北京语言大学高级翻译学院
《计算机辅助翻译》教学大纲
更新于2018年7月1日
授课教师:韩林涛
一、授课对象及目标
北京语言大学高级翻译学院为所有翻译专业本科生、翻译专业硕士和翻译学硕士开设《计算机辅助翻译》课程,均为必修。
翻译专业本科生(BTI,约60人,分为英语翻译、本地化、汉英法三个方向)均在大三上学期或下学期开始学习,翻译专业硕士(MTI,下设“本地化管理方向”)和翻译学硕士(MA)在研一上学期开始学习。
BTI (英翻、汉英法) | MTI&MA (MTI口笔译) | MTI (本地化管理) | BTI (本地化) |
---|---|---|---|
能快速提升译者的信息素养 | 能快速提升译者的信息素养 | 具备较高的译者信息素养 | 具备较高的译者信息素养 |
能熟练掌握谷歌高级检索引擎 | 能熟练掌握谷歌高级检索引擎 | 能熟练掌握谷歌高级检索引擎及主要在线数据库 | 能熟练掌握谷歌高级检索引擎及主要在线数据库,并自主开发数据库 |
能了解计算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理,树立正确的翻译技术观 | 能了解计算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理,树立正确的翻译技术观 | 能了解计算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理,树立正确的翻译技术观 | 能深入了解计算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理 |
能熟练掌握一款专业的计算机辅助翻译工具 | 能熟练掌握一款专业的计算机辅助翻译工具 | 能熟练掌握至少三款专业的计算机辅助翻译工具,并能快速学习和掌握其他计算机辅助翻译工具 | 能熟练掌握至少一款专业的计算机辅助翻译工具,并能快速学习和掌握其他计算机辅助翻译工具 |
能在计算机辅助翻译工具中熟练应用不同类型的机器翻译引擎开展译后编辑 | 能在计算机辅助翻译工具中熟练应用不同类型的机器翻译引擎开展译后编辑 | 能在计算机辅助翻译工具中熟练应用不同类型的机器翻译引擎开展译后编辑 | 能在计算机辅助翻译工具中熟练应用不同类型的机器翻译引擎开展译后编辑;能基于机器翻译API开发简单的计算机辅助翻译工具 |
能熟练掌握平行句库制作工具、语料库创建和检索工具 | 能熟练掌握平行句库制作工具、语料库创建和检索工具 | 能熟练掌握平行句库制作工具、语料库创建和检索工具 | 能熟练掌握平行句库制作工具、语料库创建和检索工具;能开发简单的语料库管理工具 |
能熟练掌握术语管理工具 | 能熟练掌握术语管理工具 | 能熟练掌握术语管理工具 | 能熟练掌握术语管理工具;能开发简单的在线术语管理工具 |
能熟练掌握光学字符识别工具、在线协作工具、PDF处理工具 | 能熟练掌握光学字符识别工具、在线协作工具、PDF处理工具 | 能熟练掌握光学字符识别工具、在线协作工具、PDF处理工具 | 能熟练掌握光学字符识别工具、在线协作工具、PDF处理工具 |
能初步设计简单的计算机辅助翻译工具 | 能初步设计简单的计算机辅助翻译工具 | 能初步设计简单的计算机辅助翻译工具 | 能初步设计并开发简单的计算机辅助翻译工具 |
二、学时与学分
总课时为32课时,总学分为2学分
三、教学方式
本课程由课堂授课和在线学习两种形式组成,每周课堂授课2课时,学生可在课下自主观看在线课程中的相应内容,授课平台为“高翻学堂”。
四、考核方式
本科生:
期中考试(40%)+期末笔试(60%)+附加分(10分)
研究生:
平时表现(30%)+期末项目(70%)+附加分(10分)
五、通用课程大纲
