行业公司消化翻译业务,存在哪些障碍?

行业公司,例如游戏、软件、汽车、金融、重工、航天等各行业的公司和机构,存在翻译的需求。有些机构外包给翻译公司,那么这些机构也是翻译公司的甲方/客户;有些机构选择内部消化翻译业务,这部分翻译任务可能有文档支持人员或写作人员或翻译人员来完成。翻译,毕竟是一项专业的活动,那么,相较于专业的翻译机构,行业公司内部在处理翻译业务时,会存在哪些障碍?
已邀请:

朱小二 - 大辞科技,产品经理,期待和大家交流翻译技术

赞同来自:

我们在与行业公司接触时,将他们的难点痛点需求捋了出来。
基本可以分为三大块:格式、流程和数据
具体来说:
格式问题
  • 特定文本格式,特别是写作工具生成的文件格式:
  • 无法定义导入规则及提取翻译内容!
  • 无法处理标签,返回格式不兼容!
  • 格式错误无法监测、记录及处理!
  • XML、图片、HTML等嵌入格式文件无法处理!

流程问题
  • 为配合开发&写作部门解决翻译问题,而进行的跨部门文件的流转、任务分配、权限设定等流程如何优化和设计?
  • 与外部翻译供应商合作,如何管控?
  • 翻译项目本身流程可自动化,如何设计?

数据问题
  • 缺少更为高效的术语管理系统并支持产品开发、内容管理和营销推广
  • 翻译数据资源分散,未数据化,未结构化
  • 翻译数据无法有效支持翻译业务

 
再细化成需要解决的问题,包括:
1.翻译工具提取翻译内容杂乱
2.翻译过程误删、修改标签情况较多
3.返回文件格式无法兼容写作系统
4.翻译过程处理图片耗时费力
5.文件夹结构复杂、文件多,翻译项    目无法定义文件夹结构并提取内容
6.版本内容持续更新、修订,无法检 测更新内容并复用既有内容
7.文件传送往复接口多样
8.紧急量大的项目无法快速交付
9.无有效工具进行TM+MT+PE流程
10.历史积累的翻译文档非.tmx文件
11.双语文件未充分利用
12.术语结构、处理权限、记录状态、使用方式未有效管理
13.外部翻译供应商失控,价格、质量、数据&信息安全风险
14.翻译成本走高,翻译工作本身价值未凸显
 
相较于规范的翻译公司而言,行业公司面临的这三个层面的问题更为突出;而解决这些问题,需要投入,但处理翻译任务的不作为核心业务部门,投入有限。
这就导致两个结果:
1.公司内部的翻译支持并没有发挥其应有的价值,比如,增强公司和品牌外宣形象、产品支持文档的质量、产品和服务国际化战略的实实施、产品用户体验等;
2.翻译业务外包,成本过大,且成本递增(且靠谱的翻译供应商数量有限);
 
如何在公司和机构内部整合现有的翻译资源,平衡投入和产出,将成本控制好,形成强有力的翻译支持团队,为产品的国际化战略保驾护航,行业公司需要具体的方案。
 

要回复问题请先登录注册