【SLATOR】媒体本地化采购者谈外包、自动化和节目放送时间表的变化

链接:https://slator.com/features/me ... nges/

摘要:
这篇文章的内容主要是3位媒体机构高层在伦敦SlatorCon上讨论了本地化管理和采购方面的经验,分享了他们多年来在监督配音和字幕制作上的心得体会,以及解答媒体买家如何管理本地化需求,哪些外包策略开始发挥作用等问题。
来自Discovery公司的总监史密斯表示,所有的字幕和配音都外包给第三方供应商。虽然有内部语言编辑,但编辑都在国外各个国家,负责管理配音的编辑质量和分配任务。

1.外包配音和字幕
A+E的总监Hein表示会让语言服务提供商负责歌曲本地化和字幕配音,ITV GE的沃尔顿表示大项目会找大提供商,还要单一语言。

2.线性节目放送和节目最后时刻表的变化
Discovery的节目主要是线性播出,即节目根据特定的时间表播出,节目都会预制作好,时间表两个月前定好,之后公布,但节目时间表也会临时调整,这就会影响到本地化的进度。所以他们在意大利、波兰和西班牙会设有专门的地区供给,一旦出错,就用备用语言的节目替换。

3.本地化策略和复杂性
哪些语言的内容要本地化是由和平台签的商业协议决定,但公司人员会对成本和内容进行分析。
存档材料在媒体本地化中发挥着越来越重要的作用。客户现在开始看到了转售存档材料的商业价值。为防止存档材料出现问题导致重复一遍存档内容的本地化工作,沃尔顿公司推出可高质量的存档副本。

4.新视野:自动化、人工智能和云
A+E公司和Discovery都在使用类似的新的渠道管理系统,新系统取代人工工作流程,从本地化的角度规划所有的线性和非线性时间表,使团队能够更紧密地掌握工作流程,并简化与本地化供应商的合作。供应商可以立即更新数据,A+E公司就能收到更新通知,并进行跟踪。媒体公司处理储存的庞大的音频和视频文件量可以通过云解决。基于云的基础设施已经成为媒体本地化领域的主要内容,他们不仅将云计算用于存储,还开始探索云配音等,尽管云配音目前效果还不好,但前景不错。

他们又对技术和AI支持的工作流程以及新兴技术进行了讨论。探索频道的史密斯说,他们用合成语音来进行语音描述,结果很成功。
Hein回答了有关人工智能假唱解决方案,它使对口型过程变得容易,但好莱坞演员并不欢迎它。
沃尔顿总结了他对媒体本地化翻译本质的看法:本地化不仅仅是翻译,而是适应,要捕捉到所有的细微差别。

思考:
1.大型媒体公司大多选择将本地化业务外包而不是让内部员工完成,只要能和翻译服务提供商沟通好,就能保证成果的专业性。
2.本地化与新兴科技的融合度很高,AI技术、云技术等都能应用在本地化当中,提高自动化的程度。

问题:
文章中主要讲到了Discovery栏目的线性放送的节目本地化的流程,那么非线性的节目是否会有不同之处呢?

术语:
EMEA 欧洲、中东和非洲
RFP 建议书请求
QC 质量控制
OTT 运营商之外的第三方服务商通过互联网向用户提供各种应用服务

作者:
孙睿
北京语言大学高级翻译学院
2019级翻译专业硕士(本地化管理方向)

0 个评论

要回复文章请先登录注册