【Multilingual】媒体翻译中使用的语言技术

Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 235 次浏览 • 2019-07-07 04:33 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:
作者为从业媒体翻译十多年的译者,经历了上世纪末的媒体行业的变革,离开字幕翻译数年后,回归字幕翻译领域,面对新一轮语言技术革新,谈论翻译记忆库和机器翻译对字幕翻译的影响。将媒体翻译(尤其是字幕翻译)中所涉及的文本类型出发,探讨 TM 和 MT 分别可加以运用的范围。

首先作者认为随着流媒体服务的出现和发展,除英语以外,大量其他语言的原创视频流向世界各地。这一景象和多年前另一位记者描绘的未来互联网世界一样:“娱乐行业的未来存在于比特流下游的数百万个新兴市场之中。” 与其伴随而至的不仅是其他语言和英语之间的翻译需求大幅上升,还有部分从事与传统本地化行业的专业人员、技术和流程的交互。

第二部分中,作者提出当前字幕翻译尚未利用好翻译技术的现象,并认为影视翻译尤其是字幕翻译与其他文本的翻译存有差异——需将口语化的内容转换成书面语。由于需要考虑到观众的阅读速度,字幕和配音都需要遵循相当严格的格式。原文字幕与译文字幕词序不对齐的现象时有出现。

随后,以其曾经进行过的九集亚洲电视剧翻译为例,依据字幕原文的文本结构,作者给字幕翻译分出八个类别,加以单独颜色标识,并判断何时 TM 和 MT 能更好地发挥作用。对第一集的进行字幕翻译时,作者在未添加翻译记忆库的前提下,发现凡是蓝色和绿色框框内的内容使用 TM 或 MT 的效果更好。
点击图表1
第四部分作者借由多年字幕翻译的经验,认为除了电视剧,其他类型的影视项目的字幕翻译也可以利用语言技术,如情景喜剧、惊悚片、体育节目、纪录片、爱情片以及真人秀(最难的一类),并分别进行文本特色点评以及翻译时会面临的挑战之处。而后,号召使用语言技术促进字幕翻译工作更加高产、高效,具有趣味性和一致性,以及将能够自动化的东西自动化。

最后,作者号召从事影视翻译的专家等需要创新性的工作者多加利用计算机辅助技术,而不是抵制计算机辅助技术,以此大大提升翻译速率、文本质量和一致性。

在后记部分《给译者的赞词》中,作者将影视翻译者类比成工匠而非艺术家,应该用自己工具箱的工具去雕琢语言文字以获得生活收入。而影视翻译领域也需要既懂技术又熟谙语言文化的专家。正如一部用电影技术打造出的电影大片就不能被称为电影艺术品一样,技术只是制作流程中的一部分,仍旧属于创造性工作。

思考:
随着语音识别、语言技术的发展,衍生出类似于字幕通(YEEKIT)等视频翻译软件技术产品,字幕翻译人员应充分利用这些工具,提高自己的翻译效率和准确性,减少重复性工作。CAT 和 MT 的发展势不可挡,无论从事什么专业领域的译者,必须充实自己的“工具箱”,用技术武装好自己。

问题:
是否随着5G时代的到来,计算机辅助翻译是否也会演变成人工辅助翻译?

术语:
TM Translation Memory 翻译记忆库
Audiovisual translation 影视翻译

作者:
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:
作者为从业媒体翻译十多年的译者,经历了上世纪末的媒体行业的变革,离开字幕翻译数年后,回归字幕翻译领域,面对新一轮语言技术革新,谈论翻译记忆库和机器翻译对字幕翻译的影响。将媒体翻译(尤其是字幕翻译)中所涉及的文本类型出发,探讨 TM 和 MT 分别可加以运用的范围。

首先作者认为随着流媒体服务的出现和发展,除英语以外,大量其他语言的原创视频流向世界各地。这一景象和多年前另一位记者描绘的未来互联网世界一样:“娱乐行业的未来存在于比特流下游的数百万个新兴市场之中。” 与其伴随而至的不仅是其他语言和英语之间的翻译需求大幅上升,还有部分从事与传统本地化行业的专业人员、技术和流程的交互。

第二部分中,作者提出当前字幕翻译尚未利用好翻译技术的现象,并认为影视翻译尤其是字幕翻译与其他文本的翻译存有差异——需将口语化的内容转换成书面语。由于需要考虑到观众的阅读速度,字幕和配音都需要遵循相当严格的格式。原文字幕与译文字幕词序不对齐的现象时有出现。

随后,以其曾经进行过的九集亚洲电视剧翻译为例,依据字幕原文的文本结构,作者给字幕翻译分出八个类别,加以单独颜色标识,并判断何时 TM 和 MT 能更好地发挥作用。对第一集的进行字幕翻译时,作者在未添加翻译记忆库的前提下,发现凡是蓝色和绿色框框内的内容使用 TM 或 MT 的效果更好。

第四部分作者借由多年字幕翻译的经验,认为除了电视剧,其他类型的影视项目的字幕翻译也可以利用语言技术,如情景喜剧、惊悚片、体育节目、纪录片、爱情片以及真人秀(最难的一类),并分别进行文本特色点评以及翻译时会面临的挑战之处。而后,号召使用语言技术促进字幕翻译工作更加高产、高效,具有趣味性和一致性,以及将能够自动化的东西自动化。

最后,作者号召从事影视翻译的专家等需要创新性的工作者多加利用计算机辅助技术,而不是抵制计算机辅助技术,以此大大提升翻译速率、文本质量和一致性。

在后记部分《给译者的赞词》中,作者将影视翻译者类比成工匠而非艺术家,应该用自己工具箱的工具去雕琢语言文字以获得生活收入。而影视翻译领域也需要既懂技术又熟谙语言文化的专家。正如一部用电影技术打造出的电影大片就不能被称为电影艺术品一样,技术只是制作流程中的一部分,仍旧属于创造性工作。

思考:
随着语音识别、语言技术的发展,衍生出类似于字幕通(YEEKIT)等视频翻译软件技术产品,字幕翻译人员应充分利用这些工具,提高自己的翻译效率和准确性,减少重复性工作。CAT 和 MT 的发展势不可挡,无论从事什么专业领域的译者,必须充实自己的“工具箱”,用技术武装好自己。

问题:
是否随着5G时代的到来,计算机辅助翻译是否也会演变成人工辅助翻译?

术语:
TM Translation Memory 翻译记忆库
Audiovisual translation 影视翻译

作者:
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 

【GALA】本地化会成为实现真正的“超个性化”电子商务的关键吗?

