如何用SDL Trados Studio 2015来翻译一个php格式的网站资源文件?

待本地化的文件在附件中,供参考。
已邀请:

韩林涛 - 北京语言大学高级翻译学院教师

赞同来自: WilliamTAT

对于上面这个案例,如果你是从来都没有用过Trados来本地化网页文件,但又特别想知道这个过程是怎么实现的,可以查看下面这个极简的流程:
 
第一步:将php文件的后缀名改成txt
改变php文件后缀名.gif

如果你发现你的php文件没有后缀名,请参考下面的流程:
显示后缀名.gif

第二步:打开SDL Trados Studio 2015,前往“文件”--“选项”--“文件类型”--“文本”--“内嵌标记”
进入文本内嵌标记页面.gif.gif

第三步:在添加内嵌规则页面(如下),将“占位符”改为“标记对”
设置标记对.PNG

第四步:在下方的两个空行中分别填写:
\$language(\[\'[a-z_0-9]+\'\])+\=\'
\'\;
如下图:
添加正则表达式.PNG

点击“确定”保存该规则。
第五步:回到Trados的“欢迎视图”,点击“翻译单个文档”,选择要翻译的“admin.txt”文件,设置好语言,查看结果:
应用规则.gif

截图:
结果.PNG

但即便如此,你会发现,最后还有一部分内容依然保持原样:
结果2.PNG

原因在于,我们之前的正则表达式并不能覆盖所有的情况,还需要进一步调整如下:
\$language(\[\'[a-z_0-9]+\'\])+[= ]+\'
\'\;

如果你想了解这个流程的原理,请阅读下面这篇文章:
《小议网站本地化中的正则表达式》
https://mp.weixin.qq.com/s/WriopNqOv243q8IkWSkcWg

蔡旻 - 95后土肥宅

赞同来自: 韩林涛

优化版本的筛选:
如果两个语言的标点符号是一样的,那么把标点筛掉可以极大提高译者的翻译体验,
正则表达式如下:
头:\$language[\[\]a-z_A-Z0-9\']+[= ]+\'(与其他无异)
尾:\p{P}+(P是符号的字符集,p是property的意思,这样就能把“:”、“!”之类的标点筛掉啦 )

梁彧彧

赞同来自:

为什么我的文本里会显示后面的';?

要回复问题请先登录注册