随着国内一些大牛的不断普及,越来越多外语院校的老师意识到翻译专业毕业的学生不会操作一些基本的翻译软件,学生未来赚钱的效率会变小,于是越来越多的外语院校开始教学生怎么去使用“计算机辅助翻译软件”。目前世界上最流行的几款计算机辅助翻译软件是SDL Trados、memoQ、Dejavu等,这些软件每个都需要花费至少10个小时才可以初步掌握20%的主要功能,对于文科生和文科生们的文科背景的老师而言,都是有难度的。于是国内现在有很多面向翻译专业教师的“翻译技术培训”,先把老师培训好,也有一些免费的公开课,教学生如何使用计算机辅助翻译软件。

国内最早开设“计算机辅助翻译专业”的学校是北京大学,但不是北大的外国语学院,而是软件与微电子学院。北大开设的这个专业招收计算机背景和外语背景的学生,考研初试的时候会考政治、英语、翻译和计算机。学生入学后会学习翻译和计算机,课程大纲大家可以自己去网上查,跟蒙特雷的翻译与本地化管理硕士项目的课程结构颇像,但是我觉得要更好。

北大开设了计算机辅助翻译专业后,这几年的很多毕业生都去了国内的高校教书,继续推动计算机辅助翻译技术与翻译专业的结合。除了北大毕业的计算机辅助翻译专业的学生可以去外语学院教技术外,还有一个专业的毕业生也去了外语学院:自然语言处理(NLP)。外语专业属于“纯文”、计算机辅助翻译专业属于“文理交融”,自然语言处理专业属于“纯理”,所以学自然语言处理专业的人是真正的“技术男”或“技术女”,机器翻译就是自然语言处理下的一个研究方向。

随着计算机辅助翻译专业和自然语言处理专业的毕业生前往外语学院教书,大家随后发现,广外、西外、北语这三所学校都开始有能力开设“本地化管理”方向的硕士,北语的高翻学院因为和北语的信息科学学院融合得非常好,所以最早在本科就开设“本地化方向”,高翻学院教翻译,信科学院教技术。

可以这样给大家说我观察到演变进程,国内最早把“语言学”和“技术”结合在一起的是“计算语言学”学科。最早在文科学院将“语言学”和“技术”结合到一起的是北大中文系,是北大中文系和计算语言学研究所合作的结果,相关历史可以参考:http://ccl.pku.edu.cn/all/intro.asp 最早把“翻译”和“技术”结合到一起是北大的软微学院,是北大计算语言学研究所、北大软微学院、北大外国语学院合作的结果。

外语类学院研究计算语言学的很多,但是把“翻译专业”和“计算机专业”结合到一起的很少,这两年才刚刚开始。

我论述了这么多,大家会发现,本地化行业科班出身的“人才”太少太少,大部分都是从其他行业转过来的。

如果说缺人的话,本地化行业目前缺这样几类人:真正翻译水平很高的人、真正管理水平很高的人、真正技术水平很高的人。

这三类人没有一类人是学校可以培养出来的,因为这些都需要很多年的工作经验的历练。但是学校可以培养:有潜力成为真正翻译水平很高的人的人、有潜力成为真正管理水平很高的人的人、有潜力成为真正技术水平很高的人的人。

前两类人外语学院和高翻学院可以培养,第三类人则来源于需要计算机背景、自然语言处理背景的人,外语学院或者高翻学院都培养不出来。

3. 本地化行业的前景和本地化专业人才的发展方向

说了上面这么多,还是希望大家多了解一下这个行业。我个人觉得本地化行业的前景相对来说会更加技术化,对于众多学习语言的同学而言,面对这样的行业变化,大家能做的有三件事儿:

1) 把自己变成翻译水平很高的人

2) 把自己变成管理能力很高的人

3) 把自己变成技术思维很强的人

如今,外语专业的学生难以成为翻译水平很高的人,我个人觉得是这类学生缺乏利用技术手段提高自己学习效率和学习质量的能力,同时缺乏管理自己和管理他人的能力。外语专业的学生不需要自己去开发多么高深的软件,但至少知道什么技术对自己是有用的,如何帮助自己提高硬本事。