陈鑫 发表了文章 • 0 个评论 • 372 次浏览 • 2019-06-14 19:47 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... merce
 
 
摘要:
“超个性化”是什么?近年来,这个词语已经成为营销圈中的一大热词。无论人们怎么去谈论它,都不妨碍我们去了解这个新名词背后所包含的意义。
 
现在的消费者已经非常习惯网购了,但是,一旦进入一个语言不是自己母语的网站,许多人都会在一番浏览之后直接退出,并不会进行消费。就算是再次点进那个网站,消费的可能也不大。尽管如此,网站也能够通过记录分析使用者的行为,而得到一些个性化的数据,从而针对该客户做出偏好推荐。
 
德勤的一项调查报告发现:
1、有五分之一的消费者愿意为符合个人偏好的产品或服务多花 20% 的金额。
2、22% 的消费者愿意为企业提供可以推出更为个性化的产品或服务的数据。
3、年龄在 55 岁以上的人群比 16-24 岁的人群更愿意为个性化的假期买单。
 
可以看出,许多消费者希望产品或服务能够满足更为个性化的预期,所以,企业也应该开始收集数据、拿出更让消费者惊喜的产品或服务。
然而,仅仅是推出个性化的产品并不能满足消费者的期待。所以出现了更进一步的策略:超个性化。
“超个性化”比“个性化”更进一步,更重视本地化等方面。
 
超个性化是国际企业发展的必经之路吗?
 
网站能够对一个用户的行为分析,而得到许多方面的重要信息。本文中将着重介绍地理区域的信息,即消费者所居住的地区的信息。
Shopify 最近关于全球电子商务潮流的一项调查显示,语言在国际企业营销中非常关键。发现内容如下:
1、67% 的消费者偏好网站的导航,以及网页中一些翻译为自己的母语的内容。但是,请注意,一个国家之中有许多不同的语言和语言习惯。如果要在中国扩展市场,就要考虑提供普通话、粤语、简体中文版本的语言。
2、59% 的消费者从来或者很少在语言只有英文的网站上消费。
3、75% 的消费者表示希望在有自己的语言的网站上消费。
 
这个发现很奇妙。而且,也许人们浏览过网站之后不消费就退出的原因也正是语言的阻碍?
很有可能就是这样。
现在,有 54% 的网页的语言只有英语,然而英语却只是目前使用人口数量第三的语言,前两位是中文和西班牙语。
 
据 Ascend2 的一项调查显示,只有 9% 的营销人员成功完成了超个性化策略。这意味着适当的本地化以及作为其一部分的翻译的重要性将在未来几年内显着增长,因为越来越多电子商务公司会尽力通过使用具有国际认证标准的翻译服务来覆盖不同的受众。
 
如何通过本地化实现超个性化?
 
适当的本地化所涉及的技术包括:网站翻译、内容翻译、多语言聊天机器人、使用预测分析进行个性化、改善个性化、使用人工智能。文章对每一项都作出了适当讲解。

最后,作者认为是时候学习和适应超个性化策略了,虽然过程并不容易,但是却会带来非常丰厚的回报。
 
 
思考:
1. 如同不断更新的术语一样,企业运行的策略也在不断发展。舒适圈并不真正让人舒适,只有勇于迈出步伐跟上时代潮流,才能一直保持优势。
2. 收集用户数据的目的是为了提升用户体验,推出更为适应客户需求的产品或服务。
 
 
问题:
由于语言种类繁多、企业预算有限,收集用户数据之后是否要对来自不同地区的用户划分优先级?
 
 
术语:
Hyper-personalization 超个性化
 
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
  查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... merce
 
 
摘要:
“超个性化”是什么?近年来,这个词语已经成为营销圈中的一大热词。无论人们怎么去谈论它,都不妨碍我们去了解这个新名词背后所包含的意义。
 
现在的消费者已经非常习惯网购了,但是,一旦进入一个语言不是自己母语的网站,许多人都会在一番浏览之后直接退出,并不会进行消费。就算是再次点进那个网站,消费的可能也不大。尽管如此,网站也能够通过记录分析使用者的行为,而得到一些个性化的数据,从而针对该客户做出偏好推荐。
 
德勤的一项调查报告发现:
1、有五分之一的消费者愿意为符合个人偏好的产品或服务多花 20% 的金额。
2、22% 的消费者愿意为企业提供可以推出更为个性化的产品或服务的数据。
3、年龄在 55 岁以上的人群比 16-24 岁的人群更愿意为个性化的假期买单。
 
可以看出,许多消费者希望产品或服务能够满足更为个性化的预期,所以,企业也应该开始收集数据、拿出更让消费者惊喜的产品或服务。
然而,仅仅是推出个性化的产品并不能满足消费者的期待。所以出现了更进一步的策略:超个性化。
“超个性化”比“个性化”更进一步,更重视本地化等方面。
 
超个性化是国际企业发展的必经之路吗?
 
网站能够对一个用户的行为分析,而得到许多方面的重要信息。本文中将着重介绍地理区域的信息,即消费者所居住的地区的信息。
Shopify 最近关于全球电子商务潮流的一项调查显示,语言在国际企业营销中非常关键。发现内容如下:
1、67% 的消费者偏好网站的导航,以及网页中一些翻译为自己的母语的内容。但是,请注意,一个国家之中有许多不同的语言和语言习惯。如果要在中国扩展市场,就要考虑提供普通话、粤语、简体中文版本的语言。
2、59% 的消费者从来或者很少在语言只有英文的网站上消费。
3、75% 的消费者表示希望在有自己的语言的网站上消费。
 
这个发现很奇妙。而且,也许人们浏览过网站之后不消费就退出的原因也正是语言的阻碍?
很有可能就是这样。
现在,有 54% 的网页的语言只有英语,然而英语却只是目前使用人口数量第三的语言,前两位是中文和西班牙语。
 
据 Ascend2 的一项调查显示,只有 9% 的营销人员成功完成了超个性化策略。这意味着适当的本地化以及作为其一部分的翻译的重要性将在未来几年内显着增长,因为越来越多电子商务公司会尽力通过使用具有国际认证标准的翻译服务来覆盖不同的受众。
 
如何通过本地化实现超个性化?
 
