阅读指南

您在下方会看到两个模块,左侧是论文的基本信息,右侧是论文的综述。

回到主页

题录字段 基本信息
论文题目从译者角度论CAT在MTI笔译课程中的应用效能
发表刊物语文学刊
发表年份2013
论文作者张永胜、刘芹、禹一奇
下载论文下载链接本地下载


期刊目录 引文格式
《中国翻译》[1]张永胜、刘芹、禹一奇.从译者角度论CAT在MTI笔译课程中的应用效能[J].语文学刊,2013(07).
《外语电化教学》[1] 张永胜、刘芹、禹一奇.2013.从译者角度论CAT在MTI笔译课程中的应用效能[J].语文学刊,(07):45-48.
《上海翻译》[1]张永胜、刘芹、禹一奇.从译者角度论CAT在MTI笔译课程中的应用效能[J].语文学刊,2013(07):45-48.
综述贡献人: hanlintao
更新时间: 2018-12-01 06:55:25pm

(示例综述,演示用)进入21世纪以来,我国语言服务发生了巨大的变化。为了提高翻译效率,翻译行业在原有基础计算机技术的基础上开始使用计算机辅助翻译(CAT)技术。本文从译者角度出发,对数据整合后指出:专业人才的培养应以市场为导向,最符合市场需求的笔译文本为商业文件、科技读物、新闻、法律、医疗宣传稿等非文学作品的专业翻译文本。接下来论述了CAT软件技术对翻译硕士专业学位课程的必要性及CAT软件对翻译专业硕士学位中的专业笔译课程的适用性。并以译者经常翻译的外事文本、科技文本和法律文本为例,对CAT软件对翻译专业硕士学位中的专业笔译课程的适用性进行论证。笔者基于上述分析,提出了翻译专业学位专业笔译课程中存在的问题及可行的应对方案。