当大家都已经认为外语是一项工具的时候,大家不妨也把“翻译”、“技术”和“管理”当做自己更好的工具。你研究生毕业后不一定真得要去翻译公司做翻译,或者去本地化公司做本地化,但是你一定可以依靠自己的“翻译”、“技术”和“管理”去做更多的事情。你可以去一家农产品公司引进国外先进的农业公司管理经验和技术,推动农业的“互联网+”,你可以去一家建筑公司引进国外现金的建筑行业管理经验和技术,让中国的建筑业更加“智能化”。

从以上角度来思考,你会发现未来的本地化行业不会是一个孤立的行业,而是一个与其他任何一个前沿领域都可以有机整合的行业,用“语言”+“技术”这两块引擎推动中国的国际化和本地化。

三、翻译专业(本地化方向)学什么?

1. 翻译专业(本地化方向)课程简介

先简单说明一下这个专业的课程。翻译专业(本地化)方向的课程由五大模块构成:语言基础课程、计算机类课程、翻译类课程、本地化课程和其他课程。

语言课程包括英语读写、英语听说、英语国家概况、科技英语等;计算机类课程包括数学综合、初级编程、计算导论、数据库原理、网站设计与开发、数据结构、语言计算与信息检索、计算机辅助翻译等;翻译类课程包括翻译理论与实务、基础笔译、非文学翻译、经贸翻译等;本地化课程包括翻译与本地化实践、本地化概论、本地化实务等;其他课程包括思想道德修养、中国近现代史纲要、心理健康教育、军事理论等由学校面向全体学生开设的公共选修课程。

若按培养阶段来分:

本科一年级课程以语言基础课程和计算机基础课程为主,主要是帮助学生夯实语言基础、计算机基础,比如加强听说读写训练,了解数学基础知识、计算机基础知识、编程基础知识等,语言类课程由高级翻译学院教师承担,计算机基础课程由信息科学学院教师承担;

本科二年级开始,学生将会继续夯实语言基础和计算机基础,并开始培养较为基础的翻译能力;

本科三年级开始,侧重翻译教学和计算机教学的结合,并且开始引入本地化概论、本地化实践等真正与本地化行业所需专业知识相关的课程;

本科四年级则继续加强学生的专业学习,引导学生根据能力和兴趣接触行业,为学生的未来发展提供更多支持。

2. 翻译专业(本地化方向)的课程列表

以下课程均以2015级第一届学生的课表为例,从2016级开始根据学校要求对部分非核心课程进行了增减,从2017级开始根据信科学院的课程变化对计算机课程进行了增减。

2015年秋季学期(大一上)

中国近现代史纲要

英语国家概况大学生

心理健康体育(一)

职业生涯规划

中国文化通论(一)

中文读写(一)

英语读写(一)

英语听说(一)

计算概论(一)

数学综合(一)

2016年春季学期(大一下)

思想道德修养与法律

基础体育(二)

中文读写(二)

英语读写(二)

英语听说(二)

计算概论(二)

数学综合(二)

跨文化交际

2016年秋季学期(大二上)

马克思主义基本原理

体育(三)

二外西语(或法语)(一)

英语读写(三)

高级英语听说(一)

基础笔译(—)

初级编程(一)

网站设计与开发(一)

2017年春季学期(大二下)

体育(四)

毛泽东思想和特色理论概论(一)

毛泽东思想和特色理论概论(二)

二外西语(或法语)(二)

英语读写(四)

高级英语听说(二)

非文学翻译

翻译与本地化实践(一)

初级编程(二)

数据库原理(一)

网站设计与开发(二)

术语学

国际商务谈判

2017年秋季学期(大三上)

二外西语(或法语)(三)

数据库原理(二)

翻译与本地化实践(二)

翻译理论与实务

高级英语读写(一)

计算机辅助翻译

计算机网络工程

经贸翻译

科技英语

2018年春季学期(大三下)

高级编程(一)

翻译与本地化实践(三)

高级编程(二)

语言计算与信息检索

技术写作

高级英语读写(二)

本地化概论

电子商务

管理学原理

2018年秋季学期(大四上)

数据结构

翻译与本地化实践(四)

本地化实务

移动开发

四、什么样的同学适合学习这个专业?