适当的本地化所涉及的技术包括:网站翻译、内容翻译、多语言聊天机器人、使用预测分析进行个性化、改善个性化、使用人工智能。文章对每一项都作出了适当讲解。

最后,作者认为是时候学习和适应超个性化策略了,虽然过程并不容易,但是却会带来非常丰厚的回报。
 
 
思考:
1. 如同不断更新的术语一样,企业运行的策略也在不断发展。舒适圈并不真正让人舒适,只有勇于迈出步伐跟上时代潮流,才能一直保持优势。
2. 收集用户数据的目的是为了提升用户体验,推出更为适应客户需求的产品或服务。
 
 
问题:
由于语言种类繁多、企业预算有限,收集用户数据之后是否要对来自不同地区的用户划分优先级?
 
 
术语:
Hyper-personalization 超个性化
 
 
作者:
陈鑫
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
 

【SLATOR】媒体本地化采购者谈外包、自动化和节目放送时间表的变化

sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 318 次浏览 • 2019-06-05 15:40 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/features/me ... nges/

摘要:
这篇文章的内容主要是3位媒体机构高层在伦敦SlatorCon上讨论了本地化管理和采购方面的经验,分享了他们多年来在监督配音和字幕制作上的心得体会,以及解答媒体买家如何管理本地化需求,哪些外包策略开始发挥作用等问题。
来自Discovery公司的总监史密斯表示,所有的字幕和配音都外包给第三方供应商。虽然有内部语言编辑,但编辑都在国外各个国家,负责管理配音的编辑质量和分配任务。

1.外包配音和字幕
A+E的总监Hein表示会让语言服务提供商负责歌曲本地化和字幕配音,ITV GE的沃尔顿表示大项目会找大提供商,还要单一语言。

2.线性节目放送和节目最后时刻表的变化
Discovery的节目主要是线性播出,即节目根据特定的时间表播出,节目都会预制作好,时间表两个月前定好,之后公布,但节目时间表也会临时调整,这就会影响到本地化的进度。所以他们在意大利、波兰和西班牙会设有专门的地区供给,一旦出错,就用备用语言的节目替换。

3.本地化策略和复杂性
哪些语言的内容要本地化是由和平台签的商业协议决定,但公司人员会对成本和内容进行分析。
存档材料在媒体本地化中发挥着越来越重要的作用。客户现在开始看到了转售存档材料的商业价值。为防止存档材料出现问题导致重复一遍存档内容的本地化工作,沃尔顿公司推出可高质量的存档副本。

4.新视野:自动化、人工智能和云
A+E公司和Discovery都在使用类似的新的渠道管理系统,新系统取代人工工作流程,从本地化的角度规划所有的线性和非线性时间表,使团队能够更紧密地掌握工作流程,并简化与本地化供应商的合作。供应商可以立即更新数据,A+E公司就能收到更新通知,并进行跟踪。媒体公司处理储存的庞大的音频和视频文件量可以通过云解决。基于云的基础设施已经成为媒体本地化领域的主要内容,他们不仅将云计算用于存储,还开始探索云配音等,尽管云配音目前效果还不好,但前景不错。

他们又对技术和AI支持的工作流程以及新兴技术进行了讨论。探索频道的史密斯说,他们用合成语音来进行语音描述,结果很成功。
Hein回答了有关人工智能假唱解决方案,它使对口型过程变得容易,但好莱坞演员并不欢迎它。
沃尔顿总结了他对媒体本地化翻译本质的看法:本地化不仅仅是翻译,而是适应,要捕捉到所有的细微差别。

思考:
1.大型媒体公司大多选择将本地化业务外包而不是让内部员工完成,只要能和翻译服务提供商沟通好,就能保证成果的专业性。
2.本地化与新兴科技的融合度很高,AI技术、云技术等都能应用在本地化当中,提高自动化的程度。

问题:
文章中主要讲到了Discovery栏目的线性放送的节目本地化的流程,那么非线性的节目是否会有不同之处呢?

术语:
EMEA 欧洲、中东和非洲
RFP 建议书请求
QC 质量控制
OTT 运营商之外的第三方服务商通过互联网向用户提供各种应用服务

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/features/me ... nges/

摘要:
这篇文章的内容主要是3位媒体机构高层在伦敦SlatorCon上讨论了本地化管理和采购方面的经验,分享了他们多年来在监督配音和字幕制作上的心得体会,以及解答媒体买家如何管理本地化需求,哪些外包策略开始发挥作用等问题。
来自Discovery公司的总监史密斯表示,所有的字幕和配音都外包给第三方供应商。虽然有内部语言编辑,但编辑都在国外各个国家,负责管理配音的编辑质量和分配任务。

1.外包配音和字幕
A+E的总监Hein表示会让语言服务提供商负责歌曲本地化和字幕配音,ITV GE的沃尔顿表示大项目会找大提供商,还要单一语言。

2.线性节目放送和节目最后时刻表的变化
Discovery的节目主要是线性播出,即节目根据特定的时间表播出,节目都会预制作好,时间表两个月前定好,之后公布,但节目时间表也会临时调整,这就会影响到本地化的进度。所以他们在意大利、波兰和西班牙会设有专门的地区供给,一旦出错,就用备用语言的节目替换。

3.本地化策略和复杂性
哪些语言的内容要本地化是由和平台签的商业协议决定,但公司人员会对成本和内容进行分析。
存档材料在媒体本地化中发挥着越来越重要的作用。客户现在开始看到了转售存档材料的商业价值。为防止存档材料出现问题导致重复一遍存档内容的本地化工作,沃尔顿公司推出可高质量的存档副本。

4.新视野:自动化、人工智能和云
A+E公司和Discovery都在使用类似的新的渠道管理系统,新系统取代人工工作流程,从本地化的角度规划所有的线性和非线性时间表,使团队能够更紧密地掌握工作流程,并简化与本地化供应商的合作。供应商可以立即更新数据,A+E公司就能收到更新通知,并进行跟踪。媒体公司处理储存的庞大的音频和视频文件量可以通过云解决。基于云的基础设施已经成为媒体本地化领域的主要内容,他们不仅将云计算用于存储,还开始探索云配音等,尽管云配音目前效果还不好,但前景不错。

他们又对技术和AI支持的工作流程以及新兴技术进行了讨论。探索频道的史密斯说,他们用合成语音来进行语音描述,结果很成功。
Hein回答了有关人工智能假唱解决方案,它使对口型过程变得容易,但好莱坞演员并不欢迎它。
沃尔顿总结了他对媒体本地化翻译本质的看法:本地化不仅仅是翻译,而是适应,要捕捉到所有的细微差别。

思考:
1.大型媒体公司大多选择将本地化业务外包而不是让内部员工完成,只要能和翻译服务提供商沟通好,就能保证成果的专业性。
2.本地化与新兴科技的融合度很高,AI技术、云技术等都能应用在本地化当中,提高自动化的程度。

问题:
文章中主要讲到了Discovery栏目的线性放送的节目本地化的流程,那么非线性的节目是否会有不同之处呢?

