谈谈翻译业务的成本

已邀请:

朱小二 - 大辞科技,产品经理,期待和大家交流翻译技术

赞同来自: 李盛

处理业务的主体:翻译公司、公司和机构内的翻译部门(或写作人员)
翻译业务的基本流程:源文件发送→翻译过程→返回目标文件
 
特点:每个环节有时间/媒介隔离,每个环节会涉及多种人力角色,多种媒介工具,产生各种成本。
 
翻译工具的定位:
因为源内容存储和发布有多种文件格式:XML/DITA/HTML/ tex/SGML/Microsoft/Adobe/等
决定了翻译工具:翻译工具首先得具备解析文本/提取内容/保持这些文件格式的能力
其次,再发挥翻译工具的TM、TB、PE、PM的效用

两种降低翻译成本的操作模式:
现有的和传统的模式:
翻译业务多是把关注焦点放在:
1、降低【翻译过程】的成本,比如,人员工资、业务成本、工具成本、沟通成本等,往往通过语料复用、MT+PE、免费或盗版的工具等方式;
2、获得持续业务,比如通过压价、低价竞标、维系大客户等手段获取。

新型的模式:
翻译业务的成本还发生在对接客户与处理翻译过程的环节,主要是:持续产生、更新的源内容翻译管理带来的成本;
比如:软件、游戏等产生的源内容的更新以及辅助性材料版本的更新,需要在翻译流程、时间管理、文档管理、内容提取、格式处理、人员选取和培训、统一内容、复用语料等工作上耗费大量成本
 
降低对接客户与处理翻译过程的环节的成本的方法:
1.Everything is automatic except for translation
流程自动化:把翻译系统自身的效用影藏,实现文件夹管理、内容(生成、更新)自动探测、翻译内容发送、翻译系统自动处理格式、人员分配、语料复用、报告生成、过程监控自动化处理。
2.粘性客户:基于客户内容生产环境/用户语言使用场景的嵌入翻译工具开发,比如,新译机器翻译的word、网页端插件,比如,TMS嵌入CMS,比如比如memoQ的content connector
3.为客户提供增值服务,获得持续业务
所以:翻译,是对源内容的二次开发。毕竟,翻译是一项辅助性的工作。
 
有时想想,翻译服务到底是服务谁?

王楠鑫 - 这翻译我要是做不出来,我王字倒着写

赞同来自:

翻译,上学时是为了得一个不错的分数,算是服务自己,亦或是些许虚荣心。工作时,大多是为了甲方满意;偶尔,也会尽可能的,让自己满意自己的翻译。毕竟,有时候翻译的再差,也是自己辛苦之下,一个字一个字打出来的。
 
 

要回复问题请先登录注册