这个专业是一个文理兼收的专业,不论你在高中是文科生还是理科生,只要你深入了解了这个专业后对这个专业有兴趣的,我们都欢迎。注意,兴趣是关键,这是你要首先考虑的事情,你有了兴趣之后能不能学会则是我们做老师的要考虑的事情。

从目前已经入学的同学的情况来看,专业课程中的计算机课程能否学好与你是否是文科生没有直接关系,如果你是文科生,本身又不排斥学习技术,那么你来了之后一样能学好,如果你是理科生,但来了之后只想学翻译,不想学技术,那么即便你来了也学不好。

我自己高中时是理科生,本科学的是英语(文),研究生学的是软件工程(工),博士正在读的是语言智能与技术(文理工)。我个人觉得本科阶段纯学语言有点浪费时间,“语言”和“技术”一起学虽然有些累(注意,这个“累”是相对的,越好的学校学生学的越累),但是学完之后不会亏。如果你认可这一点,并且愿意挑战,那么欢迎你来学习这个专业。

有些同学是从其他专业调剂过来的,对于这类同学,如果你们来了之后不喜欢这个专业,我也没办法,你可以选择在大一读完后转到其他专业,我没法强求你学这个专业。但在这个未来“人人都要学编程”的年代,我相信掌握一定编程能力的你可以在任何你擅长的领域变得与众不同。

五、为了把你培养好,我们做了哪些准备?

这部分可能会很长,做好详细阅读的准备。

1. 教育部支持1200万元在北语建立了“中外语言服务人才培养基地”

以下是中外语言服务人才培养基地的简介

附:CCTV法语频道的报道:

中外语言服务人才培养模式国际研讨会




2. 我们加入了多个国际行业组织和学术组织

1) TAUS(翻译自动化用户协会)http://www.taus.net​www.taus.net注:我本人是这个组织在中国的代表,读这个专业的同学可以免费阅读该组织历年发布的所有行业报告,及时了解国际行业发展动态。

2) GALA(全球化与本地化协会)

http://GALA Global

注:该专业的所有同学可以免费在线观看该组织历年举办的所有行业活动、讲座、报告的在线视频和行业文章。其他没有加入这个协会的学校是没办法免费观看的。

3) CIUTI(国际翻译院校联盟)CIUTI​www.ciuti.org [图标]注:全中国目前只有五所学校加入了这个全球最权威的翻译类学院联盟,北语是其中一家。加入这个联盟代表了国际组织对北语翻译专业建设水平的认可。

列举这些协会的目的是希望你知道,北语是一个国际化的大学,不但学校内国际化氛围浓厚,我们也努力为大家拓展国际视野。

但,看到这里的时候大家可能想知道读这个专业有没有机会出国,多少人可以出国。我需要在此着重说明作为专业负责人我对本专业学生出国交流的看法:我不鼓励也不反对这个专业的同学出国。

北语有很多出国交换的机会,但是出去交换时是没法到国外一个与我们这个专业完全对等的专业学习的。大部分的交换都是针对大三的学生,而大三是我们这个专业非常重要的一年,这一年会有很多课程是专业核心课程,对于学生未来的职业发展非常重要。但如果学生非要出国,想去增长自己的阅历和语言技能,那我也不会阻拦。今年2016级翻译专业(本地化方向)有三位同学分别去了澳大利亚的麦考瑞大学、英国赫尔大学和英国曼彻斯特大学。我建议这些同学到国外去选一些计算机类的课程,即便这样我也觉得他们可能没法达到我对本专业毕业的期望。不过,只要毕业后做了自己喜欢做的事,学了自己喜欢学的专业,我也可以接受。

不论如何,我是强烈支持同学们“睁眼看世界”的,把翻译和技术同时学好足以让你站在更高的地方瞭望远方。

3. 我院是中国翻译协会本地化服务委员会的成员

中国翻译协会本地化服务委员会的成员单位多为国内优秀的本地化行业企业,加入该委员会有助于企业深入了解我们正在培养的学生,有助于学生了解企业正在做的事情,未出校门即可知晓行业动态。

六、这个专业的编程要学到什么程度?

稍后回答

七、这个专业的数学要学到什么程度?