术语:
EMEA 欧洲、中东和非洲
RFP 建议书请求
QC 质量控制
OTT 运营商之外的第三方服务商通过互联网向用户提供各种应用服务

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】在Language Insight公司增强心理健康,我们做的5件事

回复

sunrui 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 438 次浏览 • 2019-05-26 20:53 • 来自相关话题

【Multilingual】如何管理好你的本地化职业生涯

Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 394 次浏览 • 2019-05-23 12:34 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... reer/
 
概要:
作者认为本地化行业的就业状况与科技行业的就业情况类似,论述了导致职业转折的主观和客观原因,为正在面临、将可能面临就业调整以及面临职业选择的人士提供指导。
 
一. 导致职业变动的历史原因
经济大背景变化,公司无法给员工股提供更具保障的工作,经济危机的上世纪90年代末到本世纪初,电子行业、技术行业迅猛增长,破坏了就业形势的稳定性。公司更愿意招聘合约工而不愿给员工提供以前那样的福利。而合约工不能保障员工工作的稳定性.
 
二. 本地化行业类似于科技行业
从就业角度而言,二者具有很大的相似性。因为本地化行业是具有跨行业性,本地化的本质特性技术性高,因此更易遭受科技行业的动荡和转折的影响。而从事本地化行业者也可以参考科技行业的就业规律。
 
三. 其他原因
除了市场动荡性,企业合并、机构重组、裁员、或因“某种原因”例如不遵守纪律等等被辞退。
 
四. 找工作前的准备
1. 热爱之所在1)无论是在职还是正准备开启职业生涯,花时间想清楚自己真正喜欢和厌恶的事情是首要任务,其次要保持积极向上的态度,勇于探索。勿因一时兴起涉足某一自己有点兴趣的领域。
2)作者认为正因为本地化行业的具有多语言、多文化、技术支撑的特性,本地化行业充满职业探索的无限可能和机遇。因为真心热爱而从事这一行业的人是幸运的。因此,想要在行业中找到自己的位置也需要找到自己兴趣和强项重叠之处。毕竟,优秀的译员并不一定能成为称职的项目经理,国际化专家也不远和语言服务商多沟通,每个人都有可能成为老板。
3)不断探索新挑战、与时俱进。将自己的人生大事例如结婚生子这样的重要转折考虑到职业生涯规划的进程之中。
 
2. 素材准备
个人简历、网上简历。作者提出简历内容应该简洁明了,方便阅读,用词具体而不宽泛,专业领域以及掌握的语言及熟练程度都应该标示出来。
 
3. 面试准备
在入职面试前多进行模拟,作者给出的几点注意事项例如按照时间顺序陈述个人经历,对于上任公司的不满也要尽可能圆滑地阐述出。
 
4. 理想工作
考虑到这份工作的其他需求,例如差旅等自己是否可以接受。
 
思考:
1. 职业规划
本地化行业的职业可能性巨大,不会让真正热爱这个行业的人扫兴而归,作为一名预备生,要充分认识自己的优势与劣势,立足于个人兴趣建立合理的职业规划。
 
2. 自我认识
自我的认识必然建立于大量的实践之上,需要在学习专业知识之余,尽可能地把握住每一次实践机会,在实践中不断提升自己、探索新的自己。“苟日新,日日新,又日新。”
 
问题:
若一名本地化译员具备本地化工程师的职业技能,那么在本地化项目中可以身兼数职吗?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019翻译硕士专业(本地化管理方向)
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... reer/
 
概要:
作者认为本地化行业的就业状况与科技行业的就业情况类似,论述了导致职业转折的主观和客观原因,为正在面临、将可能面临就业调整以及面临职业选择的人士提供指导。
 
一. 导致职业变动的历史原因
经济大背景变化,公司无法给员工股提供更具保障的工作,经济危机的上世纪90年代末到本世纪初,电子行业、技术行业迅猛增长,破坏了就业形势的稳定性。公司更愿意招聘合约工而不愿给员工提供以前那样的福利。而合约工不能保障员工工作的稳定性.
 
二. 本地化行业类似于科技行业
从就业角度而言,二者具有很大的相似性。因为本地化行业是具有跨行业性,本地化的本质特性技术性高,因此更易遭受科技行业的动荡和转折的影响。而从事本地化行业者也可以参考科技行业的就业规律。
 
三. 其他原因
除了市场动荡性,企业合并、机构重组、裁员、或因“某种原因”例如不遵守纪律等等被辞退。
 
四. 找工作前的准备
1. 热爱之所在1)无论是在职还是正准备开启职业生涯,花时间想清楚自己真正喜欢和厌恶的事情是首要任务,其次要保持积极向上的态度,勇于探索。勿因一时兴起涉足某一自己有点兴趣的领域。
2)作者认为正因为本地化行业的具有多语言、多文化、技术支撑的特性,本地化行业充满职业探索的无限可能和机遇。因为真心热爱而从事这一行业的人是幸运的。因此,想要在行业中找到自己的位置也需要找到自己兴趣和强项重叠之处。毕竟,优秀的译员并不一定能成为称职的项目经理,国际化专家也不远和语言服务商多沟通,每个人都有可能成为老板。
3)不断探索新挑战、与时俱进。将自己的人生大事例如结婚生子这样的重要转折考虑到职业生涯规划的进程之中。
 
2. 素材准备
个人简历、网上简历。作者提出简历内容应该简洁明了,方便阅读,用词具体而不宽泛,专业领域以及掌握的语言及熟练程度都应该标示出来。
 
3. 面试准备
在入职面试前多进行模拟,作者给出的几点注意事项例如按照时间顺序陈述个人经历,对于上任公司的不满也要尽可能圆滑地阐述出。
 
4. 理想工作
考虑到这份工作的其他需求,例如差旅等自己是否可以接受。
 
思考:
1. 职业规划
本地化行业的职业可能性巨大,不会让真正热爱这个行业的人扫兴而归,作为一名预备生,要充分认识自己的优势与劣势,立足于个人兴趣建立合理的职业规划。
 
2. 自我认识
自我的认识必然建立于大量的实践之上,需要在学习专业知识之余,尽可能地把握住每一次实践机会,在实践中不断提升自己、探索新的自己。“苟日新,日日新,又日新。”
 
