【Multilingual】媒体翻译中使用的语言技术

链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:
作者为从业媒体翻译十多年的译者,经历了上世纪末的媒体行业的变革,离开字幕翻译数年后,回归字幕翻译领域,面对新一轮语言技术革新,谈论翻译记忆库和机器翻译对字幕翻译的影响。将媒体翻译(尤其是字幕翻译)中所涉及的文本类型出发,探讨 TM 和 MT 分别可加以运用的范围。

首先作者认为随着流媒体服务的出现和发展,除英语以外,大量其他语言的原创视频流向世界各地。这一景象和多年前另一位记者描绘的未来互联网世界一样:“娱乐行业的未来存在于比特流下游的数百万个新兴市场之中。” 与其伴随而至的不仅是其他语言和英语之间的翻译需求大幅上升,还有部分从事与传统本地化行业的专业人员、技术和流程的交互。

第二部分中,作者提出当前字幕翻译尚未利用好翻译技术的现象,并认为影视翻译尤其是字幕翻译与其他文本的翻译存有差异——需将口语化的内容转换成书面语。由于需要考虑到观众的阅读速度,字幕和配音都需要遵循相当严格的格式。原文字幕与译文字幕词序不对齐的现象时有出现。

随后,以其曾经进行过的九集亚洲电视剧翻译为例,依据字幕原文的文本结构,作者给字幕翻译分出八个类别,加以单独颜色标识,并判断何时 TM 和 MT 能更好地发挥作用。对第一集的进行字幕翻译时,作者在未添加翻译记忆库的前提下,发现凡是蓝色和绿色框框内的内容使用 TM 或 MT 的效果更好。

第四部分作者借由多年字幕翻译的经验,认为除了电视剧,其他类型的影视项目的字幕翻译也可以利用语言技术,如情景喜剧、惊悚片、体育节目、纪录片、爱情片以及真人秀(最难的一类),并分别进行文本特色点评以及翻译时会面临的挑战之处。而后,号召使用语言技术促进字幕翻译工作更加高产、高效,具有趣味性和一致性,以及将能够自动化的东西自动化。

最后,作者号召从事影视翻译的专家等需要创新性的工作者多加利用计算机辅助技术,而不是抵制计算机辅助技术,以此大大提升翻译速率、文本质量和一致性。

在后记部分《给译者的赞词》中,作者将影视翻译者类比成工匠而非艺术家,应该用自己工具箱的工具去雕琢语言文字以获得生活收入。而影视翻译领域也需要既懂技术又熟谙语言文化的专家。正如一部用电影技术打造出的电影大片就不能被称为电影艺术品一样,技术只是制作流程中的一部分,仍旧属于创造性工作。

思考:
随着语音识别、语言技术的发展,衍生出类似于字幕通(YEEKIT)等视频翻译软件技术产品,字幕翻译人员应充分利用这些工具,提高自己的翻译效率和准确性,减少重复性工作。CAT 和 MT 的发展势不可挡,无论从事什么专业领域的译者,必须充实自己的“工具箱”,用技术武装好自己。

问题:
是否随着5G时代的到来,计算机辅助翻译是否也会演变成人工辅助翻译?

术语:
TM Translation Memory 翻译记忆库
Audiovisual translation 影视翻译

作者:
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

0 个评论

要回复文章请先登录注册