模块一:译者的信息素养及计算机辅助翻译概述
时长:2课时
在本模块中,将介绍译者的信息素养的组成部分,以实例告诉学生在本门课程中如何快速提升自己的信息素养。
模块一中会介绍包括“邮件收发礼仪”在内的多个案例,旨在纠正学生日常学习生活工作中的不良行为。
检查方式:
每位学生每学期都将至少发一封邮件给任课老师,如果邮件不合格,任课老师将在课堂上截图通报。
模块二:译者的搜智
时长:2-4课时
本模块将重点介绍搜索引擎的基本原理和谷歌高级检索技巧,重点在于学生能够在学习后熟练使用各类检索技巧。
检查方式:
老师将在课堂上给出学生实际问题,要求学生综合使用各类高级检索技巧获得检索结果,以截图形式上传到“高翻学堂”课程讨论区。
模块三:计算机辅助翻译工具入门及应用
时长:8-10课时
在本模块中,学生将提前在“高翻学堂”上下载SDL Trados Studio 2015/2017,并观看软件安装视频,课堂上不再单独给学生时间安装软件。
第一节课以工具入门为主,任课老师确保每位同学都能完成单个文档的翻译。
第二节课将让学生根据知识点复习上节课内容,并学习基于Trados的翻译项目创建过程,以及项目创建过程中如何在Trados中添加语帆术语宝和TMXmall插件,快速体验术语模块和翻译记忆库模块。
第三节课将介绍如何将SDL Trados Studio与在线协作平台结合管理多人协作的翻译项目(不是每一所学校都买得起GroupShare这样的项目管理平台)
第四节课会跟学生介绍翻译记忆库的相关操作,重点介绍如何对齐生成翻译记忆库。
第五节课为期中考试,通过实际案例考查学生的SDL Trados Studio初级功能应用能力
检查方式:
学生在学习过程遇到问题后须先前往Answer4CAT(http://translation.education/answer4cat)寻找答案或提问;期中考试时学生需要将考试过程录制下来并提交视频。
模块四:术语学及术语管理工具
时长:4-6课时
在本模块中将为学生重点讲解术语学的基本知识和SDL MultiTerm Desktop 2015的使用方法,学生应了解如何设计面向概念的术语库,应知晓为什么不能用Excel表格来管理术语。
模块五:计算机辅助翻译产品设计
时长:2课时
在本模块中将带领学生使用PowerPoint或Axure设计简单的计算机辅助翻译工具,重点考查学生对“翻译技术”的正确理解,能够基于已学习的内容发挥想象力,设计出有意思的产品。
检查方式:
学生以小组形式在“高翻学堂”讨论区提交自己的计算机辅助翻译产品设计创意。
模块六:语料库与翻译实践
时长:4-6课时
在本模块中学生将学习语料库的基本概念、语料库与翻译实践的关系,重点学习如何使用Sketch Engine创建双语平行语料库并使用高级检索技巧查询语料库中的内容;如何使用BYU语料库的基本检索技巧和高级检索技巧。
检查方式:
给定学生检索目标,学生使用正确的检索技巧检索到指定内容,重点是与翻译实践相结合。
模块七:实用计算机辅助翻译工具
时长:2课时
在本模块中,将给学生介绍大量的对译者有帮助的工具(重点介绍光学字符识别工具、笔记和协作工具、PDF处理工具),令同学们能够触类旁通,主动摸索不同类型的工具在翻译实践中的应用。
模块八:机器翻译的原理
时长:2课时
在本模块中,将从不同机器翻译引擎的历史翻译结果比较入手,给学生介绍机器翻译技术的演变历史,让学生充分认识到机器翻译的优势和不足,能够在翻译实践中树立正确的机器翻译使用观,不盲从他人,不听信媒体的乱言,选择适合的方式接纳机器翻译。
模块九:期末考试
时长:2课时
本科生期末考试为闭卷形式,以期末考试促进同学们复习回顾本学期所学习内容;研究生以期末项目形式考查学习效果,重点考查文献阅读和研究水平。