问题:
若一名本地化译员具备本地化工程师的职业技能,那么在本地化项目中可以身兼数职吗?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019翻译硕士专业(本地化管理方向)
 

【TAUS】机器翻译训练:获取平行语料的三种途径

张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 6994 次浏览 • 2019-05-21 22:32 • 来自相关话题

链接:https://blog.taus.net/three-wa ... ining 


概要:

这篇文章介绍了三种获取平行语料的途径,为机器翻译引擎训练提供良好的数据支持。

近年来机器翻译发展迅速,频繁走进人们的视野。平行语料对训练引擎意义重大,但由于访问许可、保密协议和知识产权等限制,获取原文与译文一一对应的优质语料仍然不易。TAUS致力于促进机器翻译发展,收集了以下三种获取优质平行语料的途径:

1. 公共数据
CLARIN:拥有84个平行语料库,可从国家资源库或语词检索网站下载,主要涵盖欧洲语言对,也涉及印度语、泰米尔语及越南语等非欧洲语言。点击访问
OPUS:拥有网络爬取的平行语料库,基于字幕网站、TED演讲、维基百科等免费开源产品,自动预处理,无人工更正。点击访问
ParaCrawl:拥有网络爬取的平行语料库,数据清晰对齐且匿名,涵盖24种欧洲语言,即将增加冰岛语、挪威语、巴斯克语等长尾语言。点击访问

2. 行业共享数据
TAUS云数据:拥有翻译记忆库和平行语料库,根据语言对、行业领域、内容类型和数据来源进行分类,数据量逾350亿词,涵盖千余种语言对,自动检查和常规整理功能不断强化。点击访问 

3. 特定领域语料库
如果常规数据无法满足需求,添加特定领域的语料可以使译文更加准确。许多机器翻译技术公司提供定制化服务,译者也可以使用谷歌云平台自行定制机器翻译引擎。点击访问

鉴于平行语料的重要意义,TAUS开发数据匹配技术,根据用户提供的样本,在专有环境中搜索TAUS云数据、ParaCrawl爬取数据、以及自己的翻译记忆库,寻找最佳匹配选项,从而生成用于训练机器翻译引擎的平行语料库。


思考:

1. 语料收集
优秀的餐馆需要美味菜品的支持,好用的机器翻译引擎需要优质平行语料的支持,不能“又想马儿跑,又想马儿不吃草”。常规语料可以通过文中介绍的方法获取,特定领域语料可以到语料商城购买,或到论坛社区寻找。
语料是有强烈特色的,例如在搜索鲁迅作品的平行语料时,发现了绍兴文理学院的鲁迅小说平行语料库,受到那句烂熟于心的“鲁迅原名周树人浙江绍兴人我国伟大的文学家思想家革命家”的启示,如果收集语料时遇到困难,或许可以逆向思考,先找平台,再去搜索。
除了网络爬取数据,还可以使用已有的多语电子文献和专业书籍等,对应关系也很强。根据不同的文本风格选择丰富的数据来源,多语报刊和字幕也是很好的选择。

2. 语料库分享
语料库在线网站:支持汉语,语料标准但缺乏流行词汇,即使是“给力”这样的过气网红仍未被索引,“网红”这个词也是一样。点击访问
美国当代英语语料库COCA:支持英语,涵盖口语、小说、杂志、报纸和期刊等类型,资源丰富。点击访问
北京语言大学大数据与语言教育研究所语料库BCC:支持汉语、英语、法语和汉英双语,在文学、报刊、科技和古汉语等类型基础上,添加了微博,内容更具时效性。点击访问


问题:

建立自己的平行语料库有哪些需要注意的地方?


术语:

Parallel language data / 平行语料库
Intellectual property right / 知识产权
Automatic pre-processing / 自动预处理



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://blog.taus.net/three-wa ... ining 


概要:

这篇文章介绍了三种获取平行语料的途径,为机器翻译引擎训练提供良好的数据支持。

近年来机器翻译发展迅速,频繁走进人们的视野。平行语料对训练引擎意义重大,但由于访问许可、保密协议和知识产权等限制,获取原文与译文一一对应的优质语料仍然不易。TAUS致力于促进机器翻译发展,收集了以下三种获取优质平行语料的途径:

1. 公共数据
CLARIN:拥有84个平行语料库,可从国家资源库或语词检索网站下载,主要涵盖欧洲语言对,也涉及印度语、泰米尔语及越南语等非欧洲语言。点击访问
OPUS:拥有网络爬取的平行语料库,基于字幕网站、TED演讲、维基百科等免费开源产品,自动预处理,无人工更正。点击访问
ParaCrawl:拥有网络爬取的平行语料库,数据清晰对齐且匿名,涵盖24种欧洲语言,即将增加冰岛语、挪威语、巴斯克语等长尾语言。点击访问

2. 行业共享数据
TAUS云数据:拥有翻译记忆库和平行语料库,根据语言对、行业领域、内容类型和数据来源进行分类,数据量逾350亿词,涵盖千余种语言对,自动检查和常规整理功能不断强化。点击访问 

3. 特定领域语料库
如果常规数据无法满足需求,添加特定领域的语料可以使译文更加准确。许多机器翻译技术公司提供定制化服务,译者也可以使用谷歌云平台自行定制机器翻译引擎。点击访问

鉴于平行语料的重要意义,TAUS开发数据匹配技术,根据用户提供的样本,在专有环境中搜索TAUS云数据、ParaCrawl爬取数据、以及自己的翻译记忆库,寻找最佳匹配选项,从而生成用于训练机器翻译引擎的平行语料库。


思考:

1. 语料收集
优秀的餐馆需要美味菜品的支持,好用的机器翻译引擎需要优质平行语料的支持,不能“又想马儿跑,又想马儿不吃草”。常规语料可以通过文中介绍的方法获取,特定领域语料可以到语料商城购买,或到论坛社区寻找。
语料是有强烈特色的,例如在搜索鲁迅作品的平行语料时,发现了绍兴文理学院的鲁迅小说平行语料库,受到那句烂熟于心的“鲁迅原名周树人浙江绍兴人我国伟大的文学家思想家革命家”的启示,如果收集语料时遇到困难,或许可以逆向思考,先找平台,再去搜索。
除了网络爬取数据,还可以使用已有的多语电子文献和专业书籍等,对应关系也很强。根据不同的文本风格选择丰富的数据来源,多语报刊和字幕也是很好的选择。

2. 语料库分享
语料库在线网站:支持汉语,语料标准但缺乏流行词汇,即使是“给力”这样的过气网红仍未被索引,“网红”这个词也是一样。点击访问
美国当代英语语料库COCA:支持英语,涵盖口语、小说、杂志、报纸和期刊等类型,资源丰富。点击访问
北京语言大学大数据与语言教育研究所语料库BCC:支持汉语、英语、法语和汉英双语,在文学、报刊、科技和古汉语等类型基础上,添加了微博,内容更具时效性。点击访问


问题:

建立自己的平行语料库有哪些需要注意的地方?