翻译专业(本地化方向)的学生学习数学课程的目的基本上有两个:

数学思维的养成

掌握了解机器翻译所需的数学基础知识

我们从小到大学习数学课程,但偏偏到了大学阶段像翻译这样的文科专业就很少学数学了,数学思维训练就此停止。数学思维能让我们更好成长。终于何为数学思维,请大家自行检索。

而为什么要学习那些机器翻译技术底层的数学基础知识呢?因为机器翻译技术正在以前所未有的速度发展,对翻译专业和翻译职业都有着极其深远的影响。要想了解机器翻译就必须了解机器翻译的原理,大学生要想了解机器翻译的原理就得趁着高考刚结束,脑子里还有一些数学基础的时候,也就是大一的时候。

在高翻我们主要学习三方面的知识:微积分、概率论和线性代数。课程学习时间是两个学期,一共36周,每周2小时。考试形式是闭卷考试。(有空我发考试样题过来)

但考试不是目的,目的是上面提到的那两点。

八、这个专业的翻译要学到什么程度?

稍后回答

九、毕业生的去向都是什么?

1. 第一届学生暂定的毕业意向

关于这个问题,我简单说明一下截至2018年1月我了解到的情况,因为第一届学生要到2019年7月才毕业。

目前,15级一共有16位同学(最开始有18位,两位同学转专业去了高级翻译学院的英语翻译专业),其中有2位男生和14位女生。目前大致的分配是:

1位同学意向保研至本学院

6位同学计划考研至本学院

2位同学计划考研,但未有明确的学校

1位同学计划出国学计算机

6位同学计划考研至北京大学软件与微电子学院的计算机辅助翻译专业

也就是说,所有同学都准备升学,目前未计划就业。

2. 在升学方面,国内和国外都有哪些去向

首先,需要着重明确的是,不管你读任何专业,如果你想在研究生阶段换专业都太正常不过了,也就是说你毕业后的去向并不会受到你的本科专业的限制。但是,从专业发展道路上看,我们的翻译专业(本地化方向)的升学去向还是比较明确的,只是要看学生自己的兴趣在哪里,经济承受能力如何,等等,这是多方面因素影响的结果。

1)国外的升学方向

先说国外,据对外经济贸易大学崔启亮博士,“1997年爱尔兰Limerick大学开设大学本地化专业,到2018年中国还没有一所大学开设本地化专业(只有北京语言大学一所大学开设大学本科翻译专业的本地化方向,不是本地化专业)。在本地化教育方面,中国落后国外整整20年。”也就是说,如果你出国学本地化有更多选择的余地,在国内的话目前只有为数不多的几个学校在开设相关专业。

目前国外设置与本地化相关硕士项目的高校中,与我们北语这个专业最契合的是明德大学蒙特雷国际研究学院,他们开设有“翻译与本地化管理硕士”项目。

蒙特雷的“翻译与本地化管理硕士”分三个方向:翻译、本地化和管理。每个方向的课程大纲是不一样的,倾向于有所不同,但都是两年完成,共4个学期,需要修60个学分。

翻译方向课程:

第一学期:初级翻译(B-A)、初级计算机辅助翻译技术、本地化项目管理

第二学期:中级翻译(B-A)、高级计算机辅助翻译、多语言桌面排版、本地化营销、术语管理

第三学期:翻译与本地化管理研究、高级翻译一(B-A)、本地化财务、软件和游戏本地化、本地化实践

第四学期:高级翻译二(B-A)、本地化职业、网站本地化、本地化实践

除以上课程外,学生还有很多与翻译相关的选修课可以选。

本地化方向课程:

第一学期:跨文化能力、初级计算机辅助翻译技术、本地化项目管理、Python编程语言入门

第二学期:语言研究、高级计算机辅助翻译、多语言桌面排版、本地化营销、术语管理、

第三学期:翻译与本地化管理研究、语言研究、翻译项目管理系统、软件和游戏本地化、本地化财务

第四学期:跨文化能力、本地化职业、网站本地化、本地化实践

除以上课程外,学生也可以选修很多其他相关课程。

管理方向课程:

第一学期:跨文化能力、初级计算机辅助翻译技术、本地化项目管理、翻译(为非翻译专业学生开设)、财务会计、商业统计

第二学期:语言研究、高级计算机辅助翻译、多语言桌面排版、本地化营销、财务管理

第三学期:翻译与本地化管理研究、语言研究、管理经济学、软件与本地化管理、本地化财务

第四学期:跨文化能力、本地化职业、网站本地化、本地化实践

除以上课程外,学生可以选修其他跟管理相关的课程。

以上信息来源:http://www.miis.edu/academics/ ... rview

这个专业的学费相对来说要高一些,但是据说毕业生在美国的本地化行业非常受欢迎,我手里没有详细的调查数据,有的话会再更新上来。

2)国内的升学方向

从我前面介绍的第一届学生的毕业意向来看,国内升学的方向主要还是两个地方,一个是北京大学,一个是北京语言大学,无论去哪个地方都能学到东西,前者是我毕业的地方,后者是我工作的地方。

关于北京大学的计算机辅助翻译专业,我这里先不做详细介绍,因为等你要考这个专业的时候已经是好几年以后了,你来这儿读书后我还会详细介绍。目前可以自己查阅一些相关信息,比如这里:

外语专业保研考研新选择:北大计算机辅助翻译专业

关于北语自己的本地化管理方向,我们今年才招第一届学生,还在摸索中。

北语的本地化管理方向由“非专业课程”和“专业课程”组成,“非专业课程”你们都懂,包括一些国内学生必须要学的课程。我这里主要介绍“专业课程”。

专业课程包括“专业必修”和“专业选修”课程,四个学期学完,共约32个学分。

a. 专业必修

专业必修课程包括“笔译方法论”、一般性翻译(B-A)、计算机辅助翻译、本地化项目管理、翻译理论与实务、笔译项目等课程。

专业选修课中的“本地化项目管理”和“笔译项目”均在该实验室完成,学生需要参加翻译与本地化项目实战,考核合格后方能获得学分。

b. 专业选修

专业选修课由“本地化校企合作课程”、“专业核心课程”、“专业非核心课程”三部分组成。

在“本地化校企合作课程”模块,学生需要主动参加行业会议并前往高翻学院的合作企业学习与本地化相关的课程,可以选修的课程包括本地化行业概况、本地化质量管理、游戏本地化管理、本地化企业管理等。

在“专业核心课程”模块,学生可以选修口译、术语学、经济类翻译等课程。

在“专业非核心课程”模块,学生可以根据自己的语言水平,选修外语读写、外语听说、外事实务、文学翻译、中国文化外译、国际机构概况等课程。

c. 专业特色

北语高翻的本地化管理方向培养目标是为本地化企业输送有潜力的项目经理助理,未来可以在企业中快速成长为合格的本地化项目经理。因此,在培养过程中,我们会非常重视对学生的项目管理能力培养,并且在学生读书期间会输送学生前往高翻合作企业参与企业真实的项目,在实战中提高自己的项目管理能力。

d. 能力要求

对于有志于攻读这个方向的同学而言,我们有一些基本的能力要求:

该方向的学生除了具备基本的笔译能力外,还需要是思维逻辑缜密、批判性思维成熟、有问题解决意识和策略的学生,具备这些能力才可以胜任初级的本地化管理工作。

3) 国内的其他升学方向

就我目前的认知,本专业毕业的学生可以根据自己的专业特长来选择,可以去学技术,也可以继续去学翻译。

(待续)

SylviaoAu

赞同来自: SherryZhang

看完了,韩老师写的文章,觉得自己大学过得太安逸了,甚至有点后悔,觉得自己当年眼光太短浅,没有想到报考贵校的本地化管理方向,我是2015级。我目前正在准备19年的研究生考试,目标是贵校的本地化管理方向。我的本科是德语,偶然的机遇下,我看见韩老师原来写的一篇文章,有关本地化管理方向的,就对此非常感兴趣,准备考贵校的研究生。通过您的这篇文章,我了解了贵校这个方向本科生的课程,感觉自己输在了起跑线上,哈哈哈。我想请问韩老师,这个方向的本科生学习了四年的课程,而研究生的课程时间相比之下要短得多,研究生与之相比的优势在哪呢?请老师解惑

要回复问题请先登录注册