阅读指南

您在下方会看到三个模块,活动的基本信息、活动的相关新闻和活动的详细介绍。

回到活动目录页

分类 内容
会议时间2018年10月26日
会议地点北京第二外国语学院
会议名称第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会
会议主办方中国翻译协会与北京第二外国语学院
信息来源前往
新闻内容
时间2018年10月26日
标题快讯 | 第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会开幕
链接前往

活动详情

第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会二号公告
 

第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于2018年10月26日—27日(10月25日报到)在北京第二外国语学院举行。本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国对外文化传播研究院、中国翻译协会口译委员会、北京第二外国语学院高级翻译学院承办。

本届大会主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”。会议主要议题包括但不限于以下内容:

1.       人工智能背景下多语种口译教学、研究与实践发展趋势

2.       语言服务业中的口译教学与实践

3.       多语种口笔译融合教学与研究

4.       国内外口译理论的发展与创新

5.       跨学科视角下的口译研究

6.       新时代的口译职业化发展

 

征稿时间最新说明:

为了鼓励更多专家学者参会,现将摘要提交日期延长至2018年7月 31日;全文提交日期延长至8月31日。大会组委会将对摘要进行匿名评审,并于2018年8月31日前向通过评审的摘要作者发送录用通知及邀请函。

请在大会官方网站“摘要提交”栏目中下载论文征集表。摘要内容主要包括:

(1) 中英文论文题目及关键词(3—5个);

(2) 中英文摘要(英文300词,汉语400字);

(3) 作者信息(包括姓名、工作单位、电子邮箱等)。

 

会议注册时间最新说明:

请登录大会官方网站下载会议回执,按照要求填写完成后发送到大会专用邮箱。回执发送截止日期:2018年8月31日。

  

拟参会嘉宾简介:(以姓氏首字母排序,名单持续更新中)

鲍川运,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地副主任,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员,国际译联培训委员会成员,中国翻译协会理事。

 

柴明颎,上海外国语大学教授、博士生导师。现任国际大学翻译学院联合会副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务副会长、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市口译协会理事长,《东方翻译》杂志执行主编、《中国翻译》杂志编委等职。

 

陈菁,教授、博士、博士生导师。兼任中国翻译协会口译委员会副主任、厦门大学口译学研究所所长、厦门大学口笔译资格证书考试中心主任等职。入选教育部新世纪优秀人才支持计划。

 

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译研究生专业学位(MTI)教学指导委员会主任委员。

 

李德凤,现任世界翻译教育联盟理事长,澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,《施普林格翻译学前沿》主编等职。

 

李正仁,现任上外国际化示范学院海外院长。曾任联合国日内瓦大会管理部口译司司长,负责领导、规划、管理以联合国六种工作语文(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)提供的同声传译以及口译人才的培养、考试、招聘、录取等工作,是口译专业序列华人中第一位也是至今为止唯一一位负责所有工作语文管理的联合国高级官员。

 

梁君英,浙江大学外语学院教授、博士生导师;认知心理学博士。主要研究领域为心理语言学、口译的认知加工过程、口译类型的计量分析。注重学科交叉,在国际心理学、物理学杂志上发表口译及语言研究的学术论文。先后主持两项口译相关的国家社科基金,是“浙江大学大数据+语言规律与认知创新团队”的负责人。

 

刘和平,现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、 中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。

 

Frans DE LAET, editor in chief of Babel. He is also awarded the titles of FIT honorary advisor, honorary professor of GSTI (Beijing Foreign Studies University), expert member of TAC (Translators Association of China) and WITTA. In 2008 he is elected Secretary General of FIT, the International Federation of Translators. For several years already, he also serves as foreign expert in the Translators of China (TAC) Teachers-to-Teachers’ Training programme as well as CIPG’s translation and interpreting workshops.

 

Franz Pöchhacker, professor of interpreting studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting.

 

任文,北京外国语大学高级翻译学院教授、文学博士、博导;全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员、联合国语言人才培养体系(UNLPP)考试命题专家;中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任。

 

于洋,中译语通科技股份有限公司CEO;中国翻译协会口译委员会副主任;语言大数据联盟(LBDA)秘书长。

 

张爱玲,上海外国语大学高级翻译学院院长,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,上海海外联谊会国内理事,联合国签约会议口译员,上外口笔译跨学科研究中心联席主任,上外高翻-科大讯飞智能口笔译联合实验室联席负责人。

 

詹成,中山大学外国语学院教授、博士生导师;翻译学博士。主要研究领域为口译实践与口译教学、翻译学。曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。有18年、千余场次国际会议口译工作经验,系国际会议口译员协会(AIIC)会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员。兼任中国翻译协会口译委员会秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,编写了十部国家级规划教程,在Interpreting、《中国翻译》、《外语界》等国际国内期刊上发表系列论文。是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。

 

仲伟合,澳门城市大学特聘讲座教授,兼任第三届教育部学科发展与专业设置专

家委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员等职务。

 

会务相关信息:

  大会官方网站:http://kouyidahui2018.bisu.edu.cn

    大会专用邮箱:kydh2018@bisu.edu.cn

    会务QQ群:663585994

联系人:姜老师(010-65778339)

            张老师(010-65778378)

    会议相关内容将通过大会官方网站、中国翻译协会网站以及北京第二外国语学院高级翻译学院网站实时更新,敬请留意。

 

第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会组委会

2018年5月14日

 
前往 信息来源页面 了解更多活动详情!