术语:

Parallel language data / 平行语料库
Intellectual property right / 知识产权
Automatic pre-processing / 自动预处理



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【GALA】为什么本地化过程不能完全自动化

sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 295 次浏览 • 2019-05-19 14:10 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/bl ... mated

摘要:
这篇文章介绍了本地化过程不能完全自动化的原因,文章包括以下几个部分:
本地化是企业在国际化过程中不可缺少的投资,让产品和信息尽可能地贴近国际客户。本地化过程部分可以自动化,但是材料本身的文化适应和质量评估都必须由人来完成。
原因1 机器翻译的深度学习
机器正在学习在无人监督的情况下进行翻译,但成果仍需要人类进行微调。

原因2 本地化不同于翻译
本地化实际上比翻译更复杂,本地化更多关于某个文本的功能,而不是文本本身。本地化过程受制于包含该文本的更广泛的设计结构,而且注重细节。

原因3 感觉是本地化的重点
本地化的目标是让材料感觉像是最初用目标受众的语言创建的,这种特定的感觉只能通过细节,通过人类特有的语言的第二天性来理解,所以短期机器不可替代人。


思考:
机器翻译的不成熟、不灵活和不能感知情感是本地化领域无法代替人类的关键点。

问题:
本地化需要注重哪些方面的细节才能给客户营造一种贴近的感觉呢?

术语:
UI 用户界面
CSS sheet 层叠样式表
common latent space 共同潜在空间

作者:

孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/bl ... mated

摘要:
这篇文章介绍了本地化过程不能完全自动化的原因,文章包括以下几个部分:
本地化是企业在国际化过程中不可缺少的投资,让产品和信息尽可能地贴近国际客户。本地化过程部分可以自动化,但是材料本身的文化适应和质量评估都必须由人来完成。
原因1 机器翻译的深度学习
机器正在学习在无人监督的情况下进行翻译,但成果仍需要人类进行微调。

原因2 本地化不同于翻译
本地化实际上比翻译更复杂,本地化更多关于某个文本的功能,而不是文本本身。本地化过程受制于包含该文本的更广泛的设计结构,而且注重细节。

原因3 感觉是本地化的重点
本地化的目标是让材料感觉像是最初用目标受众的语言创建的,这种特定的感觉只能通过细节,通过人类特有的语言的第二天性来理解,所以短期机器不可替代人。


思考:
机器翻译的不成熟、不灵活和不能感知情感是本地化领域无法代替人类的关键点。

问题:
本地化需要注重哪些方面的细节才能给客户营造一种贴近的感觉呢?

术语:
UI 用户界面
CSS sheet 层叠样式表
common latent space 共同潜在空间

作者:

孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【SLATOR】PTW新任CEO:一个错失的机会是如何带动企业转变的

sunrui 发表了文章 • 0 个评论 • 273 次浏览 • 2019-05-12 22:09 • 来自相关话题

链接:https://slator.com/people-move ... tion/

摘要:
这篇文章主要内容是美国电子游戏盒技术外包商PTW公司的新任CEO黛博拉•柯克汉姆讲述了他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,改变公司领导结构来增强公司的创新能力。文章主要包括以下几个部分:

美国电子游戏盒技术外包商PTW公司今年的新任CEO黛博拉•柯克汉姆宣布加入母公司Poletowin Pitcrew Holdings董事会。她认为,公司的职位不适合人员时,员工就不能被激发创新能力,所以公司需要改变领导结构。
PTW公司业务的主要领域是游戏领域的本地化,他们在这方面发展得也比较完善,产业庞大。
垂直行业间交汇的领域随着科技进步而扩大,柯克汉姆认为,应该要开展互动性更强的业务,并向其它垂直领域作出横向调整。

1.工程将带动所有的服务项目
PTW将大力投资技术工程因为技术工程能够带动服务项目的创新。
柯克汉姆认为,VR确实对本地化产生了影响。该技术使其自身更具视觉和听觉体验,文本被保持在最低限度。
而AR的本地化必须以一种巧妙的方式进行,以便尽可能不引人注目。

2.开始这一切的对话
PTW的变化源于柯克汉姆和创新部副总裁的讨论,柯克汉姆他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,想要改变公司领导结构,来增强创新能力。
她通过让员工适合角色而不是角色适合人而成功改变结构,并从公司内部培养发现优秀的领导者
而后柯克汉姆讲述了她在语言产业中成为领导者的经历,和她领导团队的经验,就是给团队最大的信任和自主权。
 
思考:
1. 本地化公司想要带动员工的创新能力,可以从改变公司管理层结构的角度入手,让人才的能力在他适合的职位上得到尽可能的发挥。
2. 本地化公司想要在服务项目上进行创新,不妨投资一些前沿的技术如VR和AR。

问题:
在进行企业管理层的变动时,必然会引起公司投资政策等方向上的变动,这是否会对本地化公司的运行造成影响呢?

术语:
Tokyo Stock Exchange 东京证券交易所
market capitalization 市值
LinkedIn 商务化人际关系网
R&D 研发
M&A 企业并购
VP 副总裁

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://slator.com/people-move ... tion/

摘要:
这篇文章主要内容是美国电子游戏盒技术外包商PTW公司的新任CEO黛博拉•柯克汉姆讲述了他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,改变公司领导结构来增强公司的创新能力。文章主要包括以下几个部分:

美国电子游戏盒技术外包商PTW公司今年的新任CEO黛博拉•柯克汉姆宣布加入母公司Poletowin Pitcrew Holdings董事会。她认为,公司的职位不适合人员时,员工就不能被激发创新能力,所以公司需要改变领导结构。
PTW公司业务的主要领域是游戏领域的本地化,他们在这方面发展得也比较完善,产业庞大。
垂直行业间交汇的领域随着科技进步而扩大,柯克汉姆认为,应该要开展互动性更强的业务,并向其它垂直领域作出横向调整。

1.工程将带动所有的服务项目
PTW将大力投资技术工程因为技术工程能够带动服务项目的创新。
柯克汉姆认为,VR确实对本地化产生了影响。该技术使其自身更具视觉和听觉体验,文本被保持在最低限度。
而AR的本地化必须以一种巧妙的方式进行,以便尽可能不引人注目。

2.开始这一切的对话
PTW的变化源于柯克汉姆和创新部副总裁的讨论,柯克汉姆他们从错失和一家科技巨头合作的经历中进行反思,想要改变公司领导结构,来增强创新能力。
她通过让员工适合角色而不是角色适合人而成功改变结构,并从公司内部培养发现优秀的领导者
而后柯克汉姆讲述了她在语言产业中成为领导者的经历,和她领导团队的经验,就是给团队最大的信任和自主权。
 
思考:
1. 本地化公司想要带动员工的创新能力,可以从改变公司管理层结构的角度入手,让人才的能力在他适合的职位上得到尽可能的发挥。
2. 本地化公司想要在服务项目上进行创新,不妨投资一些前沿的技术如VR和AR。

问题:
在进行企业管理层的变动时,必然会引起公司投资政策等方向上的变动,这是否会对本地化公司的运行造成影响呢?

术语:
Tokyo Stock Exchange 东京证券交易所
market capitalization 市值
LinkedIn 商务化人际关系网
R&D 研发
M&A 企业并购
VP 副总裁

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)


【GALA】全球性团队:关于“全天候”翻译服务的小贴士

张晓彤 发表了文章 • 0 个评论 • 278 次浏览 • 2019-05-11 20:49 • 来自相关话题

链接:https://www.gala-global.org/pu ... rvice 


概要:

这篇文章介绍了跨国翻译和本地化公司Venga的全天候服务经验,阐述了全球性团队的必经挑战和应对建议。

翻译公司面向全球客户开展业务后,难免遇到跨时区工作的难题,受到时差影响,朝九晚五的工作时间难以及时响应客户需求。为解决这一难题,Venga建立了全球性团队,提供24小时全天候不间断服务,面临的三大挑战如下:

1. 协作Coordination
团队成员分布在不同时区,很难找到共同的工作时间,在不加班的情况下,项目周期转换不便,流程交接较慢。时间差异和空间距离导致成员难以把握项目进度和分任务状态,不同的节假日使情况雪上加霜。

2. 沟通Communication
网络沟通无法取代面对面交流,线上会议中可能会出现信号故障、连接失败等问题,有些成员可能会羞于发言或过于谨慎,使沟通效率和质量大打折扣。如果整个团队共同的工作时间不充足,提问答疑的机会就更少了。

3. 文化Culture
成员需要充分考虑文化差异,形成一套合理的方法来沟通交流,调节气氛和处理背景,以树立团队精神。

面对三大挑战,Venga提出了以下三点建议:

1. 地区
在不同时区建立人数相当的强大团队,有效解决单人工作量过多的问题。尽量将同一任务分配给同一团队,避免不同团队之间交接任务的麻烦,同时减少时间成本。全天候服务的实现方式是每个团队在其时区工作8小时,并在下班前的共同工作时间将待完成任务移交给下一团队,因此翻译公司需要仔细挑选团队成员,进行科学组合。

2. 成员
雇佣称职有力的团队领导,灵活地应对不同情况,合理调整任务。详细规范地记录项目情况,包括流程、问题和思考等方面,便于下一团队接手。有始有终,信赖团队,学会交接,合理规划任务,防止过劳减员。

3. 技术
借助自动化处理任务,休息时间由机器进行后台工作,提高效率;使用协作工具工作,其他成员也可以关注改动部分。


思考:

1. 项目管理
项目管理是交付的保险,面对复杂的翻译项目,应有专门人员根据客户需求拆分工作、分配任务、制定计划、有序组织、监督进度、检查质量,预估各个环节可能出现的突发状况,并灵活应对。以本文中提到的全球性团队协作为例,时间和空间不同步导致周期转换困难,如果某个团队拖期或提前完成,且没有合适的项目管理人员,就更不好处理了,甚至可能影响交付。

2. 协作工具
多人参与的翻译项目会涉及许多沟通问题,方便交流的协作工具可以大大提高工作效率。目前一些计算机辅助翻译软件已经支持协作功能,虽然暂时没有使用过,但很期待日后有机会尝试,在项目其他过程中也可以通过QQ TIM等平台协作。


问题:

大家推荐哪些适用于翻译和本地化项目的团队协作工具呢?


术语:

Follow-the-sun service / 全天候服务
Global business climate / 全球商业环境
Handoff cycles / 转换周期
Co-working tool / 协作工具



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向) 查看全部
链接:https://www.gala-global.org/pu ... rvice 


概要:

这篇文章介绍了跨国翻译和本地化公司Venga的全天候服务经验,阐述了全球性团队的必经挑战和应对建议。

翻译公司面向全球客户开展业务后,难免遇到跨时区工作的难题,受到时差影响,朝九晚五的工作时间难以及时响应客户需求。为解决这一难题,Venga建立了全球性团队,提供24小时全天候不间断服务,面临的三大挑战如下:

1. 协作Coordination
团队成员分布在不同时区,很难找到共同的工作时间,在不加班的情况下,项目周期转换不便,流程交接较慢。时间差异和空间距离导致成员难以把握项目进度和分任务状态,不同的节假日使情况雪上加霜。

2. 沟通Communication
网络沟通无法取代面对面交流,线上会议中可能会出现信号故障、连接失败等问题,有些成员可能会羞于发言或过于谨慎,使沟通效率和质量大打折扣。如果整个团队共同的工作时间不充足,提问答疑的机会就更少了。

3. 文化Culture
成员需要充分考虑文化差异,形成一套合理的方法来沟通交流,调节气氛和处理背景,以树立团队精神。

面对三大挑战,Venga提出了以下三点建议:

1. 地区
在不同时区建立人数相当的强大团队,有效解决单人工作量过多的问题。尽量将同一任务分配给同一团队,避免不同团队之间交接任务的麻烦,同时减少时间成本。全天候服务的实现方式是每个团队在其时区工作8小时,并在下班前的共同工作时间将待完成任务移交给下一团队,因此翻译公司需要仔细挑选团队成员,进行科学组合。

2. 成员
雇佣称职有力的团队领导,灵活地应对不同情况,合理调整任务。详细规范地记录项目情况,包括流程、问题和思考等方面,便于下一团队接手。有始有终,信赖团队,学会交接,合理规划任务,防止过劳减员。

3. 技术
借助自动化处理任务,休息时间由机器进行后台工作,提高效率;使用协作工具工作,其他成员也可以关注改动部分。


思考:

1. 项目管理
项目管理是交付的保险,面对复杂的翻译项目,应有专门人员根据客户需求拆分工作、分配任务、制定计划、有序组织、监督进度、检查质量,预估各个环节可能出现的突发状况,并灵活应对。以本文中提到的全球性团队协作为例,时间和空间不同步导致周期转换困难,如果某个团队拖期或提前完成,且没有合适的项目管理人员,就更不好处理了,甚至可能影响交付。

2. 协作工具
多人参与的翻译项目会涉及许多沟通问题,方便交流的协作工具可以大大提高工作效率。目前一些计算机辅助翻译软件已经支持协作功能,虽然暂时没有使用过,但很期待日后有机会尝试,在项目其他过程中也可以通过QQ TIM等平台协作。


问题:

大家推荐哪些适用于翻译和本地化项目的团队协作工具呢?


术语:

Follow-the-sun service / 全天候服务
Global business climate / 全球商业环境
Handoff cycles / 转换周期
Co-working tool / 协作工具



作者:

张晓彤
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

【Multilingual】APP本地化的四个步骤

Yur1Van 发表了文章 • 0 个评论 • 362 次浏览 • 2019-05-10 16:20 • 来自相关话题

链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:

本文作者Ally Gilboa从企业战略角度出发,探讨了APP本地化的重要性,本地化与国际化的关系,并总结出企业进行APP本地化的四个步骤以及各个阶段的发展建议。
 
文章的第一部分,作者介绍了APP本地化对于企业的重要性。成功的APP本地化项目会帮助公司获得知名度、扩大客户群、创造更多财富。随着手机用户市场的多元化、广泛化,手机应用愈加成为各企业和各地用户之间的快捷交流方式。随后,作者介绍了三个非社交类或游戏类APP本地化的成功案例,介绍了本地化项目中当地志愿者和用户等社会因素的重要性,以及企业选择目标市场的两个标准。
 
文章的第二部分作者简述了本地化和国际化的定义及二者关系,认为二者相辅相成,企业在手机应用的开发之初就应考虑到代码编写的选择方便以后多语言需求。作者认为APP本地化分为四个步骤:开发调研、翻译、测试和发布。

第一步:开发调研

在进入翻译阶段之前,企业应进行全面深入的调研,包括熟悉APP的功能和目标、了解目标语客户群的购买方式,找准本地化过程中的问题所在,做出专业化的解决方案。企业应详细计划本地化的内容,如目标语言、上架商城、应用描述、版权、支持、支付条款等等内容。

第二步:翻译

译员考虑目标语用户与其所好的搜索引擎,从而产出更好的SEO方案。同时,考虑到目标语的语言习惯和文化禁忌、APP的UI设计风格和目标语的长度以及走向。

第三步:应用测试

这一步是所有应用开发中必不可少的环节,加入对目标市场特定用户的内测环节,能获得更加专业有用的改善建议。

第四步:发行

思考:

开发手机应用是各公司拓展消费者市场,增加品牌曝光度、提高用户体验的重要方式。但是企业在选择APP本地化的目标语言时要分析公司的主要客户群来源和所用设备,结合大数据分析是否真的需要进行APP本地化。

为初创公司提供本地化服务的从业人员们也应明白,相较于大公司,因为品牌效应,用户可能无需语言的转换便选择大公司的产品,而初创公司首先是通过语言的转换搭建用户信任的桥梁,对于翻译失误、设计失误的容忍度几乎为零。联想到前段时间Mac魅可在发送给用户的邮件中的各国国家地图出现重大错误,引发各国网友的强烈谴责,差点酿成商业危机,我们应引以为戒。
 
问题:

是否非本地化的APP或者产品或者企业就无法going global了呢?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)
 
  查看全部
链接:https://magazine.multilingual. ... tion/
 
概要:

本文作者Ally Gilboa从企业战略角度出发,探讨了APP本地化的重要性,本地化与国际化的关系,并总结出企业进行APP本地化的四个步骤以及各个阶段的发展建议。
 
文章的第一部分,作者介绍了APP本地化对于企业的重要性。成功的APP本地化项目会帮助公司获得知名度、扩大客户群、创造更多财富。随着手机用户市场的多元化、广泛化,手机应用愈加成为各企业和各地用户之间的快捷交流方式。随后,作者介绍了三个非社交类或游戏类APP本地化的成功案例,介绍了本地化项目中当地志愿者和用户等社会因素的重要性,以及企业选择目标市场的两个标准。
 
文章的第二部分作者简述了本地化和国际化的定义及二者关系,认为二者相辅相成,企业在手机应用的开发之初就应考虑到代码编写的选择方便以后多语言需求。作者认为APP本地化分为四个步骤:开发调研、翻译、测试和发布。

第一步:开发调研

在进入翻译阶段之前,企业应进行全面深入的调研,包括熟悉APP的功能和目标、了解目标语客户群的购买方式,找准本地化过程中的问题所在,做出专业化的解决方案。企业应详细计划本地化的内容,如目标语言、上架商城、应用描述、版权、支持、支付条款等等内容。

第二步:翻译

译员考虑目标语用户与其所好的搜索引擎,从而产出更好的SEO方案。同时,考虑到目标语的语言习惯和文化禁忌、APP的UI设计风格和目标语的长度以及走向。

第三步:应用测试

这一步是所有应用开发中必不可少的环节,加入对目标市场特定用户的内测环节,能获得更加专业有用的改善建议。

第四步:发行

思考:

开发手机应用是各公司拓展消费者市场,增加品牌曝光度、提高用户体验的重要方式。但是企业在选择APP本地化的目标语言时要分析公司的主要客户群来源和所用设备,结合大数据分析是否真的需要进行APP本地化。

为初创公司提供本地化服务的从业人员们也应明白,相较于大公司,因为品牌效应,用户可能无需语言的转换便选择大公司的产品,而初创公司首先是通过语言的转换搭建用户信任的桥梁,对于翻译失误、设计失误的容忍度几乎为零。联想到前段时间Mac魅可在发送给用户的邮件中的各国国家地图出现重大错误,引发各国网友的强烈谴责,差点酿成商业危机,我们应引以为戒。
 
问题:

是否非本地化的APP或者产品或者企业就无法going global了呢?
 
万宇
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)